Recherche

traduction Rabelais

Extraits

ActuaLitté

Théâtre

RABELAIS

Rabelais a toujours été pour moi un objet de prédilection. Je retrouve en lui la présence de l'Ancêtre. Cela dépasse l'admiration. Est-ce atavisme paysan ? Peut-être. Je me sens biologiquement tellement français ! Or personne ne l'est plus que lui : défauts et qualités, faiblesse et génie. C'est pourquoi sans doute depuis quatre siècles l'honnête homme, «ce faible idéal, toujours si populaire dans la moyenne sagesse française» (Michelet), s'ingénie sinon à le tuer, du moins à le cacher comme un monstre un peu gênant pour la famille. Dans la pleine terre de Rabelais, il y a cette immense inspiration, cette totale liberté, cette délirante imagination, cette colossale effervescence. Ce qui me tentait surtout, c'était de servir la «théâtralité» de ce grand auteur qui composa les situations et ses dialogues pour ainsi dire à "l'état brut". Cependant pour rester fidèle à Rabelais et en donner un portrait qui ait des chances de lui ressembler, il fallait que l'entreprise fût folle. Il fallait le prendre dans sa totalité. Il fallait extraire un spectacle de ses cinq livres, de ses lettres, de ses pronostications : de son ouvre en entier. Rabelais est né soixante-dix ans avant Shakespeare. Son oeuvre, quand on l'approfondit, est savamment construite. Nous espérons que le «jeu dramatique» que nous en avons tiré fera penser à Molière, La Fontaine, Alfred Jarry, Aristophane, Kafka, à la Renaissance, au Cirque de tous les temps et ... à notre Epoque.» Jean-Louis Barrault.

11/1969

ActuaLitté

Critique littéraire

Rabelais

De tous les classiques français, Rabelais est sans doute l'auteur qui se lit aujourd'hui le moins directement. On ne peut tout comprendre de Pantagruel et de Gargantua si l'on n'est pas familier de grec, de latin et même d'hébreu. Mais l'obstacle n'est pas seulement la langue. Une bonne partie de la verve satirique de Rabelais est au service d'une cause politique et religieuse, " évangélique " ; son génie, très conscient de ses moyens, consiste à enrober dans une irrévérence que condamnèrent à la fois Rome et Genève un immense répertoire de culture et une chronique d'actualité. C'est ce tissu très serré dont le meilleur connaisseur de Rabelais nous aide à démêler les fils, à aplanir le terrain et faire revivre le contexte. Pour le lecteur, voilà restituée la gaieté gaillarde et scandaleuse de ces rires d'un siècle éloigné.

11/2008

ActuaLitté

Petits classiques parascolaire

Rabelais, Gargantua

Une collection dédiée aux oeuvres intégrales du BAC de Français 1re et à leurs parcours associés. - Les Parcours associés : Rire et savoir (Voie générale) La bonne éducation (Voie technologique) - Résumé Pour son deuxième roman, dans un texte à la verve incomparable, Rabelais nous invite à suivre l'éducation et les aventures de Gargantua, un héros à la mesure des ambitions philosophiques de son auteur. En l'éloignant des leçons abrutissantes des théologiens de la Sorbonne pour le confier au savant et délicat Pononocratès, son père lui donne les armes qui feront de lui un prince humaniste chrétien, qui parviendra avec l'aide du bon frère jean des Entommeures à vaincre les agressions du tyran Picrochole. Les + de la collection Parcours associé " Rire et savoir " et " La bonne éducation " Une nouvelle édition adaptée à toutes les séries, générale & technologique avec 20 pages dédiées au parcours " La bonne éducation " des séries techno composées de : - Les thèmes du parcours - Des groupements de textes - Des exemples d'exercices de BAC : sujet d'essai traité

