Recherche

traduction éditeurs

Extraits

ActuaLitté

Edition

Editeur

" J'avais tout fait trop tôt. Je m'étais laissé glisser sans jamais rien choisir véritablement... J'ai décidé de choisir au moins une chose : mon métier. C'est ce jour-là que je suis vraiment né. " Robert Laffont A l'occasion des quatre-vingts ans de la maison, les Editions Robert Laffont rendent hommage à leur fondateur en inaugurant leur collection de livres de poche Arion avec le témoignage de cet homme visionnaire, pionnier de l'édition. Editeur, livre à la fois personnel et professionnel, aussi sincère que passionnant, fut le premier d'une collection qui se proposait de donner à des hommes et des femmes, quels qu'ils soient, l'occasion de décrire leur univers, de réfléchir à haute voix sur leur place dans la société. Il a fait date, et demeure d'une incroyable actualité. Robert Laffont y évoque un métier demeuré mystérieux pour le public (et parfois pour les auteurs eux-mêmes ! ) ; il y dit ses ambitions, ses conceptions, ses relations avec tous les acteurs de la chaîne du livre, dans un récit truffé d'anecdotes ; il y relate aussi ses rencontres les plus frappantes (de Graham Greene à Henri de Montherlant, de Charles de Gaulle à Gaston Gallimard), et les grandes joies que ce métier lui a apportées.

11/2021

ActuaLitté

Littérature française

Editeur !

Elie Benarous, écrivain, rencontre Bernard Cisse, entrepreneur cousu d'or. Ce dernier est en train de créer une maison d'édition qui s'appellera Double-Cisse : il propose à Benarous d'en devenir le directeur éditorial. Élie accepte et, alors que rien ne l'y préparait, se retrouve confronté aux aléas du métier : cohabitation difficile avec un patron aussi mégalomane qu'imprévisible, rapports conflictuels au sein l'équipe qu'il dirige, avalanche de textes illisibles, face-à-face comiques avec des auteurs suffisants et susceptibles, gestion de circuits de distribution inefficaces, presse goguenarde devant ces nouveaux venus surgis de nulle part... Mais il connaît aussi l'immense bonheur de partir à la recherche de talents ignorés, d'en découvrir quelques-uns et de pouvoir les publier. Comme il se doit, tout finira mal... Caricature drolatique et cruelle, plongée à l'intérieur d'un microcosme véhiculant d'innombrables fantasmes, Éditeur ! fera tout à la fois rire et grincer des dents.

01/2014

ActuaLitté

Critique littéraire

Nos chers éditeurs

L'un sans l'autre, un auteur et un éditeur ne sont rien. Mais leurs rapports sont complexes : certains parlent de complicité intellectuelle, d'autres de relation conflictuelle. Dans tous les cas, leur aventure a bien des points communs avec l'amour. De leur rencontre, sacralisée par un contrat, parfois émaillée d'infidélités ou de conflits d'argent, naîtra toujours un livre... ou plusieurs si affinités. Quel regard les auteurs portent-ils sur les éditeurs ? Comment collaborent-ils au perfectionnement d'un manuscrit ? Quelles relations de confiance ou de méfiance entretiennent-ils ? Comment se trouvent-ils et pourquoi se séparent-ils ? Quel rôle jouent dans cette partie les agents littéraires et les attachés de presse ? Treize auteurs évoquent ici les bonheurs, péripéties et parfois déconvenues de leurs tribulations dans le monde de l'édition. Leurs confidences invitent au voyage dans l'univers des livres.

