Recherche

Shakespeare

Extraits

ActuaLitté

Théâtre

Othello ou le Maure de Venise. Une pièce de théâtre de William Shakespeare

Othello, un "noble Maure" tout juste marié à Desdémone, s'apprête à affronter les Turcs, à la tête de la flotte vénitienne. Par chance, les navires turcs ont été détruits par une tempête, et Othello est nommé gouverneur de Chypre. Iago, qui convoitait la place de second d'Othello, échue à Cassio, tient le Maure de Venise pour responsable et décide de se venger de lui. Il commence par évincer Cassio en l'enivrant et en déclenchant une émeute dont il rejète la faute sur le bras droit d'Othello, qui le répudie. Puis il va faire germer la jalousie dans l'esprit de son seigneur, en lui faisant croire que Desdémone le trompe avec Cassio...

01/2023

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Le Marchand de Venise - Beaucoup de bruit pour rien - Comme il vous plaira

Ce volume rassemble trois comédies badines et féroces : multipliant personnages, lieux et intrigues, elles peignent une grande fresque turbulente et frivole où s'enchevêtrent les thèmes de l'amour et de la vertu. La légèreté apparente du bal des masques, qu'il ait lieu à Venise, à Messine ou au coeur d'une forêt des Ardennes, vacille ici et là sous l'effet d'un souffle tragique ; au coeur de la comédie, Shakespeare déploie une réflexion sur les pouvoirs de la fiction : "Le monde entier est un théâtre, et tous, hommes et femmes, n'en sont que les acteurs. Tous ont leurs entrées et leurs sorties, et chacun y joue successivement les différents rôles d'un drame en sept âges" (Comme il vous plaira, II, 7).

04/2023

ActuaLitté

Théâtre

Le Songe d'une nuit d'été. Une pièce de théâtre de William Shakespeare

L'action se déroule en Grèce et réunit pour mieux les désunir deux couples de jeunes amants, Lysandre, Démétrius, Hélène et Hermia. Hermia veut épouser Lysandre, mais son père, Egée, la destine à Démétrius, dont est amoureuse Hélèna. Lysandre et Hermia s'enfuient dans la forêt, poursuivis par Démétrius, luimême poursuivi par Hélèna. Pendant ce temps, Obéron, roi des fées, a ordonné à Puck de verser une potion sur les paupières de sa femme, Titania. Il entre dans la forêt avec Puck. Pendant la nuit, la confusion règne...

02/2023

ActuaLitté

Théâtre

La Comédie des méprises. Une pièce de théâtre de William Shakespeare

Deux frères jumeaux ont deux esclaves, jumeaux comme eux, et qui portent le même nom... D'où le titre de cette pièce...

02/2023

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Roméo et Juliette. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE ! C'est l'histoire de Roméo et Juliette. Roméo est un jeune homme de la famille Montague. Juliette est une jeune fille de la famille Capulet. Un soir d'été, Roméo et Juliette tombent amoureux. C'est le début d'une grande histoire d'amour. Mais leurs familles sont ennemies. Les Montague et les Capulet se détestent. Roméo et Juliette vont-ils réussir à vivre leur amour ? Roméo et Juliette est la tragédie amoureuse la plus connue de William Shakespeare. William Shakespeare est l'auteur de théâtre anglais le plus important du XVIe siècle (16e siècle).

03/2023

ActuaLitté

Poésie

Les Sonnets

Les 154 sonnets de Shakespeare (1564-1616) sont mystérieux à plus d'un titre. Ecrits avant les grandes tragédies, ils furent publiés en 1609 sans l'accord de l'auteur. La dédicace était adressée à " M. W. H. ", initiales qu'aucun érudit n'a jamais décryptées de façon certaine. Il est aussi question d'une Dame Noire (Dark Lady), que l'on n'a pas davantage identifiée. Mais le destinataire des Sonnets, pour l'essentiel, est clairement un homme. Ils expriment, sur le mode lyrique, tous les aspects de la passion amoureuse : vénération de la beauté, jalousie, angoisse de la mort et du temps qui passe. L'œuvre préfigure le pessimisme d'Hamlet et d'Othello, tout en célébrant le bonheur d'aimer avec les accents de Roméo et Juliette.