ActuaLitté

Littérature française

Tout Rabelais

Tout Rabelais en un seul volume : l'Ouvre d'un immense créateur de langue, dans une édition-translation annotée, aussi accessible qu'exigeante. Un géant pour notre temps ! Ce volume rassemble tout ce qui nous est parvenu de l'oeuvre de François Rabelais (1553). D'abord, la fiction : cinq livres d'aventures gigantales et une Pantagruéline Prognostication, publiés par ordre chronologique, et dont le texte original est accompagné d'une nouvelle translation en français de nos jours. Ensuite, les oeuvres diverses ? lettres, poèmes, dédicaces ou préfaces, almanachs et Sciomachie ? , pièces de circonstance souvent méconnues, qui tissent la toile de fond des chefs-d'oeuvre français et permettent de suivre l'humaniste tout au long de sa vie. Dans ce corpus varié, ici revu au plus juste, on découvrira certains inédits. Des introductions partielles et une riche annotation permettent d'entrer dans le jeu de l'interprétation. Tout Rabelais en un seul livre : autant dire le génie dans sa lampe. Son texte brûle d'en sortir pour vous éblouir. " C'est pourquoi il faut ouvrir le livre, et soigneusement peser ce qui y est exposé. " Simple farce ? Sens caché ? Délire d'ivrogne ? Satire subtile ? Attrape-nigauds ? Jeu d'érudit ? Diablerie ? Allégories ? Cochonneries ? Epiphâneries ? " Chacun abonde en son sens ", dit quelque part Pantagruel (après saint Paul). Pantagruel et Gargantua auront bientôt cinq cents ans. Les géants de Rabelais n'ont pas pris l'ombre d'une ride. Ils nous font rire et penser, savoir et douter. La langue qui leur donne vie est une fête inoubliable ? l'une des plus fabuleuses qu'on ait jamais célébrées en français.

09/2022

ActuaLitté

Français

Rabelais, Gargantua

Chaque cahier présente  : - Des quiz avec leurs corrigés pour tester sa compréhension de l'oeuvre. - Des questions sur l'ensemble de l'oeuvre et des analyses de textes. - Des activités et des mémos pour bien saisir le contexte culturel et historique de l'oeuvre et consolider ses repères. - De courts mémos et des bilans sous forme de cartes mentales pour retenir l'essentiel. - Des sujets guidés avec des corrigés pour se préparer à tous les exercices du bac oral et écrit : explication linéaire, question de grammaire, entretien avec l'examinateur, dissertation, commentaire, contraction de texte et essai. - Des pages dédiées aux lectures personnelles et un carnet de lecture pour rendre compte de ses impressions de lecteur. - Des ressources audio  : des résumés de l'oeuvre en trois étapes et des exemples à suivre pour s'entraîner à l'oral du bac. - Ce cahier est utilisable quelque soit l'édition de l'oeuvre prescrite par l'enseignant.

06/2022

ActuaLitté

Critique

Inextinguible Rabelais

Actes du colloque qui réunit en 2014 une foule dipsodique de "Sorbillans, Sorbonagres, Sorbonigenes, Sorbonicoles, Sorboniformes, Sorbonisecques, Niborcisans, Borsonisans, Saniborsans" du monde entier en Sorbonne et au Château d'Ecouen pour fleurer et boire le texte de Rabelais à nouveau(x) frais.

04/2021

ActuaLitté

Lycée parascolaire

Gargantua - Rabelais

• Des clés pour lire l'oeuvreLe résumé et les repères pour la lecture• L'étude des problématiques essentiellesQui est Rabelais ? - Personnages types et personnages en évolutionEntre réalisme et fiction - La satire des "vices" du temps...