03/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Edition

Éditeurs de notre temps

"Ce qui me préoccupe, c'est la gueule de notre catalogue quand il sort dans la rue". Gérard Berréby, directeur des éditions Allia "Ce qui doit faire l'objet du plus grand soin, c'est le texte. La chose à chérir, c'est le texte". Jean-Hubert Gailliot et Sylvie Martigny, directeurs des éditions Tristram Ils ont publié quelques grands noms de la littérature française et étrangère. Découvert de nouveaux auteurs et contribué à faire redécouvrir certaines Åuvres du passé. Pourtant, on ne sait rien d'eux ou presqueâ- Editeurs de notre temps regroupe huit entretiens avec les directeurs et directrices des éditions Tristram, Zoé, Allia, L'Olivier, Zulma, Finitude, Corti et La Contre Allée. Des maisons ayant chacune une identité propre et qui contribuent (avec d'autres ! ) à la diversité du paysage littéraire français, à une époque où le secteur de l'édition est marqué par une forte concentration. Dans ces entretiens, ils abordent avec passion toutes les questions liées à leur métier : le choix des textes, le travail éditorial, les rapports avec les auteurs, les aspects techniques et économiques, les prix littéraires, la transmissionâ- On rencontre les noms de Richard Ford, Raymond Carver, Patti Smith, Lester Bangs, Julien Gracq, mais aussi ceux de Nina Allan, Auður Ava Ólafsdóttir, Marc Graciano, Olivier Bourdeaut, Simon Johannin, Sally Rooney, Amandine Dhée et beaucoup d'autres. Parus dans le magazine culturel Novo entre 2021 et 2022, ces entretiens apporteront un éclairage inédit à celles et ceux qui s'intéressent à la vie du livre.

06/2023

ActuaLitté

Edition

L'édition sans éditeurs

Ce livre raconte l'itinéraire d'un homme et l'histoire d'une maison d'édition. La maison, c'est Panthéon Books, fondée en 1941 à New York par des émigrés (dont Jacques Schiffrin, le fondateur de La Pléiade). L'homme, c'est André Schiffrin, qui va faire de Panthéon l'une des plus prestigieuses maisons d'édition américaines, publiant entre autres Foucault, Sartre, Chomsky, Medvedev... Comment il résiste quand Panthéon est racheté par Random House, comment il démissionne avec toute son équipe quand à son tour Random House est rachetée par le tycoon Newhouse, comment il parvient à faire prospérer The New Press, une nouvelle maison à but non lucratif, telle est sa passionnante aventure. À l'heure de la concentration massive de l'édition mondiale (en particulier en France où deux grands groupes publient les deux tiers des livres), L'édition sans éditeurs est un ouvrage révélateur et salutaire, indispensable pour ceux qui considèrent le livre comme autre chose qu'un " produit " et souhaitent le maintien d'une édition et d'une librairie indépendantes.

04/1999

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Ecrivains, éditeurs et autres animaux

Le numéro 1 de la place de l'Odéon, siège actuel du département de littérature des éditions Flammarion, fut occupé pendant plus d'un siècle par le célèbre Café Voltaire. Un lieu de rencontre de peintres et d'écrivains, d'hommes politiques et de journalistes. C'est l'endroit "où l'on boit, où l'on cause, où l'on rêve". Il est permis d'y fumer le cigare (à l'étage), d'y jouer (à l'entresol), de passer des heures avec une consommation et les omelettes sont les plus réputées de Paris. Un lieu de liberté et de conversation, comme a su en susciter l'esprit français, où l'on peut croiser Gambetta, Verlaine, Delacroix, ou encore Mallarmé. Plus tard, la proximité du Mercure de France et de la librairie de Sylvia Beach y conduit Gide, Valéry, Larbaud et tous les Américains de Paris. Un lieu où les humeurs s'affichent, où les idées s'entrechoquent, où les goûts se révèlent. Un lieu pour disputer et se disputer, se souvenir, rêver : l'esprit de cette collection était déjà dans les murs, il ne nous restait plus qu'à le faire revivre.

