Recherche

traductions soutien UE

Extraits

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Littérature française (poches)

Le soutien-gorge noir

L'un était fait pour vivre une vie papillonnante de célibataire. L'autre l'aimait. Un Hongrois. Mais elle a épousé le premier. Elle a écrit au second pendant cinquante-cinq ans, en allemand. Quand elle est morte, celui qui l'aimait m'a demandé s'il pouvait continuer, oui, à échanger des lettres. Cela a duré huit ans. Quand il est mort, aucun verre de vin, rien, nichts. Ce mot sifflant qu'il fallait combattre. Et puis elle, c'était ma mère.

11/2017

ActuaLitté

Théâtre

Traductions

" Traductions se passe dans une école des champs à Ballybeg, dans le comté du Donegal. Nous sommes en 1833. L'armée britannique a entrepris de dresser des cartes d'état-major de l'ensemble de l'Irlande, ce qui implique l'attribution de noms nouveaux à tous les lieux du pays. C'est un temps de grands bouleversements pour les habitants de Ballybeg : leur école des champs doit être remplacée par l'une des nouvelles écoles nationales ; la maladie de la pomme de terre (et sa conséquence, la famine) est une menace constante ; ils doivent acquérir une nouvelle langue (l'anglais) ; et, parce que leur territoire est rebaptisé, tout ce qui était familier devient étrange. "

07/2009

ActuaLitté

Littérature française (poches)

Rouge Soutine

Fils de tailleur, Chaïm Soutine (1893-1943) a fui très tôt le shtetl de Smilovitchi, en Russie, pour s'initier à l'art avant d'accomplir sa vocation à Paris. Ses couleurs fulgurantes, ses paysages affolés, au bord du cataclysme, ses portraits en font une figure majeure de l'expressionnisme. Sa légende tient autant à la place qu'il occupe dans l'histoire de l'art qu'aux mystères qui entourent son existence. Quand est-il arrivé à Paris ? Quelles relations entretenait-il avec les autres peintres de Montparnasse, notamment Modigliani ? Quel était son rapport aux femmes, à l'argent, à sa production picturale ? Comment a-t-il été révélé au grand public ? Cette évocation de la vie de Soutine en explore les zones nébuleuses et brosse un portrait en mouvement. Elle met en lumière l'intrication singulière de sa vie et de son ouvre.

10/2012

ActuaLitté

Comics

Runaways Tome 3 : Soutien parental

Les Fugitifs accueillent un nouveau membre, mais se pourrait-il qu'il provoque la destruction de l'équipe ? La Cape et l'Epée sont envoyés à leur poursuite mais comment pourront-ils les convaincre qu'ils ne sont pas les méchants de l'histoire ? Tout ça, plus un affrontement avec le nouveau Cercle qui a remplacé les parents des Fugitifs ainsi qu'une rencontre avec les X-Men ! Avant de devenir l'auteur superstar de séries à compte d'auteur comme Y : Le Dernier Homme et Saga, Brian K. Vaughan a fait des merveilles sur les séries Marvel, les Fugitifs étant sa plus belle création. Cet avant-dernier tome contient un récit spécial illustré par Skottie Young, dans lequel il associe l'équipe aux X-Men... un épisode resté inédit jusqu'à aujourd'hui !!

01/2022

ActuaLitté

Pédagogie

Soutien scolaire. Mode d'emploi

Le marché du "soutien scolaire" connaît une expansion sans précédent dans l'Union européenne, notamment en France et en Belgique. Sous le vocable "soutien scolaire", de nombreuses réalités se cachent : tutorat, cours en ligne, cours particuliers, etc. Ce livre présente l'ensemble des solutions existant en matière de soutien scolaire en Belgique. Il s'appuie sur des méthodes éprouvées et une pratique au quotidien des cours particuliers. Chaque chapitre répond aux questions que peuvent se poser parents, élèves et étudiants sur le pourquoi et le comment de la remédiation. Ce livre, qui se veut un guide, est complété par une liste d'adresses utiles regroupant les principaux acteurs du soutien scolaire en Belgique. Les conseils qui y sont donnés peuvent s'appliquer à toute situation scolaire indépendamment du lieu où se trouve l'apprenant. D'où sa portée et son intérêt.