08/2011

ActuaLitté

Critique littéraire

François Rabelais

François Rabelais (1483 ou 1494 ? - 1553) est l'un des auteurs français qui a fait couler le plus d'encre. Ses écrits, sur lesquels la recherche littéraire la plus avancée ne s'est, aujourd'hui encore, pas toujours mise d'accord, ont déclenché de nombreuses polémiques passionnées, qui ont souvent dépassé les frontières du monde littéraire proprement dit. Des sciences humaines aux sciences de la nature, tous se sentent concernés par cette oeuvre totale. Aux nombreux commentateurs s'ajoutent encore ses admirateurs, imitateurs, continuateurs, adaptateurs à l'usage de la jeunesse, illustrateurs, metteurs en scène. Tout un chacun, dans la société française, se sent capable de prendre la parole, un jour, sur Rabelais. Car plus qu'un homme de lettres, plus qu'un auteur de la Renaissance, l'homme, par son oeuvre, est devenu une sorte de figure portée au rang de mythe français, comme l'atteste le gigantisme de cette bibliographie. Le présent volume passant d'abord en revue les éditions et les traductions, fort nombreuses du XVIe siècle à nos jours, a essayé de rendre compte du foisonnement et de l'hétérogénéité des écrits consacrés à Rabelais, en France comme ailleurs... Une telle entreprise, que la Librairie de Saint-Victor n'aurait pas refusé d'accueillir dans ses rayonnages, aurait sans doute amusé Rabelais lui-même.Guy Demerson est Professeur honoraire de langue et littérature de la Renaissance à l'Université Blaise Pascal (Clermont II). Il a publié notamment, avec la collaboration de Michel Renaud, et, pour les oeuvres latines, de Geneviève Demerson, une édition des Œuvres Complètes de Rabelais. Avec le concours de ses étudiants, il a annexé à cette édition une translation de l'oeuvre en français moderne (Paris, Seuil, 1973, révisée en 1995). Il a consacré à cet auteur un ouvrage d'ensemble (Rabelais, Paris, Fayard, 1992) et une étude sur son esthétique (L'esthétique de Rabelais, Paris, SEDES, 1996). Quelques-uns de ses articles sont recueillis dans Humanisme et Facétie (Orléans, Paradigme, 1994).Myriam Marrache-Gouraud, Agrégée de Lettres Modernes et Docteur ès Lettres en Littérature française de la Renaissance, enseigne à l'Université de Poitiers. Elle a publié une étude remarquée sur Panurge (Hors toute intimidation. Panurge ou la parole singulière, Genève, Droz, 2003), ainsi que de nombreux articles portant sur la fiction rabelaisienne. Elle participe au Dictionnaire des objets merveilleux de la littérature (articles sur Rabelais). Parallèlement, ses recherches ont porté sur l'étude des procédés esthétiques et rhétoriques qui sont à l'oeuvre dans les cabinets de curiosités (articles et co-édition scientifique, avec P. Martin, du Jardin et cabinet poétique de Paul Contant [1609], Presses Universitaires de Rennes, 2004).

01/2011

ActuaLitté

Généralités

François Rabelais

François Rabelais / N. Martin-Dupont Date de l'édition originale : 1910 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

05/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Le transport romanesque. Le roman comme espace de la traduction, de Nabokov à Rabelais

Le transport romanesque désigne l'effet produit par la lecture de romans. Le phénomène peut sembler abstrait et désuet. Mais rapporté à la notion de traduction qui s'invente à la Renaissance en même temps que le roman moderne, ou aux menaces de mort qui pèsent aujourd'hui encore sur des écrivains, le phénomène s'avère particulièrement apte à rendre compte des enjeux éthiques et politiques d'un art du langage sans frontières. Le présent ouvrage se propose de souligner l'actualité de chevauchées linguistiques anciennes ayant permis l'élaboration d'un espace de pensée plurilingue, à partir du cas exemplaire d'un exilé, et en adoptant un mouvement de lecture à rebours, de Nabokov à Rabelais, en passant par Cervantes, Sterne, Proust et Calvino.

08/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Romans historiques

Fils de Rabelais

En ce XVIe siècle triomphant, les idées de la Renaissance pénètrent les coeurs et les esprits de la haute société. Rabelais, cet homme mûr, médecin et philosophe, diplomate, traducteur, écrivain à nul autre pareil, tient une place de choix parmi les humanistes. Ses idées novatrices et provocatrices, ainsi que la publication de son Pantagruel, puis de son Gargantua, lui valent désormais de nombreux ennemis... Justus, orphelin de 13 ans qu'il a recueilli et qu'il considère comme son fils adoptif, développe à la Devinière ses talents de cuisinier et son goût pour la nature et les plantes. Il devient en même temps le réceptacle de la pensée originale et de la grande humanité du philosophe. Tandis que Rabelais s'isole pour écrire son Tiers Livre, le chevalier de Puits-Herbault, porte-voix d'une Sorbonne rigide et formaliste, se donne la mission de veiller à l'orthodoxie de la foi. Il fourbit ses armes : en touchant Justus, il compte frapper Rabelais, et en frappant Rabelais, il espère atteindre les humanistes. Justus et Rabelais seront-ils suffisamment habiles pour échapper à l'hypocrite chevalier ? Les humanistes sauront-ils résister aux forces réactionnaires et obscurantistes ? La bataille qui s'annonce aura des conséquences décisives. Dans une langue ciselée, Valérie de Changy nous plonge au coeur d'une province française au temps de François Ier mais les valeurs qu'elle interroge sont intemporelles : comment se libérer d'un héritage spirituel, trouver son identité et tracer son chemin ?