08/2013

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Critique littéraire

Paul Flamand, éditeur

Jean Lacouture rend hommage à celui qui fut pour lui un maître et un ami : Paul Flamand, directeur - avec Jean Bardet - des Editions du Seuil pendant près d'un demi-siècle. C'était un bourgeois venu de Charente, sauvé à vingt ans de la tuberculose, dépourvu de tout diplôme universitaire, un chrétien non conformiste, un seigneur insomniaque qui écrivait des lettres magnifiques, aussi bien pour accueillir que pour refuser un manuscrit. Homme Libre, il savait publier des auteurs dont il ne partageait pas les idées, et s'opposer à toutes les autorités établies, de Moscou au Vatican - et à Paris... Sous son impulsion, le Seuil propose un catalogue rivalisant avec tout ce qui a été publié en France après la guerre, Gallimard compris. Paul Flamand plaçait au-dessus de tout l'exigence esthétique et l'amitié. Aucune culture ne lui était étrangère. Jean Lacouture trace un portrait gai et chaleureux d'un homme qu'il a aimé. Il nous emporte au coeur de l'aventure intellectuelle de toute une génération. Il nous dévoile l'une des figures les plus originales de ce beau métier mystérieux et parfois décrié : éditeur.

10/2010

ActuaLitté

Théâtre

Traductions

" Traductions se passe dans une école des champs à Ballybeg, dans le comté du Donegal. Nous sommes en 1833. L'armée britannique a entrepris de dresser des cartes d'état-major de l'ensemble de l'Irlande, ce qui implique l'attribution de noms nouveaux à tous les lieux du pays. C'est un temps de grands bouleversements pour les habitants de Ballybeg : leur école des champs doit être remplacée par l'une des nouvelles écoles nationales ; la maladie de la pomme de terre (et sa conséquence, la famine) est une menace constante ; ils doivent acquérir une nouvelle langue (l'anglais) ; et, parce que leur territoire est rebaptisé, tout ce qui était familier devient étrange. "

07/2009

ActuaLitté

Sciences politiques

Tous les éditeurs sont des cons !

Tout le monde cherche à lancer sa carrière ou faire aboutir un projet, mais pas facile devant le nombre de refus. Beaucoup comme moi on fait du forcing, se sont acharnés sur la bête mais bien malheureusement se sont cassé les dents. Sachez une chose !!

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et violence

Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative. Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise. Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs.

03/2020

ActuaLitté

Proche et Moyen-Orient

Harakiri. Traduction autorisée

Harakiri. Traduction autorisée : L. Matsudaira Date de l'édition originale : 1904 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2021

ActuaLitté

Romans, témoignages & Co

Maestro. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire de Saturnino. Saturnino est un garçon de 14 ans. Il travaille dans la rue pour gagner de l'argent. Un jour, Saturnino rencontre un vieux monsieur. Ce vieux monsieur est chef d'orchestre. Il invite Saturnino et d'autres enfants des rues à venir dans son école de musique. Le vieux veut leur apprendre à jouer d'un instrument. Saturnino va-t-il accepter l'invitation ?

05/2023

ActuaLitté

Traduction

Penser la traduction

Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues - In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d'échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, Penser en langues - In Sprachen denken s'est proposé d'ouvrir un lieu d'échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au coeur de leur architecture et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d'une pensée de la traduction en rendant manifeste l'expérience du glissement sémantique et syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d'engager la traduction d'une oeuvre jusqu'à sa publication dans un milieu éditorial donné, le travail de traduction s'inscrit dans un processus socio-culturel dans lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un impact significatif sur le développement des sciences humaines. L'introduction d'un auteur au sein d'un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus s'accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d'une valeur épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de toute une série d'opérations textuelles dans lesquelles la traduction est reçue de différentes manières (par le biais d'articles, de critiques, de la littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent le paysage scientifique. Dans cette perspective, l'histoire des idées se présente comme l'histoire des traductions en insistant sur l'influence déterminante de la traduction sur l'émergence et la circulation d'une nouvelle terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le présent ouvrage met en évidence. que la traduction n'est pas seulement au service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le texte en l'interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et syntactique.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Sophocle. Traduction nouvelle

Sophocle . Traduction nouvelle Date de l'édition originale : 1877 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Que-sais-je ?

