Recherche

Traduction Lovecraft Ulule

Extraits

ActuaLitté

Fantastique

Lovecraft

Howard Phillip Lovecraft est un enfant étrange. Il semble avoir hérité du don maudit de perception qui a poussé ses parents dans les abîmes de la folie. De sa plus tendre enfance à sa carrière d'auteur de "nouvelles étranges", Lovecraft marche sur la fine corde qui sépare la réalité de la fiction, la folie de la raison, en espérant pouvoir repousser les visions d'anciens dieux et de formes ancestrales de l'horreur... Un espoir qui pourrait bien s'évanouir rapidement. Lovecraft est une plongée effrayante dans la folie créatrice de l'auteur le plus culte des récits d'horreur. Cette histoire dessinée de main de maître par Enrique Breccia, sur un scénario de Hans Rodionoff et Keith Giffen, montre l'étendue de sa palette graphique et de la couleur qu'il utilise comme recours narratif.

01/2023

ActuaLitté

Fantastique

Supercollector Lovecraft

Howard Phillips Lovecraft est sans nul doute l'auteur fantastique le plus influent du XXe siècle. Son imaginaire unique et terrifiant n'a cessé d'inspirer des générations d'écrivains, de cinéastes, d'artistes ou de créateurs d'univers de jeux, de Neil Gaiman à Michel Houellebecq en passant par Metallica. Le mythe de Cthulhu est au coeur de cette oeuvre : un panthéon de dieux et d'êtres monstrueux venus du cosmos et de la nuit des temps ressurgissent pour reprendre possession de notre monde. Ceux qui en sont témoins sont voués à la folie et à la destruction. Les trente-trois récits essentiels du mythe, ainsi que seize nouvelles sur la thématique du rêve sont ici réunis. Cette édition collector reliée et enrichie de seize magnifiques illustrations en couleur contient les ouvrages suivants : Cthulhu : Le Mythe - Livre I Cthulhu : Le Mythe - Livre II Cthulhu : Le Mythe - Livre III Les Contrées du rêve

10/2023

ActuaLitté

Science-fiction

Lovecraft country

Une allégorie fantasmagorique du racisme par l'une des plus grandes voix de la SF. Chicago, 1954. Quand son père, Montrose, est porté disparu, Atticus, jeune vétéran de la guerre de Corée, s'embarque dans une traversée des Etats-Unis aux côtés de son oncle George, grand amateur de science-fiction, et d'une amie d'enfance. Pour ce groupe de citoyens noirs, il est déjà risqué de prendre la route. Mais des dangers plus terribles les attendent dans le Massachusetts, au manoir du terrible M. Braithwhite... Les trois comparses retrouvent en effet Montrose enchaîné, près d'être sacrifié par une secte esclavagiste qui communique avec des monstres venus d'un autre monde pour persécuter les Noirs. C'est la première de leurs péripéties... Dans l'Amérique ségrégationniste, Atticus et ses proches vont vivre des aventures effrayantes et échevelées, peuplées de créatures fantastiques et d'humains racistes non moins effroyables. Signé par un maître du genre, encensé par la critique outre-Atlantique, Lovecraft Country est un hommage au pulp et à la science-fiction des années 1950, un roman électrique d'une actualité déconcertante. La société HBO ne s'y est pas trompée en décidant de l'adapter pour une série sous la houlette de Jordan Peele, le réalisateur de Get Out. Traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Laurent Philibert-Caillat

03/2020

ActuaLitté

Science-fiction

Destination Lovecraft

L'aventure de Destination Lovecraft débute en 2001 sur le site du chanteur Mano Solo. Rémi Karnauch poste dans un forum un court texte poétique sur l'auteur de L'Appel de Cthulhu. Très rapidement, un internaute réagit, puis deux, puis trois. C'est bientôt tout un groupe de discussion qui se forme et " délire " pendant plusieurs semaines. Plus tard, Rémi Karnauch continuera seul à tisser sa toile textuelle autour du " reclus de Providence ". Entre noirceur et lyrisme, entre tentation ascétique et plongée dans les entrailles du vivant, il élabore alors un vrai roman. On retrouve dans cet étrange récit biographique la verve grinçante de l'auteur qui, tour à tour, nous enchante ou nous glace, nous oppresse ou nous oblige à éclater d'un rire libérateur. Quelque part entre William Blake et Lautréamont, Rémi Karnauch évoque ce que Bacon donne à voir et renoue avec l'une des plus ambitieuses traditions de la littérature.