09/2011

ActuaLitté

Sociologie politique

Le soutien public à l'innovation

Annonciatrice de bouleversements sociaux, l'innovation permet cependant de répondre aux défis sociétaux, qu'il s'agisse d'éducation, de vieillissement de la population, de transition énergétique, de lutte contre les pandémies ou encore d'alimentation saine et durable. La crise du COVID-19 a particulièrement mis en exergue le rôle de l'innovation au coeur des réponses apportées par les Etats et les entreprises privées. L'innovation joue également un rôle important en matière de souveraineté dans des secteurs stratégiques, comme la défense ou encore l'électronique, technologie diffusante par excellence que l'on retrouve dans tous les domaines. En France, la politique d'innovation fait l'objet d'un soutien continu de la part des gouvernements. Ainsi, le plan France 2030, lancé en 2021, et représentant un soutien global de 54 milliards d'euros, se décline en plusieurs stratégies d'accélération sur des filières d'avenir, à l'instar de la décarbonation des mobilités, de l'intelligence artificielle, de la santé numérique ou encore des nouvelles technologies du spatial. L'enjeu est de maintenir le pays à un haut niveau technologique et de soutenir la trajectoire de croissance économique sur le long terme. Quelles actions sont mises en place pour atteindre cet objectif ? Quel est le positionnement compétitif de la France ? Quels sont ses atouts et marges de progrès en comparaison des pratiques observées à l'international ? Cet ouvrage offre un panorama complet sur le sujet, ainsi que des clés de lecture pour mieux appréhender la politique d'innovation en France, ses grands axes, sa gouvernance et, enfin, ses objectifs et ambitions.

10/2023

ActuaLitté

Non classé

Soutiens le bon combat !

"Soutiens le bon combat ! " , est un recueil des vers libres, rédigé pour répondre aux questions sociales. Il se veut une dose médicamenteuse ayant pour but primordial de booster les efforts humains dans la vie courante. Cette dernière, considérée comme un combat perpétuel. En effet, au travers quelques poèmes, l'auteur incarne les coeurs des grands hommes du Monde, combattants des causes sociales. Via ces textes poétiques, il fait sentir son patriotisme et son panafricanisme. L'ouvrage entier porte aide et appui à l'homme. C'est ainsi qu'il lui interpelle à la persévérance, à ne pas abandonner le combat, que ses précurseurs avaient déjà amorcé.

10/2019

ActuaLitté

Littérature Allemande

Le Dernier Voyage de Soutine

La parution, en septembre, des Amants de Mantoue de Ralph Dutli, est l'occasion de redonner à lire, en collection de poche, son premier roman, Le Dernier voyage de Soutine, acclamé par la critique lors de sa parution au Bruit du temps en 2016. Caché dans le corbillard qui le conduit de Chinon à Paris pour y tenter l'opération qui seule peut le sauver de l'ulcère à l'estomac dont il souffre depuis des années, le peintre Chaïm Soutine, durant les 24 heures que va durer le trajet, se remémore, en un flux d'images parfois délirantes provoquées par la morphine, toute son existence. A demi fictif, à demi historique, le roman relate ainsi les divers épisodes de la vie de Soutine, depuis qu'il a choisi d'enfreindre l'interdit qui frappait les images dans le shtetl de son enfance : le rêve de devenir un grand peintre, poursuivi de Vilnius à Paris, alors capitale mondiale de l'art ; les années de bohème à Montparnasse et l'amitié improbable avec Modigliani ; le succès soudain, avec la rencontre du Dr Barnes, son mécène américain. Mais ces années dorées qu'accompagnent les deux figures féminines, Gerda Groth et Marie-Berthe Aurenche, prennent brutalement fin avec la guerre et ses persécutions, qui l'ont ontraint à fuir Paris malgré sa maladie et, finalement, au stratagème de ce dernier voyage et à tous ces détours pour échapper aux griffes de l'occupant. Dans son délire, Soutine, qui croit que seul le lait peut le guérir de son ulcère, s'imagine avoir été conduit dans un paradis blanc, à la fois hôpital et prison, où il rencontre un mystérieux Dr Bog, qui lui promet la guérison s'il renonce à la couleur... Le roman de cette existence tourmentée, écrit dans un style qui parvient à donner un équivalent de la fièvre qui anime les coups de pinceau du peintre, nous parle avec force de l'enfance et de l'exil, de la maladie et la douleur, de l'impuissance des mots et du pouvoir bouleversant de la couleur et de l'image.

