Recherche

auteurs traducteurs

Extraits

ActuaLitté

Cinéma

Le western. Approches, mythologies, auteurs, acteurs, filmographie

Ce livre fut le premier qui tenta d'être à la fois une histoire, un commentaire et un répertoire de cette chose unique dans l'art du cinéma : le western, qu'André Bazin appelait "le cinéma américain par excellence". Le paradoxe est que le cinéma américain, la critique et l'histoire du cinéma ont, depuis, changé comme en proportion inverse d'un genre devenu presque historique, enfermé chaque jour un peu plus dans le musée imaginaire des enfances rêvées de l'Occident. Ainsi ce livre a peu changé. Remis à jour pour l'essentiel, il reste une référence.

01/1993

ActuaLitté

Traduction

La Place des traducteurs

A rebours d'une représentation souvent associée à un idéal de transparence et d'humilité, la place des traducteurs a pris des formes multiples et mouvantes, dont il semble nécessaire, par-delà toute dimension polémique, de reconstruire l'histoire pour tenter d'en déceler jusqu'aux traces les plus ténues.

04/2022

ActuaLitté

Théâtre - Essais

Théâtre en guerre. Acteurs, auteurs, publics en temps de conflits armés

Le livre se propose d'explorer quelques-unes des multiples facettes du théâtre écrit et joué en temps de guerre de la fin du Moyen-Age jusqu'à l'époque contemporaine. En temps de guerre, au sein des armées comme dans les situations de confinement propres au conflit - que l'on pense aux camps de prisonniers, aux villes assiégées ou aux zones occupées militairement -, l'activité théâtrale a souvent pu continuer de s'exercer, a dû trouver de nouvelles formes d'expression. Elle a fourni à des populations qui, en temps de paix, étaient parfois assez largement étrangères à l'art du théâtre, un levier pour faire face à des situations extrêmes. Les pratiques théâtrales des différentes époques reposent sur la triade qui constitue le principe fondamental du spectacle : auteurs, acteurs et public. Les études qui composent ce volume s'attachent à saisir les contours de ces trois catégories, les rôles joués par chacune d'entre elles et leurs interactions possibles en temps de guerre.

04/2023

ActuaLitté

Traduction

Présences du traducteur

Cet ouvrage examine la présence du traducteur dans quatre domaines essentiels : l'enseignement de la traduction ; l'importance de la fonction créative et de l'écriture dans le processus traductif ; l'ancrage de l'activité traductive dans l'inconscient ; enfin l'histoire des discours des traducteurs.

06/2021

ActuaLitté

Traduction

Présences du traducteur

Cet ouvrage examine la présence du traducteur dans quatre domaines essentiels : l'enseignement de la traduction ; l'importance de la fonction créative et de l'écriture dans le processus traductif ; l'ancrage de l'activité traductive dans l'inconscient ; enfin l'histoire des discours des traducteurs.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Vengeance du traducteur

Traduire, c'est faire se rencontrer deux langues. Dans tous les sens du terme, y compris l'érotique. Entre Paris et New York, 1937 et 2007, sous cette couverture, les langues s'agitent, se délient et délirent, s'enroulent, bien pendues. Un traducteur français multiplie les notes en bas de page dans le roman américain qu'il traduit : ces (N. d. T.) excentriques tirent le livre vers le bas, en déplacent le centre de gravité, soutiennent une statue absente, celle du père sans doute. Puis un auteur vieillissant tente d'imposer à son traducteur des changements de décor inacceptables. Enfin, Dolores Haze - la Lolita de Nabokov - apparaît au seuil d'un passage secret parisien, tandis qu'une autre femme, sans lieu ni vergogne, vagabonde entre les langues. Vols et emprunts se multiplient, ainsi que caviardages et coups fourrés, jusqu'à l'envol final du traducteur, son apothéose et sa vengeance. Ceci est un livre d'images. Ceci est un roman.