03/2010

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Cinéastes, réalisateurs

Howard Phillips Lovecraft

HP Lovecraft est devenu l'écrivain de littérature fantastique le plus influent de l'Histoire. Dans ce nouvel opus de Pop Icons, nous explorons à la fois la vie et l'oeuvre de l'ermite de Providence. Ses sources d'inspiration, ses déambulations dans les paysages malades de la Nouvelle Angleterre, son univers imaginaire, la mystérieuse ville de Miskatonic, le Nécronomicon, livre innommable et maudit... Chaque pièce du puzzle est rassemblée par Alex Nikolevitch, Spécialiste de la pop culture, il a notamment réalisé Celui qui écrivait dans les ténèbres, sur la vie de H. P. Lovecraft, et a traduit plusieurs de ses nouvelles, ainsi que des récits de Clark Ashton Smith. A ses côtés, vingt des plus marquants auteurs de bande-dessinée illustrent les épisodes les plus marquants de l'existence de Lovecraft et certaines de ses oeuvres les plus célèbres. L'influence de l'auteur de "L'appel de Cthulhu" ou des "Montagnes Hallucinées" s'étend désormais à l'univers du cinéma, des séries TV, du jeu de rôles ou du jeu vidéo. En créant cet univers à nul autre pareil, HP Lovecraft est incontestablement devenu une icône de la Pop Culture.

ActuaLitté

Fantastique

Howard Phillips Lovecraft

Les jeux d'Arcade qui mangent nos pièces de monnaie sans le moindre répit sont des machines à plaisir que nous fréquentons dès notre plus jeune âge. Dans cet ouvrage unique et original, nous découvrons l'histoire de ces jeux vidéo mythiques depuis leur apparition dans les années 70 jusqu'aux machines les plus sophistiquées. De Pac Man à Street Fighter, de Burger Time à Golden Axe, toutes les stars du genre sont décortiquées à travers des secrets de fabrication et des astuces de jeu. Un ouvrage de référence indispensable tant pour les aspirants professionnels du jeu vidéo que pour les nostalgiques de ces parties sans fin qui ont illuminé nos enfances et nos adolescences.

11/2023

ActuaLitté

Terreur

Intégrale H. P. Lovecraft Tome 7 : Autour de Lovecraft

Dernier volume de l'intégrale Lovecraft. Autour de Lovecraft regroupe : - Le Journal d'une traduction impossible de David Camus, qui raconte l'aventure intellectuelle et personnelle que fut ce travail majeur mené sur plus de dix années - L'ensemble des essais écrits par les experts de Lovecraft : - Une étude sur les influences de Lovecraft, la réception de Lovecraft en France et la chronologie de parution par Christophe Thill - La genèse difficile de Weird Tales, la revue qui publia dans les années 20 et 30 les textes de l'écrivain, par Patrice LouinetCe volume est accompagné d'un glossaire des termes lovecraftiens les plus importants.

03/2023

ActuaLitté

Terreur

Le collège Lovecraft, Tome 04. Collège Lovecraft T04 - La remplaçante

C'est la Saint-Valentin et une terrible tempête de neige s'abat sur le village de Dunwich. Matteo se retrouve piégé à l'intérieur du collège Lovecraft avec sa mère, Lionel, un élève prétentieux qu'il déteste, Mac le dingo, le gardien et Melle Carcasse, qui remplace la bibliothécaire. Or, cette dernière dégage une épouvantable odeur et se déplace d'une très étrange manière... Matteo est persuadé qu'elle est un des sbires de Crawford Tillinghast, le savant fou qui vole les âmes des élèves et professeurs du collège. Mais, bloqués par la neige, ils n'ont d'autre choix que de passer la nuit au collège...

04/2022

ActuaLitté

BD tout public

Une nuit avec Lovecraft

Demain, nos jeux seront peut-être dangereux ! Pour s'être perdue dans un parcours de " D-Time ", Mary, étudiante en littérature, se retrouve soudainement projetée dans la ville de Providence des années trente ! Une occasion inespérée de rencontrer son idole, le maître du fantastique, H.P. Lovecraft et de sillonner à ses côtés l'antique cité, parmi goules et fantômes ! Cauchemar halluciné ou rêve merveilleux ?

10/2018

ActuaLitté

Fantastique

Howard Lovecraft Tome 1

Le jeune Howard Lovecraft, ignorant les avertissements de son père utilise le légendaire Necronomicon et ouvre un portail vers un monde gelé rempli de créatures horribles. Seul et effrayé, Howard se lie d'amitié avec une créature qu'il nomme Spot, qui emmene le jeune garçon au chateau du roi où il est capturé et condamné à mort.