10/2023

ActuaLitté

Littérature étrangère

Le dernier voyage de Soutine

Caché dans le corbillard qui le conduit de Chinon à Paris pour y tenter l'opération qui seule peut le sauver de l'ulcère à l'estomac dont il souffre depuis des années, le peintre Chaïm Soutine, durant les 24 heures que va durer le trajet, se remémore, en un flux d'images parfois délirantes provoquées par la morphine, toute son existence. A demi fictif, à demi historique, le roman relate ainsi les divers épisodes de la vie de Soutine, depuis qu'il a choisi d'enfreindre l'interdit qui frappait les images dans le shtetl de son enfance : le rêve de devenir un grand peintre, poursuivi de Vilnius à Paris, alors capitale mondiale de l'art ; les années de bohème à Montparnasse et l'amitié improbable avec Modigliani ; le succès soudain, avec la rencontre du Dr Barnes, son mécène américain. Mais ces années dorées qu'accompagnent les deux figures féminines, Gerda Groth et Marie- Berthe Aurenche, prennent brutalement fin avec la guerre et ses persécutions, qui l'ont contraint à fuir Paris malgré sa maladie et, finalement, au stratagème de ce dernier voyage et à tous ces détours pour échapper aux griffes de l'occupant. Dans son délire, Soutine, qui croit que seul le lait peut le guérir de son ulcère, s'imagine avoir été conduit dans un paradis blanc, à la fois hôpital et prison, où il rencontre un mystérieux Dr Bog, qui lui promet la guérison s'il renonce à la couleur... Le roman de cette existence tourmentée, écrit dans un style qui parvient à donner un équivalent de la fièvre qui anime les coups de pinceau du peintre, nous parle avec force de l'enfance et de l'exil, de la maladie et la douleur, de l'impuissance des mots et du pouvoir bouleversant de la couleur et de l'image.

08/2016

ActuaLitté

Poésie

Craductions

"Craduire : se doter volontairement d'une incompétence, désapprendre les langues, comprendre autre chose que ce qu'il faudrait. Cette pratique de la craduction court de Rabelais et Molière jusqu'à Verheggen et Desproges, en passant par Hugo, Jarry, etc. Après un premier opus centré sur l'héritage latin, les auteurs étendent ici leur méthode à d'autres langues étrangères : italien, espagnol, anglais, allemand, grec, portugais, breton. On quitte alors le domaine des citations célèbres et maximes profondes pour celui, plus prosaïque, des guides de conversations, des dépliants touristiques et des indications pratiques. Ce livre comprend plus de quatre cents énoncés traduits crado modo, ordonnés selon les rubriques des meilleurs magazines. Un appendice donne les traductions officielles couramment proposées par ailleurs pour chacun des énoncés "craduits"".