08/2009

ActuaLitté

Littérature française

Le traducteur amoureux

Ce livre présente la particularité de reproduire mot pour mot la première page du précédent roman de Jacques Gélat intitulé " Le Traducteur " (publié chez le même éditeur). Pourtant, à partir de cette situation parfaitement identique, tout devient différent. À qui la faute ? Que s'est-il passé pour que, à partir du même point virgule, inconsciemment transformé en virgule, le monde bascule vers autre chose ? Tours et détours de l'amour, artifices et vérité, la passion amoureuse s'amuse ici de notre traducteur qui, de déboires en délices, connaîtra un destin auquel même son maître Cupidon n'aurait pas pensé...

03/2010

ActuaLitté

Revues

Jouve traducteur, Jouve traduit

Contributeurs : Yves Bonnefoy, Machteld Castelein, Eric Dazzan, Besma Kamoun-Nouaïri, François Lallier, Géraldine Lombard, Jean-Paul Louis-Lambert, Anis Nouaïri et Takayuki Ozaki.

09/2021

ActuaLitté

Littérature française

Le labyrinthe du traducteur

" Tu tombes mal, soupira Henry Bold en ouvrant la porte ". L'ogre arrogant avait les traits tirés, le teint gris et la cigarette en berne. A le voir aussi mal-en-point, Simon faillit lui demander s'il était malade. Des heures, des heures que je suis là-dessus, maugréa-t-il, oubliant instantanément la présence du jeune homme pour aller se verser une tasse de thé dans la cuisine. Il se laissa tomber une sur une chaise, l'oeil dans le vague. Soudain, son visage se crispa comme si un paquet de reptiles se livrait une lutte à mort au fond de ses intestins. Rien, rien, marmonna-t-il pour lui-même. " Je peux vous être utile à quelque chose ? " Bold tourna son regard vers Simon, aussi stupéfait que si une soeur de charité lui avait proposé la botte ou que si le postier s'était mis à déclamer un extrait des Méditations métaphysiques au milieu de la cuisine. " Utile ? Are you taking the pics out of me ?, hurla-t-il en assénant un vigoureux coup de poing sur la table ".

01/2010

ActuaLitté

Littérature française

Les auteurs

Il se trouve que dans le "Corpus", cette masse fictionnelle qui se constitue peu à peu de tous les livres publiés sous le nom de Danielle Mémoire mais aussi de ceux qui ne sont pas publiés, des tentatives avortées, des romans inachevés ou mis en réserve, il se trouve qu'un certain nombre de figures se revendiquent "auteur unique" dudit corpus et de ses avatars publiés. Cela complique, mais très heureusement, les choses en créant non pas seulement un abyme mais des successions d'abymes qui avalent toutes les hypothèses de paternité littéraire à l'infini, dans un tourbillon dramatique et drolatique aussi bien, une accumulation de révélations contradictoires vertigineuses. Si l'on ajoute à cela, au service d'une logique implacable, une écriture d'un raffinement inouï, on comprend que Les Auteurs promet de grandes joies de lecture.

10/2017

ActuaLitté

Poésie

Brumes. Journal d'un traducteur

Après avoir publié L'Epoque des mots en 2019 aux éditions du Passavant, Ronan Nédélec revient aujourd'hui avec Brumes, journal d'un traducteur. Des poèmes écrits en anglais ou en breton puis traduits par l'auteur lui-même. Ce sont ces " retours à la maison ", comme il le dit très bien dans sa préface, qu'il nous donne à lire ici pour notre plus grand plaisir.