02/2023

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Othello. Le More de Venise

Iago est déterminé à détruire Othello, un général vénitien réussi qui a promu un autre homme nommé Cassio au lieutenant au lieu de lui. Roderigo est amoureux d'une femme nommée Desdemona, qui a déjà épousé secrètement Othello. Iago accepte d'aider Roderigo à sortir d'Othello. Iago envoie Roderigo au père de Desdemona, Brabantio, qui accuse Othello de faire passer Desdemona avec lui par la sorcellerie. Desdemona défend Othello, et leur mariage est validé devant le duc. Othello, Iago, Desdemona, Cassio, Roderigo et la femme Emilia d'Iago épousent à Chypre pour combattre les forces turques qui ont atterri là-bas. Une fois que la fête arrive, ils découvrent que la flotte turque a été détruite lors d'une tempête. Iago reçoit Cassio en état d'ébriété et le provoque dans un combat avec Roderigo. Othello blâme Cassio pour le combat et le dépouille de son rang. Iago envoie alors Cassio pour demander à Desdemona s'il est possible de convaincre son mari de le réintégrer. Emilia, l'assistant de Desdemona lors du voyage, prend un mouchoir que Desdemona tombe. Iago le prend, sachant qu'il sera utile plus tard. Il convainc Othello que quelque chose se passe entre Cassio et Desdemona, et se dépeint comme la seule confidente fidèle d'Othello. Othello favorise Iago au lieutenant. Iago plante le mouchoir dans la chambre de Cassio et dit à Othello d'écouter pendant qu'il a eu Cassio pour parler de l'affaire. En réalité, il demande à Cassio son affaire avec une femme nommée Bianca, mais Othello manque le nom et pense qu'il parle de Desdemona. Il décide de tuer Desdemona et demande à Iago de tuer Cassio. Iago convainc Roderigo pour le faire pour lui, et Othello procède terriblement à Desdemona. Roderigo attaque Cassio alors qu'il part de Bianca, mais il est blessé ; Iago (déguisé) attaque Cassio et prétend ensuite arriver sur scène pour aider. Iago tue Roderigo pour le garder silencieux, et accuse Bianca de s'arranger pour tuer Cassio...

03/2022

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Richard III

"Il n'y a aucun travail de comparaison à faire entre les différents et merveilleux travaux autour de Shakespeare. Chaque travail de traduction est différent : il s'agit d'un geste pour comprendre l'auteur, connaître le théâtre pour lequel il écrivait et sa contextualisation autant sociale, poétique que métaphysique. D'autre part, la connaissance de la langue dans laquelle on traduit a toujours plus d'im- portance que la langue depuis laquelle on traduit. Il faut tenter de recréer un nouveau texte fidèle à un esprit plus qu'à un contenu, fidèle à une forme plus qu'à un sens, fidèle à une esthétique plutôt qu'à un discours. Ne plus penser la traduction comme un problème mais comme une chose incroyable, un outil merveilleux : voilà ce que permet le théâtre. Puisque Shakespeare est aussi atemporel qu'universel, pertinent satire qu'exigeant tragédien : ce travail semble couler de source. Les pièces peuvent renaître sans cesse, non plus par l'intermédiaire unique de la mise en scène, mais aussi par le travail de traduction et d'adaptation dramatique qui nous fait penser le texte dans une nouvelle époque, pour un autre public et grâce à une langue différente qui ne doit détériorer ni la poésie ni le sens profond du verbe décryptant l'âme humaine avec toujours plus de véracité. Et puis l'important, n'est-ce pas la soif d'énergie vitale que nous apporte la poésie ? Ainsi, pour ce qui est du travail d'adaptation, il sera donc fait en étroite collaboration avec le metteur en scène. Le texte de cette création relève d'un double travail qui ne peut exister qu'ensemble. Cette nouvelle traduction de la pièce ne peut donc pas se détacher de l'adaptation pour la mise en scène qu'elle propose". Clément Camar Mercier Pièce pour 3 comédiennes et 6 comédiens