La traduction -ned-

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

10/2022

ActuaLitté

Traduction

Linguistique et traduction

Ceux qui font métier de traduire trouveront dans ce livre des ouvertures sur des problèmes pratiques auxquels ils ne peuvent se soustraire. Ceux qui s'intéressent au langage - linguistes, philosophes, psychologues, amateurs de littérature - éprouveront à le lire ce plaisir vivifiant que procure toujours la confrontation des langues après l'aridité des théories formelles. //Cet ouvrage rassemble les articles publiés par l'auteur entre 1957 et 1974. Louis Leboucher, dit Georges Mounin, est un linguiste français, professeur de linguistique et de sémiologie à l'Université d'Aix-Marseille. Il s'est souvent déclaré fervent disciple du linguiste français André Martinet. Ses oeuvres traitent d'un vaste ensemble de sujets, allant de l'histoire de la linguistique à la définition de celle-ci et de ses branches et problèmes traditionnels (sémiologie, sémantique, traduction...) à sa relation avec d'autres domaines de connaissance (philosophie, littérature, dont la poésie en particulier, société).

04/2022

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

La traduction. Novella

Auteure canadienne en résidence à Grenoble pour quelques mois, Lila se voit commander une oeuvre de fiction, destinée à être traduite par une personnalité locale, Laura Leblanc. Réflexion, par le biais de la fiction, sur l'activité de création et sur l'activité de traduction qui l'accompagne, le texte de Lisa Moore, que l'on peut qualifier d'autofiction, met en relation l'expérience du voyage et du séjour à l'étranger et l'expérience de la traduction, telle qu'elle peut être vécue par une autrice, en particulier quand elle ne connait pas la langue dans laquelle son oeuvre est traduite. Il s'agit d'une expérience de mise en danger et de déséquilibre, nécessaire pour rencontrer et découvrir l'Autre, et finalement se retrouver, augmentée, enrichie. Une expérience de l'Unheimlich, selon l'expression freudienne, qui se dit aussi, dans cet ouvrage, à travers les pullulantes figures du double et la tonalité discrètement fantastique de certaines pages.

01/2022

ActuaLitté

Histoire littéraire

Cher Monsieur l'éditeur

Pourquoi envoyer son manuscrit à des éditeurs lorsqu'on connaît les innombrables bévues que ceux-ci ont commises dans l'histoire littéraire ? Lolita de Vladimir Nabokov : 6 refus, Harry Potter de J. K. Rowling : 12 refus, Murphy de Samuel Beckett : 42 refus, L'Affaire Jane Eyre de Jasper Fforde : 76 refus, Le Boogie des rêves perdus de James Lee Burke : 111 refus... Et que dire des échecs essuyés par Marcel Proust, Julien Gracq, George Orwell, Giuseppe Tomasi di Lampedusa, Jack Kerouac, John Kennedy Toole, Andreï Makine, Amélie Nothomb et tant d'autres ? L'expéditeur de cette lettre révèle à un éditeur, rencontré lors d'une soirée, pourquoi il n'enverra jamais ses manuscrits aux gens de sa profession. Il n'a aucune confiance en leur jugement ! Il rappelle dans ces pages combien l'histoire littéraire, parsemée d'embûches, recense de chefs-d'oeuvre rejetés avant que la chance, le hasard ou la persévérance les sortent in extremis de l'ombre à laquelle ils semblaient condamnés. Au-delà des anecdotes, ce correspondant tente de cerner les raisons de ces surprenantes méprises, les limites du métier d'éditeur, ses écueils... Au terme de sa réflexion, changera-t-il d'avis, fera-t-il lire ses textes malgré tout ? Ce qui est certain, c'est que cette lettre ouverte consolera tous ceux dont les tiroirs recèlent des manuscrits refusés. Peut-être est-il temps de les ressortir, de s'armer de patience, de détermination et de se battre pour eux ?