11/2021

ActuaLitté

Littérature française

Portrait du traducteur en escroc

"Il dit avoir été agriculteur, mais quelqu'un a-t-il jamais tenté de vérifier ses dires ? Quelqu'un l'a-t-il jamais connu ébéniste, doreur à la feuille, voire socleur ou restaurateur ? A-t-on jamais vu un objet qu'il aurait restauré ? Arrivé un jour en France, nu pour ainsi dire ; d'après certaines personnes qui l'ont connu à l'époque il serait même sorti d'un hôpital psychiatrique ; et voilà qu'il s'est retrouvé du jour au lendemain enseignant à l'université alors qu'il ne semble pas avoir le moindre diplôme, ce qui n'a pu se faire qu'en trichant sur son passé. Il a d'ailleurs sans doute cessé d'enseigner quand il s'est rendu compte que sa fraude allait être dénoncée. Il a par la suite choisi une des rares professions alors encore ouverte à n'importe qui, la traduction. Il semble bien que nous ayons affaire à un escroc sans la moindre vergogne doué d'un immense culot". A la fois réflexion sur les enjeux profonds de l'acte de traduire, roman d'un traducteur et autoportrait à facettes ; ce Portrait du traducteur en escroc est l'unique livre de Bernard Hoepffner, disparu au mois de mai 2017.

05/2018

ActuaLitté

Histoire du droit

Les experts traducteurs-interprètes en milieu judiciaire

Quels experts traducteurs-interprètes pour la justice ? Quelle justice pour les experts traducteurs-interprètes ? Telles sont quelques-unes des questions que Dorina Irimia soulève dans ce livre consacré à la place des traducteurs-interprètes au sein du système judiciaire. Elle traite ainsi un sujet peu abordé, celui des experts traducteurs-interprètes en tant qu'intervenants de la justice. L'auteure a voulu y présenter leurs missions et tout particulièrement leurs difficultés, qui constituent autant d'aspects inconnus ou peu connus, y compris par les autres intervenants de justice qui, pourtant, font quotidiennement appel à eux. Ce livre fait aussi une description et une analyse très fine des missions des traducteurs-interprètes, de leur déontologie, de leurs pratiques. Dorina Irimia nous emmène ainsi dans les coulisses de la justice et dans ses rituels, vus par les yeux des traducteurs-interprètes. Elle s'intéresse de près aux liens qui unissent ces experts à la justice dans son processus actuel de transformation, de changement de ses impératifs et d'évolution de ses objectifs.

06/2021

ActuaLitté

Théâtre

Brèves d'auteurs

Quinze auteurs dramatiques ont écrit des textes qui mettent en jeu au moins dix personnages en l'espace d'une demi-heure. Une grande variété d'écritures et de situations sont ainsi proposées : l'effervescence des préparatifs d'un mariage soudain révélatrice de tout un univers familial ; une autre scène de noces, propice celle-là aux évocations nostalgiques ; un viol et tout son cortège de témoignages ; le déplacement nocturne d'un cimetière qui fait surgir des fantômes du passé ; une enquête policière ; des conversations de bébés dans les couloirs d'une maternité ; le déchaînement d'une famille autour d'un éclat de rire de l'enfant ; le film raté du départ en retraite d'un recteur ; le passage en revue des candidats à la naturalisation ; les relations adolescentes en dehors des murs de la classe ; le bistro de quartier comme lieu de rencontres, de drames et de confidences ; le long poème des exilés des quatre coins du monde ; la naissance de la vocation théâtrale dans les couloirs d'un lycée ; les conversations de chiens sur le trottoir ; l'univers de la consommation dans un supermarché. Originellement écrits pour des élèves d'ateliers de théâtre, dans le cadre d'une commande de la Maison du geste et de l'image de Paris, ces textes permettent de découvrir la diversité et la richesse des écritures dramatiques contemporaines.

06/2006

ActuaLitté

Développement personnel

Paroles d'auteurs

De Goethe à Jack Keroual en passant par Alexandra David-Néel, Nietzsche ou Saint-Exupéry, découvrez 90 paroles d'auteurs qui aident à vivre. Spécialement choisies et mises en lumière par l'artiste Jean-Bernard Chardel, qui en fait une représentation picturale et sensible, elles se déploient sur fond de pigments naturels, de végétaux et de vieux courriers. Un petit livre qui fait du bien à offrir ou à s'offrir en toutes occasions.