01/2023

ActuaLitté

Théâtre

Antoine et Cléopâtre

ATTENDANT News, my good Lord, from Rome. ANTONY Grates me ! The sum. CLEOPATRA Nay, hear them, Antony : Fulvia perchance is angry ; or, who knows If the scarce-bearded Cæsar have not sent His powerful mandate to you, "Do this, or this ; Take in that kingdom, and enfranchise that ; Perform't or else we damn thee". ANTONY How, my love ? CLEOPATRA Perchance ? nay, and most like : You must not stay here longer, your dismission Is come from Cæsar, therefore hear it, Antony. LE SERVITEUR Des nouvelles, monseigneur, de Rome. ANTOINE C'est fâcheux ! Résume. CLEOPÂTRE Non, écoute-les, Antoine : Fulvie peut-être est irritée, ou qui sait Si ce César presqu'imberbe ne t'envoie pas Ses puissants commandements : " Fais ceci ou cela ; Saisis ce royaume, et affranchis cet autre ; Exécute, ou sinon nous sévissons ". Antoine Comment, mon amour ? CLEOPÂTRE Peut-être, ai-je dit ? C'est bien plutôt certain : Tu ne dois pas t'attarder ici plus longtemps ; ta révocation Est là, qui vient de César, c'est pourquoi prête l'oreille, Antoine.

10/1996

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Beaucoup de bruit pour rien

Entre une cérémonie de noces brutalement interrompue et un mariage unissant deux êtres connus pour se haïr, Beaucoup de bruit pour rien nous rappelle que l'amour ne suit jamais un cours régulier. Etincelante et jubilatoire, cette comédie romantique n'en repose pas moins sur un constat amer : tout n'est que vanité et aimer, c'est d'abord s'éprendre de soi-même, pour le meilleur et pour le pire.

01/2016

ActuaLitté

Littérature française

JULES CESAR

Fallait-il tuer César pour que les Romains restent libres ? Cet assassinat, accompli au nom d'un idéal ardent (et pour d'autres motifs plus obscurs), se retourne contre ses auteurs et précipitera la transformation de la République en Empire. Shakespeare en trace la chronique et se garde de laisser filtrer son sentiment sur la justification et l'opportunité du meurtre, ou sur ce qu'il faut penser de ses conséquences. Il se contente de mettre en jeu les passions et les erreurs humaines et leur façon de changer le cours de l'Histoire. Pièce surprenante par sa multitude de recoins intimes et tendres qui cassent ou rehaussent l'ironie terrible du mouvement d'ensemble. Pièce étonnamment fraîche. Pièce fulgurante : elle n'aboutit à aucune leçon, mais l'époque actuelle s'y réfléchit.

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

La Tragédie de Richard III. Edition bilingue français-allemand

Suivi d'un texte de Georges Lavaudant

10/2021

ActuaLitté

Littérature française

Titus andronicus

Cette oeuvre (édition relié) fait partie de la série TREDITION CLASSICS. La maison d'édition tredition, basée à Hambourg, a publié dans la série TREDITION CLASSICS des ouvrages anciens de plus de deux millénaires. Ils étaient pour la plupart épuisés ou uniquement disponible chez les bouquinistes. La série est destinée à préserver la littérature et à promouvoir la culture. Avec sa série TREDITION CLASSICS, tredition à comme but de mettre à disposition des milliers de classiques de la littérature mondiale dans différentes langues et de les diffuser dans le monde entier.

03/2022

ActuaLitté

Théâtre

Tragédies. Tome 1

Cette édition propose des traductions qui, presque toutes, ont déjà subi (victorieusement) l'épreuve de la scène. Soucieuses de la théâtralité du texte et de son oralité, elles respectent l'alternance de vers (rimés ou non) et de prose, et s'efforcent de rendre justice au pouvoir d'invention poétique et dramaturgique de Shakespeare. Elles sont dues, pour la plupart, au maître d'ouvre de l'édition, Jean-Michel Déprats, qui les soumet ici à une nouvelle épreuve : celle de la confrontation avec l'original anglais. Car cette édition est bilingue. Autre vérité bonne à dire : depuis le XVIIe siècle, le texte des ouvres de Shakespeare n'a cessé d'être « amélioré » par ses éditeurs successifs. Rien d'étonnant à cela : aucune édition ancienne n'est susceptible de servir de référence absolue. On croit d'ailleurs savoir que Shakespeare n'est pas intervenu personnellement dans la publication de ses pièces. Il convenait donc de tenir le plus grand compte de la mouvance du texte et, dans le même temps, de se garder d'une sorte d'« impressionnisme éditorial » qui aurait consisté à s'autoriser des manipulations de toute nature dans l'espoir toujours déçu de saisir l'insaisissable, de retrouver ce qui est perdu : « le véritable Shakespeare ». Shakespeare reste un mystère...