07/2022

ActuaLitté

Comics divers

S!ck #018 - lovecraft

Comment Howard Phillips Lovecraft continue-t-il d'irradier la pop culture ? C'est la question que nous nous sommes posée dans ce numéro de 176 pages, qui se plonge dans un tourbillon d'influences, perdu dans l'horreur cosmique d'un auteur aux insondables névroses. Un magazine aux frontières de la folie, illustré par une couverture recto/verso inédite de l'artiste Aleksey Rico, qui croise L'appel de Cthulhu avec la Couleur Tombée du Ciel. Ce numéro Lovecraft est un peu particulier. Vous n'y trouverez pas de biographie extensive de l'auteur, mais plutôt une exploration de son héritage, tel qu'on peut aujourd'hui le mesurer dans la culture moderne. De Alien à Evil Dead, en passant par Carpenter, Bloodborne et Guillermo Del Toro, nous avons étudié Lovecraft par le prisme des artistes, cinéastes, game designers, mangakas, musiciens et auteurs qu'il a lui-même influencés. Dans le reste du sommaire, nous nous attardons longuement sur les influences folkloriques et cinématographiques de Resident Evil Village. Nous nous sommes également plongé dans le chef-d'oeuvre narratif Disco Elysium, l'affrontement titanesque (et idéologique) entre Godzilla et Kong, sans oublier Gojira, la fureur Binding of Isaac, Perturbator, Oddworld, la jaquette d'Homework des Daft, la psychanalyse de GLaDOS dans Portal, ou encore le rapport à la nourriture dans la famille de Malcolm !

08/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Théâtre

Traductions

" Traductions se passe dans une école des champs à Ballybeg, dans le comté du Donegal. Nous sommes en 1833. L'armée britannique a entrepris de dresser des cartes d'état-major de l'ensemble de l'Irlande, ce qui implique l'attribution de noms nouveaux à tous les lieux du pays. C'est un temps de grands bouleversements pour les habitants de Ballybeg : leur école des champs doit être remplacée par l'une des nouvelles écoles nationales ; la maladie de la pomme de terre (et sa conséquence, la famine) est une menace constante ; ils doivent acquérir une nouvelle langue (l'anglais) ; et, parce que leur territoire est rebaptisé, tout ce qui était familier devient étrange. "

07/2009

ActuaLitté

Science-fiction

Lovecraft. Au coeur du cauchemar

"La chose la plus miséricordieuse en ce monde, je crois, c'est l'inaptitude de l'esprit humain à corréler tout ce dont il est témoin. Nous vivons sur une placide île d'ignorance au milieu de noires mers d'infini, et cela ne veut pas dire que nous puissions voyager loin. Les sciences, chacune attelée à sa propre direction, nous ont jusqu'ici peu fait de tort ; mais rassembler nos connaissances dissociées nous ouvrira de si terrifiants horizons de réalité, et la considération de notre effrayante position ici-bas, que soit nous deviendrons fous de la révélation, soit nous en fuirons la lumière mortelle dans la paix et la sécurité d'une nouvelle ère d'obscurité". Howard Phillips Lovecraft est un auteur culte. Rarement oeuvre aura eu autant d'influence sur des générations d'écrivains et de lecteurs. Rarement également un univers littéraire n'aura autant été repris dans le jeu de rôle, la bande dessinée, l'illustration ou le cinéma. Pourtant, que savons-nous réellement de lui ? Les préjugés à son endroit ont souvent été tenaces, alors que les dernières recherches nous montrent une réalité plus contrastée. Avec ce livre, partez à la redécouverte d'un homme, de sa fiction et de l'étendue de son univers.

03/2017

ActuaLitté

Fantastique

Les Carnets Lovecraft : Le Festival

La nouvelle de H. P. Lovecraft illustrée par Armel Gaulme. Comme le veut une légende ancestrale, un homme est invité par ses ancêtres à se rendre à Kingsport pour une manifestation séculaire. Au bord de la mer, la ville s'étend, silencieuse et désertique, son architecture antique reflétant les vieilles traditions puritaines des habitants. Avec la sensation de remonter le temps, l'homme rejoint la demeure familiale où il est interpellé par l'allure inquiétante de ses hôtes et le contenu de la bibliothèque, garnie d'ouvrages hérétiques. Finalement convié à une étrange procession, il entame une véritable descente aux enfers conduisant à une cérémonie qui résonnera longtemps dans son être... Né en 1981 d'un père ethnologue et d'une mère grand reporter, Armel Gaulme est un illustrateur diplômé de Penninghen-Académie Julian. Avec Les Carnets Lovecraft, il trouve l'opportunité de conjuguer son affection pour les carnets de croquis et sa passion pour Howard Phillips Lovecraft. Initiée avec la courte nouvelle Dagon, cette expérience propose une immersion dans l'univers littéraire du maître de Providence, une projection visuelle de ses cauchemars et de ses obsessions.