10/2019

ActuaLitté

Littérature française

Tribulations d'auteurs

Etre un auteur par les temps qui courent n'a rien de simple. Il ne s'agit pas seulement d'écrire, croyez-nous sur parole. La preuve ! 14 auteurs vous proposent de découvrir leur quotidien et les travers d'un monde qui reste mystérieux, celui de l'édition... Anecdotes amusantes, réactions surprenantes, ou séquences émotions, tout y est ! Bonne lecture !

09/2023

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

L'Auteur ! L'auteur !

David Lodge se penche sur la vie passionnante d'Henry James et fait revivre le monde littéraire et théâtral d'une Angleterre délicieusement victorienne, où l'on croise E. Wharton, R. Kipling, G. B. Shaw, O. Wilde, Maupassant et bien d'autres encore. Humour délicat, perfidie "british" , élégance de plume et prodigieuse érudition : la recette d'un cocktail parfaitement dosé, devenu la marque de fabrique des livres de David Lodge, dont il se sert ici pour nous faire partager l'intimité d'un écrivain, ses travers, ses hésitations, ses espoirs et ses désillusions, et nous donner ainsi de précieux éléments de réponses à la fameuse question : "Qu'est-ce que la littérature ? "

10/2023

ActuaLitté

Droit

Les droits des auteurs de cinéma. Sociologie historique du copyright et du droit d'auteur

Un film peut-il être librement reproduit et montré par quiconque en possède la copie ? Un écrivain peut-il interdire que sa pièce de théâtre soit adaptée au cinéma ou contrôler l'adaptation de son roman ? La mise en scène est-elle l'essence même d'un film, la mise en oeuvre d'idées préexistantes ou un maillon de la chaîne de production qui apparait dans les génériques de fin ? Les producteurs ne sont-ils que des financiers ou la première condition d'existence de ces oeuvres coûteuses et collectives que sont les films de cinéma ? Les scénaristes ne produisent-ils qu'un ingrédient des films ou leur recette même ? Qui est donc l'auteur d'un film ? Doit-il contrôler le montage, écrire le scénario ? Peut-il être salarié et mérite-t-il d'être rémunéré en fonction du succès du film ? La colorisation d'une oeuvre en noir et blanc dégrade-t-elle le cinéma et la culture d'une nation ? Lorsque des oeuvres sont échangées gratuitement sur des réseaux de peer-to-peer, faut-il se réjouir ou sévir ? Ces questions sont autant de problèmes juridiques posés et rencontrés par les professionnels du cinéma, les juristes et les professionnels de la politique qui participèrent à la définition des droits des auteurs de films. Leurs batailles, qui débutèrent dans les années 1900, montrent que l'attribution des films à des auteurs est le résultat de luttes pour l'imposition de représentations du cinéma et de la division du travail cinématographique. En proposant une approche sociologique originale de l'écriture des normes de la propriété intellectuelle, ce livre explique aussi pourquoi le droit d'auteur français et le copyright américain définissent différemment les auteurs de cinéma et ne leur attribuent pas les mêmes droits. Il raconte comment des cinéastes se sont unis et divisés au sujet de leurs rémunérations, du contrôle de la création des films, des hiérarchies de leur milieu professionnel, du droit de citation et du téléchargement. En s'intéressant aux relations et au fonctionnement des sociétés d'auteurs, il éclaire les logiques d'engagement des cinéastes pour la défense, la redéfinition et la dénonciation du droit de propriété des films.

12/2019

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Le traducteur cleptomane. Et autres histoires

Dans ce choix de nouvelles, Dezsö Kosztolányi met en scène son propre double, Kornél Esti. Avec un humour pince-sans-rire teinté d'un certain pessimisme, il raconte le Budapest des années 1920 et, plus généralement, le monde qui l'entoure. On retrouve le ton savoureux du grand écrivain hongrois dans ces courtes histoires fantaisistes, faites de dérision, d'absurde et d'un regard déroutant sur le réel.