03/2023

ActuaLitté

Edition

La trahison des éditeurs. 3e édition actualisée

L'édition est la grande absente des analyses du rôle de l'industrie des relations publiques dans l' "éternel combat pour le contrôle des esprits" . Pourtant, comme les autres médias, le secteur est depuis longtemps aux mains de grands groupes, souvent les mêmes. Et il remplit la même fonction dans le maintien de l'ordre idéologique. Suivant la logique de croissance par acquisition : chacune prépare la suivante, les grands éditeurs perpétuent l'existence d'un type d'acteur qui, du seul fait de sa taille et de son mode d'organisation, forge un monde social et économique face auquel les idées de changement ne pèsent pas grand-chose. La distinction artificielle entre "groupes de communication" et "groupes éditoriaux" occulte le rôle de ces entreprises dans une société à caractère de masse : transformer les lecteurs en consommateurs et limiter la capacité d'agir du plus grand nombre. Un phénomène qui va en s'amplifiant. Ecrit par un éditeur, ce livre propose à la fois une antilégende de l'édition et les bases d'une réflexion sur les responsabilités sociales et politiques de tout métier. Un questionnement qui prend une forme plus directe lorsqu'il touche à la diffusion d'idées : de quelles manières et sous quelles bannières défendre quels projets de société.

02/2023

ActuaLitté

Grec ancien - Littérature

L'Odyssée. Nouvelle traduction

Vingt ans après son départ d'Ithaque, dix ans après la prise de Troie, Ulysse, qui a tout perdu dans l'errance lointaine, compagnons et jeunesse, garde le désir de revoir les siens et sa terre natale. Son fils, Télémaque, part à sa recherche, mêlant son nom à ceux des héros de L'Iliade. Un jour, le père et le fils, de retour l'un et l'autre, se retrouvent pour faire face aux prétendants de Pénélope. L'Odyssée d'Homère, l'épopée de tous les ailleurs et de toutes les nostalgies, s'accomplit. Après L'Iliade, publiée au Seuil en 2010 - prix Jules Janin de l'Académie française, prix Ecrimed -, Philippe Brunet livre sa traduction, très attendue, de L'Odyssée. Pour la première fois, les lecteurs possèdent en français une version intégrale des épopées d'Homère, L'Iliade et L'Odyssée, à lire et à dire du même pas, dans une scansion directement transposée de l'hexamètre grec. Philippe Brunet est né en 1960. Helléniste, professeur d'université, il restitue la voix d'Homère sur une lyre éthiopienne. Il a traduit Sappho, la Batrachomyomachie, Hésiode, Antigone, écrit le poème transsibérien Retour à Fukushima (BoD, 2020) et l'essai Itinéraire d'un masque (Favre, 2022). Avec la compagnie Démodocos, il a mis en scène l'épopée d'Homère, et plusieurs pièces du répertoire antique. Il a réalisé un film, Le Double Destin du roi Odipe, projeté au Louvre en 2021. La traduction de L'Odyssée est l'aboutissement de tout son parcours.

ActuaLitté

Traduction

Traductologie, terminologie et traduction

Avec des contributions traitant de langues très différentes, cet ouvrage étudie la terminologie à la fois dans les politiques linguistiques, dans les centres de formation et dans les métiers de la traduction pour offrir un vaste panorama des recherches actuelles en la matière.

06/2021

ActuaLitté

Encyclopédies de poche

La traduction. 6e édition

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures.Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

ActuaLitté

Romans, témoignages & Co

Maïté Coiffure. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire de Louis. Louis est un jeune garçon de 14 ans. Cette année, il doit faire un stage pour découvrir un métier. Louis ne sait pas où faire son stage. Sa grand-mère lui donne une idée : et si Louis faisait son stage dans un salon de coiffure ? Louis découvre le métier de coiffeur chez Maité Coiffure, et il adore ça ! Il ne veut plus retourner au collège. Louis va tout faire pour devenir coiffeur, même si son père refuse. Découvrez ce classique de Marie-Aude Murail, accessible à toutes et tous !