04/2002

ActuaLitté

Romans historiques

Priscilla. La vie cachée d'une Anglaise sous l'Occupation

Un roman-quête sur la tante de l'auteur, anglaise à Paris qui a tenté de survivre pendant la Deuxième Guerre Mondiale. 40 photos.

02/2015

ActuaLitté

Poésie

Sonnets

De nombreuses traductions des Sonnets de Shakespeare sont disponibles : est-il nécessaire d'en publier une de plus ? La présente traduction vaut réponse à cette question. Du fait de l'extraordinaire richesse de ces sonnets, chaque traduction privilégie certains de leurs aspects et en écarte d'autres (traduire en incorporant tous les aspects reviendrait à copier le texte anglais) ; cette traduction choisit de ne pas "rendre" le vers de Shakespeare, de ne pas se préoccuper de la rime, de laisser tomber les jeux de mots, les allitérations et les enjambements, de ne pas transposer dans un français de la fin de la Renaissance - d'autres traductions s'y attachent et y parviennent à divers degrés. Cette traduction ne tente évidemment pas non plus de "recréer" les Sonnets en français, il faudrait être poète, ce ne serait plus une traduction, et ce ne serait sans doute plus du Shakespeare. Les aspects qu'ici j'ai tenté de reproduire représentent, pour simplifier, l'enveloppe des 154 sonnets, le discours du narrateur - du "je", à ne pas confondre avec Shakespeare -, les mots dont il se sert, leur ordre de même que leurs répétitions et leurs échos dans chaque sonnet et dans l'ensemble des sonnets. Il ne s'agit pas d'une traduction en prose - selon Valéry : "On met en prose comme on met en bière" - mais de poèmes en prose, avec leur scansion, leur rythme, leur musique. Le sonnet shakespearien (douze vers en trois quatrains non séparés par un interligne, et un couplet de deux vers, ou distique) est ici présenté en deux paragraphes : les quatrains, séparés par une espace longue, et le couplet. Quatrains et couplet forment donc l'unité structurelle de chaque sonnet traduit ; cette unité plus grande que le vers permet d'éviter la contrainte qu'aurait requise la régularité du vers, contrainte que les aspects retenus pour cette traduction rendaient intenable. Bernard Hoepffner, 1999 Nous republions la traduction de B. H. (Mille et Une Nuits, 1999).

02/2022

ActuaLitté

Lettres classiques

Les deux gentilshommes de Vérone

" Les Deux Gentilshommes de Vérone (The Two Gentlemen of Verona) est une comédie de William Shakespeare qui date du début de sa carrière. Elle présente la liste de personnages la plus réduite de tout le canon shakespearien et c'est dans cette pièce que Shakespeare met pour la première fois en scène une jeune fille se déguisant en garçon. La pièce aborde les thèmes de l'amitié et de la fidélité, mais elle doit une grande partie de sa saveur comique au personnage du clown Lancelot, serviteur du changeant Protéo, et à son chien Crab "le plus bel exemple de cabotinage de tout le théâtre shakespearien" selon un critique"

03/2023

ActuaLitté

Littérature étrangère

Comédies. 2 volumes, Edition bilingue français-anglais

Tome 1 : Les Deux gentilshommes de Vérone -La Mégère apprivoisée - La Comédie des erreurs - Peines d'amour perdues - Songe d'une nuit d'été. Tome 2 : Le Marchand de Venise - Les Joyeuses commères de Windsor - Beaucoup de bruit pour rien - Comme il vous plaira - La Nuit des rois.