04/2022

ActuaLitté

Terreur

Les Carnets Lovecraft : Le Molosse

Traumatisé par la mort atroce de son ami, un homme se souvient de la succession d'événements qui le conduit aujourd'hui au seuil de la mort. Avec son compagnon de route, ils se sont épanouis dans une entreprise morbide, le pillage de sépultures. A la fois expériences extrêmes et performances artistiques, ces expéditions leur ont permis de bâtir un musée macabre suscitant toute leur fierté. Jusqu'au jour où, attirée par une légende séculaire, leur curiosité les a amenés à exhumer une amulette de jade sculpté en forme de molosse ailé. Ont retenti alors les hurlements d'une mystérieuse créature. Elle ne les a jamais quittés, au prix de nuits de cauchemars et d'horreur..

03/2021

ActuaLitté

Biographies

Les derniers mystères de Lovecraft

Howard Phillips Lovecraft est à l'horreur et la science-fiction ce que J. R. R. Tolkien est à la fantasy : un mythe ! Mais qui se cache vraiment derrière cet écrivain vénéré? Ce livre retrace minutieusement la vie de l'auteur du Mythe de Cthulhu, de son enfance solitaire et pleine d'explorations à sa mort prématurée, rongé par la maladie et la pauvreté. Si le "Maître de Providence" se revendique comme fondamentalement cartésien, de nombreux indices disséminés dans ses écrits (romans, correspondance, poèmes et essais) laissent penser tout le contraire ! Liens avec des sociétés secrètes, lecture de livres occultes, rituels énigmatiques, relations ésotériques... Howard Phillips Lovecraft n'est pas aussi lisse qu'il veut nous le faire croire... Derrière le génial auteur à l'origine des Montagnes Hallucinées et du Necronomicon, vous allez découvrir une figure méconnue ! Entre un rationalisme affirmé et des croyances secrètes obsessionnelles, H. P. Lovecraft est une énigme presque parfaite. Christian Doumergue décrypte l'univers de cet écrivain de génie, adulé par Stephen King et tant d'autres...

01/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et violence

Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative. Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise. Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs.

03/2020

ActuaLitté

Proche et Moyen-Orient

Harakiri. Traduction autorisée

Harakiri. Traduction autorisée : L. Matsudaira Date de l'édition originale : 1904 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2021

ActuaLitté

Romans, témoignages & Co

Maestro. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire de Saturnino. Saturnino est un garçon de 14 ans. Il travaille dans la rue pour gagner de l'argent. Un jour, Saturnino rencontre un vieux monsieur. Ce vieux monsieur est chef d'orchestre. Il invite Saturnino et d'autres enfants des rues à venir dans son école de musique. Le vieux veut leur apprendre à jouer d'un instrument. Saturnino va-t-il accepter l'invitation ?

05/2023

ActuaLitté

Traduction

Penser la traduction

Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues - In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d'échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, Penser en langues - In Sprachen denken s'est proposé d'ouvrir un lieu d'échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au coeur de leur architecture et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d'une pensée de la traduction en rendant manifeste l'expérience du glissement sémantique et syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d'engager la traduction d'une oeuvre jusqu'à sa publication dans un milieu éditorial donné, le travail de traduction s'inscrit dans un processus socio-culturel dans lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un impact significatif sur le développement des sciences humaines. L'introduction d'un auteur au sein d'un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus s'accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d'une valeur épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de toute une série d'opérations textuelles dans lesquelles la traduction est reçue de différentes manières (par le biais d'articles, de critiques, de la littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent le paysage scientifique. Dans cette perspective, l'histoire des idées se présente comme l'histoire des traductions en insistant sur l'influence déterminante de la traduction sur l'émergence et la circulation d'une nouvelle terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le présent ouvrage met en évidence. que la traduction n'est pas seulement au service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le texte en l'interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et syntactique.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Sophocle. Traduction nouvelle

Sophocle . Traduction nouvelle Date de l'édition originale : 1877 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Que-sais-je ?