11/2022

ActuaLitté

Pédagogie

Remédiation, soutien & approfondissement à l'école

La différenciation de la pédagogie est bien la solution pertinente pour traiter le problème de l'hétérogénéité en classe. Mais une bonne pédagogie différenciée se préoccupe également et à la fois de l'efficacité et de l'égalité, c'est dire qu'elle doit permettre à chacun d'aller au bout de ses possibilités, autant à celui qui bute devant l'obstacle qu'à celui qui est sur la voie de la réussite. Cet ouvrage s'adresse à tous les pédagogues de l'école élémentaire confrontés à la diversité des élèves, qu'ils exercent dans les classes ordinaires ou dans celles de l'enseignement adapté. Il expose, en même temps que ses justifications théoriques, les applications les plus pratiques de la différenciation pédagogique, de l'apprentissage de la lecture à l'acquisition des connaissances des différentes disciplines des cycles 2 et 3.

12/2008

ActuaLitté

Histoire du droit

Les Juristes au soutien du transgénérationnel

Cet ouvrage, riche de vingt-cinq contributions, s'efforce de manière inédite de poser les bases juridiques d'une coexistence harmonieuse et, plus encore, d'une véritable coaction entre les générations. Il s'ordonne autour de deux grands axes : -Il met d'abord en avant un objectif de partage d'expérience et de pouvoir : sont ainsi évoquées des questions sociétales aussi actuelles et importantes que la famille transgénérationnelle, la dépendance et l'interaction entre jeunes et moins jeunes, le logement intergénérationnel, le viager et la constitution d'usufruit, les sociétés foncières solidaires, ou encore les clauses qui associent, dans un contrat ou les statuts d'une société, les représentants de générations différentes ; -il valorise ensuite un objectif un souci de transmission et de pérennité : sont alors notamment envisagées les donations et l'assurance-vie transgénérationnelles, le trust, la question des retraites, le rôle des fondations et fonds de dotation, ainsi que la progressive accession au droit et aux prétoires des générations futures, avec ici la perspective d'une protection de nos biens communs et, plus fondamentalement, de notre planète. Ainsi cet ouvrage intéresse-t-il autant le droit des personnes et de la famille que celui des sociétés ou de l'environnement, le droit du patrimoine aussi bien que le droit social ou les structures sociales et solidaires.

03/2023

ActuaLitté

Traduction

Traductions de La Boétie

Cet ouvrage rassemble les actes des VIIIe rencontres La Boétie, accueillies à Sarlat-la-Canéda, du 23 au 25 janvier 2019, et consacrées aux traductions de La Boétie.

07/2022

ActuaLitté

Traduction

Politique des traductions

Comment mesurer les enjeux politiques de la traduction dans un monde fracturé, du point de vue de sa pratique comme des réflexions théoriques qu'elle appelle ? C'est le défi relevé par ce livre. Revenant sur "la tâche du traducteur" (W. Benjamin), il articule deux ordres de problème : le premier concerne l'inscription des traductions dans l'histoire et la prise en considération d'un double contexte - celui du texte original dans son moment propre et celui de leur écriture dans une autre aire culturelle et un temps différé, avec des risques toujours possibles de décontextualisation. Le second a trait à un "humanisme de la traduction" (B. S. Diagne) dans un monde d'échanges inégal. Les traductions sont le vecteur privilégié d'un autre accès au monde : mais comment en corrigent-elles l'injustice ?

03/2023

ActuaLitté

Humour

150 traductions foireuses

Des traductions du niveau de Google Traduction, comprenant erreurs et traductions automatiques et littérales ponctuées de jeux de mots savoureux. Vous rêvez d'améliorer votre maîtrise des langues étrangères et de devenir le Nelson Monfort des temps modernes ? Ce petit livre ne vous y aidera sûrement pas, mais il vous apprendra à foirer vos traductions avec humour ! Glad to meet you. Heureux de vous viander. I don't care about English food. Je m'en fiche and chips. They choose Trump for president. Ils ont choisi de se tromper de président. I made a trip to Caen. J'ai préparé des tripes de Caen. It's party time. C'est l'heure de partir. Un homme à tout faire Iron Man Grâce à ce petit livre, n'ayez plus peur des langues étrangères ! Découvrez plus de 150 traductions foireuses, drôles et décalées !

