Recherche

traduction allemand français

Extraits

ActuaLitté

Musique, danse

1000 Record Covers. Edition français-anglais-allemand

L'art d'illustrer les pochettes de disques. Les pochettes de disques sont le témoin d'une époque. Tout comme la musique qu'elles viennent illustrer, elles évoquent l'amour, la vie, la mort, l'air du temps, comme la révolte. Pour les passionnés de musique, les pochettes de disques sont le reflet d'une période précise, d'un moment donné de leur existence. Beaucoup d'entre elles, véritables oeuvres d'art, sont devenues aussi célèbres que la musique qu'elles illustrent, comme la fameuse banane d'Andy Warhol, par exemple, réalisée pour le Velvet Underground. Cette édition présente une sélection des meilleures pochettes d'albums des années 6o aux années 90, choisies dans l'immense collection privée de Michael Ochs, collectionneur de disques, disc-jockey et journaliste, qui a également travaillé dans le service de publicité de plusieurs maisons de disques. Cet ouvrage, qui se lit indifféremment comme un voyage dans le temps ou une étude générale sur l'évolution du "cover art", rend enfin justice à une forme d'expression artistique encore trop sous-estimée.

04/2014

ActuaLitté

Poésie

Partie de neige. Edition bilingue français-allemand

On a pu dire de Schneepart que ce sont les " poèmes de 1968 ", en donnant à ce moment sa signification historique liée aux révoltes étudiantes, aux mouvements sociaux et au Printemps de Prague. Au plus près de son époque et de lui-même, Paul Celan y réinvente sa diction. En janvier 1970, dans une lettre à Ilana Shmueli, Celan évoque, avec une fierté lucide, ces poèmes, qui ne seront publiés qu'après sa mort: " [Ce volume] est sans doute ce que j'ai écrit de plus fort et de plus audacieux."

03/2007

ActuaLitté

Poésie

Poèmes. Volume 1, édition bilingue français-allemand

Le poète autrichien Georg Trakl (1887-1914) est réputé sulfureux : une enfance bourgeoise vécue en porte-à-faux, une jeunesse marquée par la drogue, l'inceste, la guerre et une mort précoce, à vingt-sept ans, dans des circonstances qui restent mystérieuses. Au cours de ces quelques années, Trakl écrit une poignée de poèmes qui sont au nombre des plus beaux de la langue allemande : des vers fulgurants qui chantent l'intimité de l'enfance aussi bien qu'ils célèbrent le tragique de l'histoire ; une musique qui va de la mélodie la plus imprégnée de symbolisme au "chaos infernal de rythmes et d'images" rappelant Hölderlin et Rimbaud. Ces vers, les voici réunis en deux volumes bilingues qui constituent l'œuvre poétique intégrale de Trakl. Le présent volume, Poèmes I, réunit de nombreux poèmes posthumes (dont ceux regroupés en 1939 dans Le Calice d'or) ainsi que les textes écartés par Trakl des recueils qu'il a publiés de son vivant. Ils sont ici présentés, pour la première fois en français, avec leurs variantes - chacune d'elles ayant statut de texte en soi - qui témoignent du labeur auquel s'est livré cet "horrible travailleur" pour atteindre l'expression la plus parfaite de ce qu'il tentait de dire.

04/2001

ActuaLitté

Musique, danse

Crépuscule des dieux. Edition bilingue français-allemand

Hagen, fils d'Alberich, convoite toujours l'anneau. Il promet Brünnhilde à son demi-frère Günther sans lui dire qu'elle est l'épouse de Siegfried. Celui-ci, ayant bu un philtre qui lui a fait perdre la mémoire, ne sait plus que Brünnhilde est sa femme. Il va lui-même l'enlever à son rocher pour l'offrir à Günther. Hagen propose alors à Brünnhilde de la venger de cet affront et tue Siegfried d'un coup de lance dans le dos, mais ne peut prendre l'anneau que le héros tient serré dans sa main. Brünnhilde, qui a compris la machination du traître, fait dresser un bûcher où elle dépose le corps de Siegfried et se précipite elle-même dans les flammes. Le feu s'étend jusqu'au Walhalla, qui s'écroule. Un crépuscule éternel va commencer pour les dieux ; l'univers restera sans maîtres, mais conservera un bien précieux entre tous qu'il devra chérir plus que l'or : l'amour. Et l'anneau retrouvera sa place dans les profondeurs du Rhin. Après le prologue de L'Or du Rhin, La Walkyrie et Siegfried, Crépuscule des dieux est la troisième et dernière journée de L'Anneau du Nibelung.