11/2000

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

Hamlet

"D'autres oeuvres de l'esprit humain égalent Hamlet, aucune ne le surpasse. Toute la majesté du lugubre est dans Hamlet. Une ouverture de tombe d'où sort un drame, ceci est colossal. Hamlet est, à notre sens, l'oeuvre capitale de Shakespeare". Victor HugoHamlet, prince danois, doit venger son père : l'assassin de ce dernier n'est autre que son oncle Claudius, qui a hérité du trône et épousé la reine veuve. Pour agir librement, Hamlet feint la folie, y compris face à Ophélie, celle qu'il aime. Mais alors que les incertitudes et le retard s'accumulent face à ce devoir de vengeance, une réflexion morale et politique sur la question de la mort, de l'oubli, de la vérité et de l'identité s'engage, ce qui en fait une des tragédies les plus poignantes et les plus complexes de Shakespeare.

04/2023

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

La Nuit des Rois / Twelfth Night. Edition bilingue français-anglais

A la suite d'un naufrage, les jumeaux Viola et Sébastien échouent séparément en Illyrie. Sans ressources ni protection, Viola est contrainte de se travestir pour entrer à la cour d'Orsino, le seigneur du lieu. Sous le nom de Césario, elle devient le page d'Orsino, qui lui propose de s'entremettre entre lui et celle qu'il aime, Olivia. Mais cette dernière se montrera moins sensible aux arguments d'Orsino qu'aux charmes ambigus du jeune page... Comédie mettant en scène un chassé-croisé amoureux rythmé de bouffonneries, La Nuit des Rois a servi de divertissement pour les fêtes de l'Epiphanie au temps du règne d'Elisabeth I. Interrogeant avec gaieté les identités fluctuantes et le travestissement, elle est donnée ici dans une édition bilingue et dans la belle traduction de Pierre Leyris, qui tire pleinement parti du style et du désordre joyeusement baroques de ce chef-d'oeuvre de Shakespeare.

04/2023

ActuaLitté

Théâtre

Coriolan

Coriolan (anglais : Coriolanus) est une tragédie de William Shakespeare, créée en 1607 et publiée pour la première fois en 1623. Elle s'inspire de la vie de Coriolan, figure légendaire des débuts de la république romaine. Elle fait partie d'une série d'oeuvres dont le sujet est tiré de l'histoire romaine comme Le Viol de Lucrèce, Titus Andronicus, Jules César et Antoine et Cléopâtre. Caius Marcius Coriolanus soit Coriolan est une figure de la République romaine archaïque. Il appartient à la gens romaine patricienne des Marcii, descendants d'Ancus Marcius, quatrième roi de Rome.

01/1992

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Le Songe d’une nuit d’été

Par une douce nuit, dans les profondeurs d'une forêt, en Grèce, deux couples d'amants sous l'emprise d'une potion magique se désunissent et vivent d'improbables amours. Dans cette comédie de William Shakespeare, le merveilleux et les rêves se heurtent à la réalité, les enfants s'opposent aux parents, et les personnages ont plusieurs masques.

02/2024

ActuaLitté

Romans graphiques

Hamlet

Découvrez le grand classique de la littérature anglaise, Hamlet, en bande dessinée, avec le texte de Shakespeare adapté pour la bande dessinée. Retrouvez tous les éléments clés de la pièce dans un riche dossier pédagogique présentant aussi bien l'époque de Shakespeare et le théâtre élisabéthain que les personnages de la pièce.

11/2023

ActuaLitté

Théâtre

Oeuvres. Tome 1, La tempête ; Le viol de Lucrèce ; Macbeth ; Les deux nobles cousins