06/2020

ActuaLitté

Théâtre

Gros Bide ou Le traducteur heureux

Ce que l’on attend d’un chef, c’est qu’il soit un modèle pour ses collaborateurs. Un minimum de considération et de compétences aussi, mais encore une capacité à aller à l’essentiel et être efficace. Toutes choses dont est malheureusement dépourvu Gros-Bide, responsable d’une équipe de traducteurs juridiques qu’il va mettre à rude épreuve. Car, entre son goût pour la citation, ses reprises totales et farfelues du travail des siens, ses longues dissertations sur la langue et ses recrutements pour le moins capricieux, ceux-ci auront besoin de toute la patience du monde pour survivre à une expérience professionnelle pas comme les autres…Autre temps, autres lieux. Dans un petit village situé en Provence, quelques années après la guerre. Albertine, charcutière harassée, n’attend qu’une chose : que Justin, son grand fils, se décide enfin à épouser Clairette, afin de leur céder son commerce qui, en grande difficulté, a besoin d’un nouvel élan. Or si, avant le conflit, Justin entretenait des liens étroits avec la jeune femme, son expérience de prisonnier l’a depuis métamorphosé en homme secret et pudique, incapable de se dévoiler…Avec "Gros-Bide" et "Albertine", Jean-Raoul Fournier fait preuve d’une belle capacité à embrasser les diverses tonalités du théâtre. Mais, de sa plongée ubuesque dans un pool de traducteurs dépassés par leur supérieur à sa douce et ensoleillée comédie sentimentale, le dramaturge parvient à chaque fois à échapper aux stéréotypes et à développer des personnages qui, pour être croqués avec un certain amusement, voire une affection marquée, n’en demeurent pas moins fondamentalement humains. C’est-à-dire parcourus de fêlures et de failles à suturer, tenaillés par l’incapacité à communiquer.

01/2013

ActuaLitté

Littérature française

Saint-Leger Leger traducteur de Pindare

Ce volume est consacré à l'histoire et à l'étude de la traduction des Pythiques de Pindare par le jeune Saint-Leger Leger. Après un texte de présentation, on trouve un fac-similé du manuscrit, le texte de Pindare, les traductions et notes de Saint-Leger Leger, un commentaire à la traduction, un commentaire aux notes, des annotations métriques. Une autre partie est consacrée à une étude de langage et de métrique. Enfin la conclusion étudie le lien profond existant en poésie entre Pindare et Saint-John Perse.

10/1986

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

Le traducteur des lettres d'amour

Après avoir passé la Seconde Guerre mondiale dans un camp d'internement, Aya Shimamura, jeune fille de 13 ans, et son père ont deux choix possibles : partir à l'est des Rocky Mountains ou être déportés au Japon. Ils choisissent de déménager au pays du Soleil levant, mais une fois à Tokyo, ville complètement dévastée par la guerre, le père d'Aya peine à trouver du travail, et Aya elle-même, née et élevée à Vancouver, est harcelée à l'école car étrangère. A 12 ans, Fumi Tanaka a un problème : sa soeur adorée, la très belle Sumiko, a disparu. Déterminée à la retrouver, Fumi demande de l'aide à Aya : le Général MacArthur, qui supervise l'Occupation du Japon par les Américains, a encouragé les citoyens japonais à lui écrire pour lui faire part de leurs problèmes. Ensemble, les deux adolescentes écrivent au Général et remettent leur missive au Caporal Matt Matsumoto, un GI sino-américain, traducteur de ces lettres de gratitude, de supplication, de rage, de plainte voire d'adoration qui arrivent par milliers. Mais les semaines passent, sans nouvelles de Matt. Les fillettes décident donc de prendre l'affaire en mains et s'aventurent dans le monde trouble du marché noir, au sein du dangereux quartier de Ginza... Elles ne savent pas que leur professeur, Kondo Sensei, travaille la nuit, au clair de lune, en tant que traducteur de lettres d'amour, et qu'il détient la clé du retour de Sumiko.