04/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Psychologie, psychanalyse

Prévenir-enseigner-renforcer. Modèle de soutien comportemental positif

Le programme PTR pour jeunes enfants (2-6 ans) en français. Soutenir les jeunes enfants qui présentent des comportements problématiques est un défi face auquel nombre de professionnels n'étaient jusqu'ici pas adéquatement équipés, et ce particulièrement dans le cas d'enfants avec autisme. D'une efficacité prouvée par la recherche, tirant profit de l'analyse appliquée du comportement (ABA) et du soutien comportemental positif, le programme Prevent-Teach-Reinforce repose sur trois grands axes : prévenir les problèmes comportementaux, enseigner des compétences communicationnelles et sociales proactives et renforcer les comportements positifs. Il vous permettra : d'aider les enfants entre 2 et 6 ans qui présentent des comportements problématiques sévères, qu'ils aient des besoins différents ou non ; de définir des objectifs clairs et individualisés pour chacun d'eux ; d'évaluer l'efficacité de votre intervention ; de collecter des données fiables et de les utiliser ; de travailler avec des familles diverses. Pour comprendre et mettre en oeuvre ce processus en 5 étapes, tout au long de ce livre, de nombreux exemples de cas réels sont détaillés pas à pas, et les formulaires et documents de travail sont téléchargeables. Un outil à la fois complet et innovant, pour solutionner les problèmes comportementaux les plus difficiles.

03/2019

ActuaLitté

Autres collections (9 à 12 ans

Les Mômes de l'ASM : Alexis premier soutien

Alexis, Alma, Maxime et Raphaël sont dans la même classe. Pourtant, chacun mène en secret son propre combat... Du moins jusqu'à ce qu'ils se retrouvent ensemble sur le pré de l'école de rugby de l'ASM ! Depuis la mort de ses parents dans un accident, Alexis ne parle plus. Et si, avec le rugby, il avait enfin trouvé un endroit où on ne le regardera plus de travers ?

09/2021

ActuaLitté

Histoire de la psychologie

T'as ENTENDU ça ?. soutien aux enfant

A partir d'exemples concrets qui présentent différents types de facteurs déclenchants, cet ouvrage vient combler un manque jusqu'alors total de ressources en français sur l'entente des voix. Il propose des exercices pratiques que les enfants et les jeunes peuvent s'approprier pour gérer leur détresse associée à ce vécu. Le livre s'adresse à des personnes de tous âges et les illustrations le rendent particulièrement accessible aux jeunes enfants pour lesquels il deviendra une aide précieuse.

10/2022

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Religion

Psaumes. Traductions 1918-1953

Les psaumes, ça n'est pas fait pour dormir dans des vieux livres poussiéreux, ni pour être ânonné ou roucoulé sur des airs qui manquent d'air, de beauté, de culot. C'est fait pour vivre aujourd'hui, louer, crier, pleurer, prier, danser ce qui fait le fond et l'arrière-fond de notre présent avec toute la panoplie des douleurs, espoirs, tristesses, joies. Plutôt que de les retraduire, Paul Claudel a voulu les répondre comme l'écho, en les recréant en toute liberté dans cette langue charnelle, baroque, bruissante qui fait son génie. Le résultat est explosif.