10/2018

ActuaLitté

Littérature française

Études sur Rabelais

Mes souvenirs de vingt ans de séjour à Berlin, ou Frédéric le Grand, sa famille, sa cour, son gouvernement, son académie, ses écoles et ses amis littérateurs et philosophes. Frédéric et sa famille / , par Dieudonné Thiébault,...Date de l'édition originale : 1804Sujet de l'ouvrage : Frédéric II (roi de Prusse ; 1712-1786) -- BiographiesLe présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF.HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces œuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande.Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables.Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique.Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces œuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.Pour plus d'informations, rendez-vous sur le site hachettebnf.fr

04/2016

ActuaLitté

Critique littéraire

François Rabelais. Bilan critique

Ce livre expose les théories et les méthodes élaborées pour rendre compte de la richesse et de la complexité du roman rabelaisien, qui comporte encore bien des zones d'ombre. Il fait en outre le point sur les hypothèses que les commentateurs actuels commencent seulement à étudier et qui attendent d'être pleinement vérifiées. Après un premier chapitre consacré aux nombreux aspects de l'interprétation, dans lesquels on retrouvera les grands courants de la critique, il présente les différentes analyses des particularités thématiques et formelles de l'œuvre dans son ensemble. Puis il aborde les commentaires suscités par les cinq livres, pour s'achever sur un guide bibliographique qui propose un panorama des études rabelaisiennes.

02/1996

ActuaLitté

Critique littéraire

Rabelais et le théâtre

Cette étude entreprend de restituer au théâtre toute son importance dans la genèse et l'écriture des mythologies pantagruéliques. Rabelais donne naissance à une oeuvre inouïe dans laquelle l'érudition livresque rencontre la passion du spectacle.

12/2020

ActuaLitté

Critique littéraire

Pantagruel de François Rabelais

Un essai. Etude approfondie d'un grand texte classique ou contemporain par un spécialiste de l'oeuvre: approche critique originale des multiples facettes du texte dans une présentation claire et rigoureuse. Un dossier. Bibliographie, chronologie, variantes, témoignages, extraits de presse. Eclaircissements historiques et contextuels, commentaires critiques récents. Un ouvrage efficace, élégant. Une nouvelle manière de lire.

02/2010

ActuaLitté

Critique littéraire

FRANCOIS RABELAIS. Pantagruel, Gargantua

Michelet voyait en Pantagruel et Gargantua l'Iliade et l'Odyssée du patrimoine littéraire français. De fait, la saga des géants ne peut guère se comparer qu'aux grandes épopées fondatrices dont la démiurgie homérique offre le modèle universel. Suscités par une époque qui voit notre jeune langue affirmer ses titres de noblesse, les récits jumeaux du père et du fils bénéficient dans la conscience collective d'une image de renouveau, d'insolente surabondance et de subversion gaillarde. Reste que toutes les qualités dont on crédite spontanément Rabelais ne sont peut-être que le paravent d'une perplexité ou d'une esquive. Il faut reconnaître, d'une manière générale, que le couple de géants intimide, et que l'on ne confronte guère Pantagruel et Gargantua aux questions de notre siècle. Par la profusion souvent rebutante de son lexique, par la complexité de son outillage intellectuel, l'univers de Rabelais risque de s'éloigner irrémédiablement du nôtre. Pourtant, la problématique rabelaisienne devrait trouver une résonance maximale dans les incertitudes de notre époque. Comment s'articulent le langage et l'action ? Est-il possible, de s'entendre par-delà la disparité des systèmes de valeurs ? La parole peut-elle conjurer les jaillissements de la violence ? Telles sont, parmi d'autres, les questions que soulève la double épopée bouffonne.