04/2024

ActuaLitté

Traduction

La République des traducteurs. En traduisant Valère Novarina

Dans la " République des traducteurs " , l'esprit de la traduction se déplie comme une onde. Il traverse les langues, les écritures et les cultures, il soulève et entraîne hors d'elles-mêmes les signes émus de leurs retrouvailles et les élans créateurs de leurs rencontres sur une scène de théâtre. Ce livre est le résultat d'une rencontre de début octobre 2019 au Théâtre national de la Colline de 12 traductrices et de traducteurs du monde entier de l'oeuvre de Valère Novarina, en présence de l'auteur. L'importance que Novarina accorde à l'espace entre les langues et à ce qu'il appelle la profondeur du langage est l'affirmation d'une ouverture vers la pluralité des langues ainsi que d'une mise en étrangeté salutaire de chaque langue par rapport à elle-même. En effet, ce livre formule une proposition originale favorable au dialogue des cultures et à l'ouverture d'une dimension politique.

12/2021

ActuaLitté

Ouvrages généraux

Nouvelle bibliothèque des auteurs ecclésiastiques. Des auteurs du VIe siècle

Nouvelle bibliothèque des auteurs ecclésiastiques... par Me L. Ellies Du Pin,... . Des Auteurs du VIe siècle Date de l'édition originale : 1693-1715 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/2023

ActuaLitté

Philosophie

Philosophie. Auteurs et thèmes

Loin d’être un catalogue d’idées et de concepts, ce livre se propose de saisir la force et l’originalité de la pensée de chaque philosophe, d’hier à aujourd’hui. On y rencontre aussi bien des bâtisseurs de système, comme Leibniz, Kant ou Hegel, que des penseurs critiques, tels Nietzsche, Foucault ou Derrida. Les idéalistes côtoient les empiristes, les épistémologues croisent les penseurs du politique ou les philosophes de la sagesse… Pour faire écho aux présentations de la pensée des philosophes, des articles thématiques évoquent les grandes questions de la philosophie : la liberté, le bonheur, la morale, le pouvoir, la science… Ces questions sont abordées à la lumière des interrogations contemporaines majeures. Des textes et de nombreuses citations viennent étayer le propos et permettent de se « frotter » aux genres et aux styles philosophiques : des dialogues platoniciens aux propositions composées à la manière des géomètres de Spinoza, de l’écriture poétique de Nietzsche aux aphorismes de Wittgenstein, ces textes sont autant de balises et de repères pour arrimer la réflexion mais aussi des chemins de traverse pour penser aussi loin que possible. Un petit dictionnaire bio-bibliographique vient clore l’ouvrage.

09/2012

ActuaLitté

Contes et nouvelles

L'ivresse des auteurs

[... ] - On demande Victor Hugo quai 5, pour Les Misérables ! Victor Hugo, s'il vous plaît ! Une voix féminine venait de retentir, issue d'un haut-parleur accroché dans un coin du plafond. De l'autre côté de la pièce, un homme d'un certain âge se leva, rajusta la chaîne de sa montre dans la poche de son gilet, salua ses voisins et sortit, la canne à la main. [... ]