11/2008

ActuaLitté

Sociologie

De la suppléance familiale au soutien à la parentalité

Cet ouvrage rassemble des articles publiés au cours de la dernière décennie. Ils rendent compte de l'évolution du champ des interventions socio-éducatives, celles-ci pouvant être définies comme les interventions de professionnels visant à assurer une action éducative complémentaire de l'action éducative intrafamiliale ou, lorsque des difficultés à ce niveau apparaissent, d'aide et de soutien à la famille dans ses fonctions éducatives (AED/AEMO) ou de suppléance familiale (placement en internat spécialisé ou placement familial). Rappelons qu'on entend par suppléance familiale, l'action d'accompagnement éducatif de professionnels qui consiste à assurer à la place de la famille les actes éducatifs usuels sans remplacer les parents. Jusqu'à la fin des années 1970 on a privilégié les interventions de suppléance familiale en séparant l'enfant de sa famille dans un souci de protection. Depuis, il est apparu préférable de maintenir l'enfant dans sa famille et de développer des actions à domicile auprès des parents afin de les soutenir et les aider dans l'exercice de leurs fonctions éducatives, d'où progressivement l'essor de dispositifs et de pratiques de soutien à la parentalité. Cet ouvrage s'adresse aux étudiants et professionnels engagés dans des activités éducatives relevant du champ de l'éducation familiale.

02/2010

ActuaLitté

Littérature française

Débrouille-toi avec ton violeur. Nos grandes traductions. Nos grandes traductions

Débrouille-toi avec ton violeur est un recueil de textes écrits et traduits par des femmes révoltées, fortes, indignées par l'injustice et la laideur. Miaki Ono s'insurge contre la bestialité de tout acte sexuel et la mise en condition des filles pour qu'elles acceptent comme étant naturel d'être pénétrées par des mâles. Molly Hurricane, plus politique, est en révolte contre les vainqueurs éternels et leurs mensonges, contre ceux qui ont le pouvoir. Maria Soudaïeva, poétesse inspirée entre toutes, est en insurrection contre tout ce qui existe, contre le réel, contre la mort, et pour une alliance onirique et guerrière entre petites soeurs. Très distinctes, ces voix se rejoignent dans l'affirmation d'un féminisme incendiaire. "J'aime ces plaintes horrifiées, ces appels, ces chants poétiques, ces fulgurances. Personnellement, je n'ai aucune raison de mettre des bémols à ces puissantes clameurs". Antoine Volodine

10/2022

ActuaLitté

Encyclopédies de poche

La traduction. 6e édition

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures.Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

ActuaLitté

Critique littéraire

Pages rosses. Craductions

Ce livre reprend deux cent quatre-vingt maximes, proverbes et autres citations des bons auteurs latins que donnent les "pages roses" des anciens dictionnaires Larousse. Mais au lieu des traductions rabâchées par l'usage, les auteurs proposent des "craductions". Celles-ci transposent davantage les sonorités que les significations des formules latines. Loin d'être réservé aux latinistes, l'exercice requiert une sorte d'ignorance du sens : le "craducteur" observe la lettre et écoute le son de la langue ; des dessous de l'usage verbal édifiant, il fait surgir des énoncés toujours surprenants, souvent comiques, volontiers obscènes. Ceux-ci sont ordonnés selon les rubriques des meilleurs magazines (famille, amour, travail, santé, voyage, gastronomie, etc.) Un appendice donne les traductions officielles couramment proposées par ailleurs pour chacun des énoncés "craduits".

04/2015

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et violence

Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative. Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise. Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs.

03/2020

ActuaLitté

Proche et Moyen-Orient

Harakiri. Traduction autorisée

Harakiri. Traduction autorisée : L. Matsudaira Date de l'édition originale : 1904 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2021

ActuaLitté

Romans, témoignages & Co

Maestro. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire de Saturnino. Saturnino est un garçon de 14 ans. Il travaille dans la rue pour gagner de l'argent. Un jour, Saturnino rencontre un vieux monsieur. Ce vieux monsieur est chef d'orchestre. Il invite Saturnino et d'autres enfants des rues à venir dans son école de musique. Le vieux veut leur apprendre à jouer d'un instrument. Saturnino va-t-il accepter l'invitation ?

05/2023