10/2023

ActuaLitté

Critique

La Bible, nouvelle traduction

La première édition de cette nouvelle traduction intégrale de la Bible est parue en septembre 2001. Pour la première fois, des spécialistes des langues et des textes bibliques (hébreu, araméen et grec) avaient collaboré plus de 6 ans avec des écrivains contemporains pour aboutir à une traduction entièrement renouvelée des textes bibliques. Parmi ces écrivains figuraient de grands auteurs contemporains : Jean Echenoz (prix Médicis 1983 et prix Goncourt 1999), Emmanuel Carrère (prix Fémina 1995), Marie NDiaye (prix Femina 2001 et prix Goncourt 2009), mais aussi François Bon, Jacques Roubaud, Olivier Cadiot, Marie Depussé, Valère Novarina... Plus de 20 exégètes ont travaillé à cette traduction en binômes avec un écrivain. Un comité de relecture était présidé par les biblistes Pierre Gibert et Thomas Römer. Les évêques de France avaient salué par un communiqué officiel de la Conférence épiscopale le travail accompli et son originalité. Cette traduction a depuis fait son chemin. Elle est connue sous l'appellation de "Bible des écrivains". Il faut rappeler qu'il s'agit de traductions rigoureuses, établies à partir d'un travail exégétique et philologique approfondi sur les langues sources bibliques. Cette nouvelle traduction a permis de renouveler le langage biblique et d'adapter les textes des Ecritures à nos sensibilités modernes. Cette nouvelle édition contient une préface inédite de Frédéric Boyer et est accompagnée d'un QR code qui donne à entendre des extraits de la Bible, intégralement interprétée par Noam Morgensztern de la Comédie-Française.

10/2023

ActuaLitté

Traduction

Leçons sur la traduction

Les Leçons de Fortini font partie de cette catégorie de textes qui témoignent de la "réflexion sur la traduction" menée depuis des siècles par les traducteurs, les philosophes ou les écrivains, sans s'astreindre aux procédures modernes de la "théorie" proprement dite. Leur publication a été saluée en Italie comme étant d'un intérêt majeur, à la fois pour le sujet traité et pour la connaissance de Fortini. On peut ajouter qu'elles sont également extraordinairement captivantes à la lecture, le style de Fortini étant d'une fluidité et d'une subtilité plus que remarquables. Avec la sagacité d'un traducteur expérimenté, avec la perspicacité solitaire de l'exilé politique qu'il a été pendant la guerre et de l'intellectuel indépendant qu'il a toujours voulu être, avec la curiosité d'un voyageur humaniste et l'immense culture d'un Européen polyglotte, Fortini livre ici une réflexion précieuse sur la traduction, répondant à des questions devenues centrales pour nous : comment et pour qui traduire, en fonction de quoi et pour combien de temps ? En outre, c'est ici la seconde fois seulement qu'un livre de Fortini paraît en France, alors qu'il s'agit d'un auteur italien majeur dont on s'explique mal qu'il ait été encore si peu traduit en français. Le public français y trouvera non seulement un grand texte sur la traduction, mais aussi le témoignage d'une réflexion sur la littérature inscrite dans la double proximité de Roland Barthes et de Pasolini, Fortini étant en quelque sorte le chaînon manquant entre ces deux grands penseurs. Il y découvrira comment l'histoire italienne récente de la traduction (avec l'influence persistante exercée par les formulations parfois radicales de Benedetto Croce) vient s'inscrire en dialogue avec les grandes références allemandes et françaises dans la pensée d'un des plus grands intellectuels italiens de la deuxième moitié du vingtième siècle.

10/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Journal d'une traduction

"Quand je traduis un livre, habituellement il m'est impossible d'écrire. C'est pourtant ce que j'ai fait entre janvier et août 2015 en tenant ce journal. Dans La République de l'imagination que je traduisais alors, Azar Nafisi parlait d'exil et de littérature. Depuis quelque temps j'accumulais des notes sur l'exil de ma famille maternelle, la langue, la traduction, le fait d'être moitié russe moitié française, de traduire de l'anglais ou de l'espagnol, d'avoir oublié le russe. Certaines phrases, idées, points de vue d'Azar Nafisi me renvoyaient la balle et me permettaient de retracer le chemin qui fait qu'on en arrive là, parce que certains immigrés choisissent l'intégration, parce que c'est difficile d'être moitié moitié, parce qu'on fait partie d'une génération, parce que la route, parce que le rock'n roll".

11/2016