Après avoir traduit de Shakespeare, Le marchand de Venise, (Aubier-Montaigne, 1980), Antoine et Cléopâtre, Le Roi Lear, Peines d'amour perdue chez Phébus en 1002, les Sonnets, la même année, voici deux volumes d'un créateur génial servi par un homme de théâtre considérable, Jean Gillibert. Le même souci de la réalité théâtrale de William Shakespeare - et non seulement la "dramaturgie" de ses pièces - a guidé Gillibert et l'a obligé. Que l'anglais soit la plus latine des langues saxonnes, au nom secret de cette ambiguïté, a pu servir ce tragique d'un réel poétique et lyrique étonnant. Des crimineks, des "relégués" du social, des "fous", leur société mise en acte n'est pas "Renaissante" mais orientée par une nostalgie confiante bien qu'abusée, d'un monde médiéval - en cela Les Deux Nobles cousins est poétiquement significatif. Royauté, Dieu, Jugement dernier pèsent sur ce présent tragique, revivifié par une réalité de verbe et d'âme, avec une force irrésistible d'amour et de malheur Shakespeare sait construire le public ! Jean Gillibert nous offre un travail magistral articulé dans deux volumes. Il a publié, aux éditions Orizons, plusieurs volumes : A demi-barbares, Exils, Nunuche, suivi de Les Pompes néantes, en 2011 ; De la chair et des cendres et A coups de théâtre, en 2012. Nous préparons ses travaux sur le théâtre espagnol du Grand Siècle et sur le théâtre grec classique.

12/2013

ActuaLitté

Théâtre

Othello, le Maure de Venise

C'est le seul acte dont l'action se déroule à Venise. Iago et Roderigo se rendent chez Brabantio pour lui apprendre que sa fille, Desdémone, a quitté le toit paternel pour rejoindre Othello. Ils cherchent à discréditer le Maure, qui aurait bafoué l'honneur de Brabantio. Cherchant Othello, ils le trouvent alors qu'il vient de recevoir une convocation chez le Doge. Celui-ci vient d'apprendre que les navires ottomans menacent Chypre.

06/2022

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Le roi Lear

S'estimant proche de la mort, un roi décide de partager en trois son royaume afin d'en doter ses filles, Goneril, Régane et Cordélia. Lors d'une vaste cérémonie où se décident à la fois le partage et les noces des trois héritières, il exige de chacune une déclaration d'amour officielle qui scellera toutes ces donations. Mais, alors que les deux premières le flattent avec ostentation et démesure, la troisième tient des propos raisonnables qui mettent le vieillard en fureur et l'amènent à maudire sa préférée... Un récit où le tragique le dispute à la folie, mis en lumière par une traduction résolument moderne et tournée vers la mise en scène. Traduction et postface de Jean-Marc Lanteri.

05/2019

ActuaLitté

Théâtre

Shakespeare, le marrane du théâtre. Essai sur Le Marchand de Venise

Un jour de l'année 1596, Shakespeare écrit Le Marchand de Venise. C'est un véritable tournant dans son oeuvre. Une rupture qui lui donnera la force d'écrire plus d'une trentaine de pièces. Déjà surnommé par un de ses contemporains, Robert Green, un "ébranleur de scène" ("Shakes-scene"), cet ébranlement va entraîner la production de la matière même du théâtre. Le grand Will libère la parole (30 000 mots différents) et invente la vie rêvée des personnages. Que s'est-il passé ? Rien de moins que le télescopage entre la volonté de dépasser son double marranisme originaire, juif par le père, catholique par la mère, et le traumatisme de la mort de son fils Hamnet. Face au silence qui lui est alors imposé, il décide, en effet, de mettre tous ses conflits intérieurs sur la table. Mais pas n'importe comment. Shakespeare est dans Shylock. L'association entre "Sh", "Y" ("I") et "Lock" indique qu'il parle, mais "sous serrure". "Moi, Shakespeare, sous serrure". Ses conflits sont réélaborés. Un siècle plus tard, Spinoza fera de même avec la philosophie. Mais Shakespeare n'est pas un "marrane de la raison", c'est un "marrane du théâtre". Il se préoccupe de montrer ce que sont des vies qui ont vraiment relégué le monde d'hier, judéo-chrétien, mais aussi latin et grec, au musée des accessoires, non sans les parodier de mille et une manières. Ainsi, Gérard Huber prend-il cet exceptionnel marrane en filature et démontre que le monde d'aujourd'hui ne peut plus se passer de la "marranité" de Shakespeare qui, tout en exigeant que la vérité l'emporte sur le mensonge, démontre que la mauvaise foi et le parjure sont toujours triomphants. Un essai passionnant sur le théâtre de Shakespeare qui, grâce à l'analyse rigoureuse et psychanalytique menée par l'auteur, éclaire d'une façon novatrice bien des problèmes de notre époque.