La traduction -ned-

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

10/2022

ActuaLitté

Traduction

Linguistique et traduction

Ceux qui font métier de traduire trouveront dans ce livre des ouvertures sur des problèmes pratiques auxquels ils ne peuvent se soustraire. Ceux qui s'intéressent au langage - linguistes, philosophes, psychologues, amateurs de littérature - éprouveront à le lire ce plaisir vivifiant que procure toujours la confrontation des langues après l'aridité des théories formelles. //Cet ouvrage rassemble les articles publiés par l'auteur entre 1957 et 1974. Louis Leboucher, dit Georges Mounin, est un linguiste français, professeur de linguistique et de sémiologie à l'Université d'Aix-Marseille. Il s'est souvent déclaré fervent disciple du linguiste français André Martinet. Ses oeuvres traitent d'un vaste ensemble de sujets, allant de l'histoire de la linguistique à la définition de celle-ci et de ses branches et problèmes traditionnels (sémiologie, sémantique, traduction...) à sa relation avec d'autres domaines de connaissance (philosophie, littérature, dont la poésie en particulier, société).

04/2022

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

La traduction. Novella

Auteure canadienne en résidence à Grenoble pour quelques mois, Lila se voit commander une oeuvre de fiction, destinée à être traduite par une personnalité locale, Laura Leblanc. Réflexion, par le biais de la fiction, sur l'activité de création et sur l'activité de traduction qui l'accompagne, le texte de Lisa Moore, que l'on peut qualifier d'autofiction, met en relation l'expérience du voyage et du séjour à l'étranger et l'expérience de la traduction, telle qu'elle peut être vécue par une autrice, en particulier quand elle ne connait pas la langue dans laquelle son oeuvre est traduite. Il s'agit d'une expérience de mise en danger et de déséquilibre, nécessaire pour rencontrer et découvrir l'Autre, et finalement se retrouver, augmentée, enrichie. Une expérience de l'Unheimlich, selon l'expression freudienne, qui se dit aussi, dans cet ouvrage, à travers les pullulantes figures du double et la tonalité discrètement fantastique de certaines pages.

01/2022

ActuaLitté

Comics divers

Lovecraft Infestation. Anthologie de comics horrifiques

Chtulhu, es-tu là ? Les créatures cauchemardesques de H. P. LOVECRAFT sortent des abîmes pour infester les pages des comics Transformers, Tortues Ninja, G. I. Joe et 30 Jours de Nuit ! Barrow, Alaska et ses vampires sont encore plus flippants... Les égoûts de New-York réservent de sombres rencontres à Raphael, Leonardo, Michelangelo et Donatello... Optimus Prime et Nikola Tesla affrontent des forces obscures dans une histoire qui fait suite à l'album ? Transformers : Hearts of Steel'... Cobra joue avec les puissances occultes pour booster ses forces contre G. I. Joe... Une anthologie horrifique complètement folle et horriblement réussie !

11/2021

ActuaLitté

Grec ancien - Littérature

L'Odyssée. Nouvelle traduction

Vingt ans après son départ d'Ithaque, dix ans après la prise de Troie, Ulysse, qui a tout perdu dans l'errance lointaine, compagnons et jeunesse, garde le désir de revoir les siens et sa terre natale. Son fils, Télémaque, part à sa recherche, mêlant son nom à ceux des héros de L'Iliade. Un jour, le père et le fils, de retour l'un et l'autre, se retrouvent pour faire face aux prétendants de Pénélope. L'Odyssée d'Homère, l'épopée de tous les ailleurs et de toutes les nostalgies, s'accomplit. Après L'Iliade, publiée au Seuil en 2010 - prix Jules Janin de l'Académie française, prix Ecrimed -, Philippe Brunet livre sa traduction, très attendue, de L'Odyssée. Pour la première fois, les lecteurs possèdent en français une version intégrale des épopées d'Homère, L'Iliade et L'Odyssée, à lire et à dire du même pas, dans une scansion directement transposée de l'hexamètre grec. Philippe Brunet est né en 1960. Helléniste, professeur d'université, il restitue la voix d'Homère sur une lyre éthiopienne. Il a traduit Sappho, la Batrachomyomachie, Hésiode, Antigone, écrit le poème transsibérien Retour à Fukushima (BoD, 2020) et l'essai Itinéraire d'un masque (Favre, 2022). Avec la compagnie Démodocos, il a mis en scène l'épopée d'Homère, et plusieurs pièces du répertoire antique. Il a réalisé un film, Le Double Destin du roi Odipe, projeté au Louvre en 2021. La traduction de L'Odyssée est l'aboutissement de tout son parcours.