03/2023

ActuaLitté

Religion

Hauteurs sereines

"Ces pages chantent le secret de la beauté, celle qui irradie le coeur de l'homme rendu à sa vérité. Elles font entendre l'émerveillement de celui qui les a écrites devant une telle beauté. Elles laissent aussi deviner l'amour avec lequel notre écrivain prend la plume pour nous guider en ce lieu où tout est paix. Bienheureux ces pauvres de Dieu qui habitent là où ils prient, en ce sanctuaire qui est tout autant la demeure de Dieu que la leur. Ils sont nos prophètes. Ils donnent à voir ce lieu qui n'est "ni sur une montagne, ni à Jérusalem" (Jn 4,2 1), mais dans le Christ lui-même, chemin, vérité et vie. Tout priant en esprit et en vérité y habite, qu'il le sache ou non. Il est alors au coeur de l'Eglise." Sur sa montagne, le chartreux, par vocation, manifeste la beauté et la vérité de ce sanctuaire. Son existence le montre à celui qui y habite sans s'en douter, au milieu des villes ou dans les campagnes. Ce moine en blanc, si solitaire et si proche du monde, indique la route à celui que Dieu a visité, à celui qui a soif de vérité, qui cherche la pure lumière. Comme si Dom Guillerand lui disait : ta soif et ta recherche jamais rassasiées sont ton chemin sur lequel le Christ marche avec toi pour te conduire à "ton Père, qui est là en secret" (Mt 6 ,6).

02/2019

ActuaLitté

Cinéma

501 acteurs

Des vedettes du muet aux jeunes pousses du cinéma contemporain, 501 acteurs offre un panorama complet des stars qui ont jalonné l'histoire du 7e art et gagné l'immortalité. Les monstres sacrés, comme Marion Brando, Jean Gabin ou Marlene Dietrich, les icônes qui embrasent les foules, tels James Dean, Rudolph Valentino ou Brigitte Bardot, les idoles d'aujourd'hui que sont Leonardo DiCaprio, Julia Roberts ou Jean Dujardin : les 501 figures du cinéma mondial de cette somme encyclopédique offrent la plus belle distribution que l'on puisse imaginer.

11/2019

ActuaLitté

Littérature française

L'auteure

Etre à la hauteur pour recevoir "L'auteure", voilà la préoccupation première de l'héroïne du texte qui ouvre ce recueil. C'est son compagnon qui l'a conviée, une écrivaine célébrissime qu'il ne faudra surtout pas décevoir. Une pointe de jalousie fait qu'elle y met un peu de mauvaise volonté, pourtant il faudrait que tout soit parfait. Mais voilà, rien ne se passe comme elle l'avait prévu. Ismaël devient prématurément dépendant à cause d'une méthode de pêche dangereuse, des petits enfants initiés par leur grand-mère aux bienfaits de la soupe aux orties, d'anciens amis à nouveau rassemblés par la morts de l'un d'entre-eux, une virgule qui n'en fait qu'à sa tête, une famille déchirée, un cancre qui ne l'est pas tant que cela et enfin la nostalgie qui resurgit à cause d'une photo découverte dans un magazine.

08/2018

ActuaLitté

Littérature française

De traductologie. Essai de déconstruction. Le traducteur en baguenaude et la traduction une chiquenaude

C'est souvent que nous trouvons sur le marché des livres sous l'intitulé "LE CORAN. [... ] Traduction [... ]" . Mais sont-ce des traductions ou des interprétations ? Mais encore s'agit-il d'interprétations ou de textes parfaitement originaux où nous constaterons que les traducteurs sont dans les faits des auteurs d'oeuvres de création ? Notre hypothèse dans cette étude est que ce sont des auteurs d'oeuvres d'écrivains ; lesquels cependant n'atteignent pas à la littérature et pas davantage à la traduction. L'affaire demeure indéfinissable pour se transformer en une problématique aux limites du champ technique ; c'est-à-dire l'éthique du traducteur. Nous en avons dû délibérer d'abord d'un point de vue théorique à travers la lecture d'un article (universitaire) dont l'auteur soutient à l'évidence l'autorité du traducteur à falsifier, et à l'envi, le texte originel à travers un invraisemblable faisceau de présomptions idéologiques. En effet, un autre intitulera son article à ce propos : Eloge de la trahison (cf. exergue). Dommage qu'on n'en sache rien sur le sentiment des destinataires (humains, réels et doués de bon sens et de morale) de toutes ces traductions.

06/2022