04/2017

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Hamlet de William Shakespeare. Préface, traduction intégrale et postface - Théâtre XI

"De même qu'elle a commencé avec Shakespeare dernier acte (tome I), la publication de ce théâtre complet se poursuit avec la traduction d'Hamlet, hommage à l'inspirateur déterminant de l'ensemble" ... (extrait de la postface). Fréquentant subtilement le grand Bill, voici le tome XI sur treize volumes prévus, Hamlet, traduit par Claude Prin, l'un de nos plus fins dramaturges, auteur d'une magistrale uvre théâtrale. Ses pièces sont représentées et/ou radiodiffusées en France et à l'étranger dans des pays d'Europe, d'Asie et d'Amérique.

02/2022

ActuaLitté

Théâtre

Ecrits sur le théâtre. Sur le Théâtre intime et sur Shakespeare

Ce volume d'Ecrits sur le théâtre correspond à l'étape ultime de l'oeuvre de Strindberg, celle des "pièces de chambre" et de l'Intima Teatern, le petit théâtre que le dramaturge ouvre en 1908 à Stockholm avec le jeune comédien et metteur en scène August Falck. Sur cette scène vont être représentées les oeuvres les plus récentes du dramaturge, Le Pélican, La Maison brûlée, Orage, La Grand-route, La Sonate des spectres mais aussi, parmi ses anciennes pièces, quelques-unes des plus fameuses : Père, Mademoiselle Julie, La Danse de mort I et II... Comme tout au long de sa carrière, le Strindberg de la fin de vie représente à la fois la figure du solitaire absolu et celle, en apparence contradictoire, d'un artiste qui, tout en s'inscrivant dans la tradition la plus exigeante, reste lié aux courants les plus novateurs de son temps. C'est ainsi qu'on verra se pro-filer, à côté des présences tutélaires de Shakespeare une large part des "Lettres au Théâtre intime" lui est consacrée et de Goethe, les silhouettes avant-gardistes de Maurice Maeterlinck, de Gordon Craig, de Max Reinhardt... Grand inventeur de théâtre, l'auteur de La Sonate des spectres ouvre la voie au théâtre expressionniste et à bien d'autres révolutions esthétiques, dont le surréalisme et Antonin Artaud. Les textes ici réunis, qu'il s'agisse d'un essai comme le Mémorandum ou de notes plus brèves et souvent polémiques, constituent le carnet de bord d'un metteur en scène à distance qui tantôt passe ses consignes sur la dramaturgie, sur le jeu, la scénographie à August Falck, tantôt s'adresse directement à la troupe de jeunes comédiens que ce dernier a réunie.

04/2014

ActuaLitté

Théâtre

Shakespeare au festival d'Avignon. Configurations textuelles et scéniques, 2004-2010

Shakespeare est étroitement associé à la création et à l'histoire du Festival d'Avignon. À l'occasion de la Semaine d'Art en Avignon en 1947, première édition de ce qui allait devenir le Festival, Jean Vilar monte La Tragédie de Richard II dans la Cour d'honneur du Palais des Papes. Depuis ce geste fondateur, le dramaturge élisabéthain est l'auteur le plus fréquemment convoqué au Festival. Comment se manifestent les métamorphoses contemporaines du théâtre shakespearien dans la Cité des Papes ? À la croisée des études anglicistes et théâtrales, cet ouvrage analyse les configurations textuelles et scéniques de Shakespeare au Festival entre 2004 et 2010, sous la direction conjointe d'Hortense Archambault et Vincent Baudriller. Traduction, adaptation, réécriture ? Autant de questions terminologiques appliquées au théâtre dont il s'agit d'examiner les enjeux théoriques et pratiques, en les mettant à l'épreuve du carrefour mythologique où se rencontrent Shakespeare et le Festival d'Avignon. Ce livre invite à explorer ce que les artistes contemporains signifient à travers Shakespeare, et la manière dont les spectateurs d'aujourd'hui participent à l'acte de reconfiguration de la forme et du sens.

08/2012