05/1994

ActuaLitté

Littérature française (poches)

Le roman de Rabelais

" Obscur moine franciscain, Rabelais devint le médecin le plus réputé de son temps. D'origine modeste, il fréquenta les papes, fut le protégé d'un cardinal et l'auteur favori du roi François Ier. Croyant sincère, il écrivit des livres dont la truculence et l'audace de pensée lui valurent les foudres de la Sorbonne. Célèbre dans toute l'Europe, il acheva sa vie dans un quasi dénuement, au service des humbles, à Saint-Maur près de Paris... Nul mieux que l'auteur des Mouchoirs rouges de Cholet (Grand Prix des lectrices de Elle), ardent défenseur d'une littérature authentiquement populaire, ne pouvait faire revivre ce génie libre et tonitruant, qui sut créer avec les mots de la rue et les légendes d'almanachs une des œuvres les plus puissantes de son temps. Le grand mérite de Michel Ragon est de pointer très exactement tout ce qui a fait, dans le phénomène Rabelais, bondir ses contemporains et ferait bondir les nôtres s'ils se donnaient la peine de prendre la mesure exacte d'un génie. " Jérôme Leroy, Le Quotidien de Paris.

01/2001

ActuaLitté

Critique littéraire

Le Gargantua de Rabelais

Essai consacré exclusivement au Gargantua de Rabelais : genèse de l'oeuvre, analyse des sources, réflexions sur le contenu.

06/1988

ActuaLitté

Critique

Les Géants de Rabelais

Les Géants de Rabelais, érudits et chrétiens, jouent un rôle crucial dans l'évolution de la figure du géant depuis l'Ancien Testament. Les fictions rabelaisiennes naissent de l'opposition entre les géants malveillants de la tradition folklorique et les géants héroïques d'une nouvelle histoire nationaliste.

03/2022

ActuaLitté

Critique

Les monstres de Rabelais

Il était nécessaire de fournir une réflexion sur une catégorie majeure de l'oeuvre rabelaisienne, mais peu arpentée pour elle-même : le monstrueux. Le large bestiaire tératologique qui peuple les romans de Rabelais est ici envisagé selon plusieurs biais successifs : sa caractérisation, son archéologie au regard de la philosophie naturelle, son positionnement particulier entrevu sous l'angle de l'histoire de l'art et des représentations du monstre, son économie dans les différents régimes du texte littéraire (narration, énonciation, description, recours intertextuels). Ce parcours permet in fine de mettre au jour les mécanismes d'une herméneutique du monstre qui reproduit dans le cadre du récit – et plus particulièrement par la manière dont les personnages et la voix narrative mettent en mots la rencontre avec des phénomènes naturels étranges – les préoccupations interprétatives du lecteur lui-même face au texte de Rabelais.

05/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Théâtre

Traductions

" Traductions se passe dans une école des champs à Ballybeg, dans le comté du Donegal. Nous sommes en 1833. L'armée britannique a entrepris de dresser des cartes d'état-major de l'ensemble de l'Irlande, ce qui implique l'attribution de noms nouveaux à tous les lieux du pays. C'est un temps de grands bouleversements pour les habitants de Ballybeg : leur école des champs doit être remplacée par l'une des nouvelles écoles nationales ; la maladie de la pomme de terre (et sa conséquence, la famine) est une menace constante ; ils doivent acquérir une nouvelle langue (l'anglais) ; et, parce que leur territoire est rebaptisé, tout ce qui était familier devient étrange. "

07/2009

ActuaLitté

Critique littéraire

Rabelais et l'instance paternelle

Essai sur la figure paternelle dans l'oeuvre de Rabelais, mais également pamphlet contre les lectures (principalement universitaires) modernes gauchisantes de l'auteur de Pantagruel.

06/1986

ActuaLitté

Poésie

Rabelais restitué Tome 1 : "Pantagruel"

Le propos de cette tude critique, la fois premire d'une nouvelle collection et premire des cinq qui seront consacres Rabelais, est de retrouver l'intelligence d'un texte que l'esprit de routine et les prjugs ont constamment obnubil. Les ditions commentes, sans lesquelles on ne peut lire Rabelais, ne font en effet, depuis cinquante ans, que se rfrer l'dition critique de Lefranc et ses collaborateurs, aussi bien pour l'tablissement du texte que pour les gloses. Or ce texte est tabli de faon discutable, ne serait-ce que par sa ponctuation, et les gloses sont imbues d'un esprit de gravit et d'un parti pris de pudibonderie qui altrent profondment la pense du Matre. On se borne, depuis cette dition, ronronner sur un texte abusivement fig d'o l'on croit avoir extrait depuis belle heure la quintessence, et la littrature rabelaisienne ne fait plus que traiter de l'accessoire sans oser revenir au principal : le verbe. partir du fac-simil des ditions de 1532 et de 1542, Marc Berlioz rexamine donc chaque chapitre, et une recherche purement philologique le conduit rcuprer la porte de termes jusque l mal lus et donc mal entendus. Tout au long de cette relecture apparat alors une comprhension neuve de phrases ou de pages entires dnatures par la signification apprise. Et l'auteur de l'tude est tout naturellement amen dcouvrir le contenu de chapitres rests lettre morte : ainsi du double sens et des sous-entendus des titres de la Librairie de saint Victor, traditionnellement regards comme une collection de facties ; ainsi du procs de Baisecul et Humevesne tenu une fois pour toutes pour incohrent assemblage de sons ; ainsi de la dispute entre Thaumaste et Panurge o l'argumentation a toujours t donne pour gesticulation gratuitement obscne. Sans oublier, au chapitre de la maladie de Pantagruel, la rintgration d'un paragraphe accidentellement limin depuis la premire recomposition, il y a plus de quatre cents ans. Au fil de l'examen se dessine alors un Rabelais dont les intentions sont quelquefois fort diffrentes de celles qui sont admises et enseignes. Et force est bien de convenir que, dgag des strates de commentaires qui ont abouti le masquer son lecteur, c'est ce Rabelais restitu qui semble tre le vrai. Pourtant Marc Berlioz ne fait que proposer la rflexion des Rabelaisants ce Rabelais retrouv ; car il ne donne nullement pour dfinitive sa restitution : outre, dit-il, qu'elle ne peut tre exempte d'erreurs, son dessein est, donnant le branle une rvision, d'inciter chacun rexaminer aprs lui ; il aura atteint son but, ajoute-t-il, s'il a persuad qu'il est prfrable de scruter encore et toujours le texte du Matre plutt que d'empiler des thses sur la faon qu'il pouvait avoir d'enfiler ses sandales. Men avec autant de probit que d'audace, ce retour aux sources doit relancer les tudes rabelaisiennes. En attendant, Marc Berlioz a commenc de relire le Gargantua, et la mme dmarche lui a dj permis de mettre au jour le contenu des Fanfreluches antidotes, pice o les commentateurs n'ont jamais trouv fond ni rive. Les Rabelaisants, universitaires ou non, ont dsormais des horizons ouverts.

01/1979

ActuaLitté

Romans policiers

Meurtre au pays de rabelais

Un polar au coeur de la Touraine ! A Panzoult, le corps d'une vieille dame vient d'être découvert dans son jardin. La capitaine de gendarmerie Clara Verbach est envoyée sur place pour assister ses collègues de la brigade de recherches de la compagnie de gendarmerie de Chinon. Nouvellement mutée à la section de recherches d'Orléans, la jeune femme va découvrir la "Rabelaisie" ce pays imaginaire contesté par certains et vénéré par d'autres. Tout au long de son enquête la capitaine Verbach va croiser François Rabelais qui hante toujours au XXIème siècle le territoire chinonais. Elle finira par s'identifier, de manière effrontée et avec beaucoup d'hardiesse, à une véritable "rabelaisienne" .

02/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et violence

Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative. Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise. Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs.

03/2020

ActuaLitté

Proche et Moyen-Orient

Harakiri. Traduction autorisée

Harakiri. Traduction autorisée : L. Matsudaira Date de l'édition originale : 1904 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2021