09/1994

ActuaLitté

Beaux arts

Autofictions. Dessin contemporain, Edition français-anglais-allemand

Tomma Abts, Dove Allouche, Mamma Andersson, Martin Assig, Charles Avery, Silvia Bächli, Marc Bauer, Ulla von Brandenburg, Matt Bryans, Marcel Dzama, Marcel van Eeden, Catharina van Eetvelde, Vidya Gastaldon, Jana Gunstheimer, Susan Hefuna, Leiko Ikemura, Cameron Jamie, Tomasz Kowalski, Juul Kraijer, Frédérique Loutz, Thomas Müller, Ciprian Muresan, Jockum Nordstrom, Hans Op de Beeck, Pavel Pepperstein, Javier Pérez, Jorge Queiroz, Anne-Marie Schneider, Didier Trenet, Sandra Vásquez de la Horra, Jean-Luc Verna, Jorinde Voigt, Amelie von Wulffen. Mit Texten von Avec des textes de Tobias Burg, Kate Macfarlane, Katharine Stout und Julia Katharina Thiemann.

01/2019

ActuaLitté

Musique, danse

Tristan et Iseult. Edition bilingue français-allemand

Nouvelle traduction de Jean-Philippe Goldschmidt Edition bilingue Iseult : Tristan ! Tristan : Délicieuse femme ! Iseult : Charmant homme ! Ensemble : Nos coeurs sont pleins de joie profonde, nos sens vibrent d'un bonheur sans fin ! Désir d'amour sans entrave, délice de la langueur amoureuse ! Coeurs amoureux enlevés au monde et conquis par moi ! Mon âme se consume d'amour ! (On ouvre brutalement les tentures... Le navire bruit d'une foule de marins et de chevaliers, qui lancent de joyeux hourras vers le rivage où se dresse une forteresse juchée sur un éperon rocheux élevé. Tristan et Iseult, toujours plongés dans l'émerveillement mutuel, ne semblent pas réaliser ce qui se passe autour d'eux.) Brangaine (aux servantes qui, à un signe d'elle, remontent sur le pont) : Vite, apportez le manteau royal... (Se plaçant entre Iseult et Tristan.) Inconscients ! Mais regardez donc où nous sommes ! (Elle couvre Iseult du manteau royal.)

06/2019

ActuaLitté

Allemand apprentissage

Kazh devient bilingue. Edition bilingue français-allemand

Voilà quelques mois que Kazh, le minou breton, vit à Freiburg. Il y observe le quotidien de sa famille franco-allemande avec bienveillance et humour. Lors de l'une de ses balades, il sera surpris par l'amour. Myrtille, une minette bilingue et toute mignonne, donnera à Kazh la meilleure motivation pour apprendre l'allemand et s'intégrer. Ensemble, ils vont vivre les plus chouettes aventures à Freiburg... et petit à petit... Kazh deviendra aussi bilingue...

08/2019

ActuaLitté

Photographie

Born to ice. Edition français-anglais-allemand

Portrait évocateur et grandiose des régions polaires de notre planète, Born to Ice de Paul Nicklen présente 174 des images les plus chères à ce photographe et des textes mettant en lumière les relations d'interdépendance complexes entre les êtres vivants ainsi que les effets dévastateurs du changement climatique sur ces fragiles écosystèmes. Lauréat de plus de 30 prestigieux prix de photographie, Paul Nicklen compte parmi les photographes environnementalistes les plus influents de sa génération. Dans ces pages, il nous accueille dans sou monde, notre monde, et nous offre ainsi un voyage inédit.

10/2018

ActuaLitté

Tourisme France

Couleurs d'Alsace. Edition français-anglais-allemand

Cette terre alsacienne fait partie de moi, c'est ma terre natale et celle de mon enfance, elle est dans mes gènes et je la connais bien. Je sais parfois comment anticiper ses variations de lumière en fonction de ses humeurs, et du rythme de ses saisons, et pourtant elle a toujours la faculté de me surprendre. J'ai chargé ma palette de tons puissants et saturés pour la dévoiler, vêtue de ses plus beaux atours. J'espère que ce court voyage au fil des pages, vous permettra de découvrir une Alsace rayonnante sous la charge de ses couleurs les plus vives.

06/2012

ActuaLitté

Décoration

Living in Tuscany. Edition français-anglais-allemand

Sous le soleil brûlant de Toscane ondoient des vallées sublimes, des vignes et des oliveraies, des paysages dignes de cartes postales où se nichent des cités centenaires, des villas rurales et des fermes des contadini. Nous avons sélectionné les plus beaux exemples de cette architecture paisible et chaleureuse pour donner à voir et à ressentir le mode de vie toscan. Marchez dans les pas de Michel-Ange jusqu'à l'Eremo Santa Maria Maddalena, un ermitage médiéval perché dans les contreforts d'Arezzo. Piquez une tête dans la piscine californienne de Roberto Budini Gattai, l'architecte qui a transformé une modeste maison de vigneron en un incroyable hommage à David Hockney. Rafraîchissez-vous dans les chambres carrelées de la villa Villoresi, où la légende veut que l'épouse de Dante ait trouvé refuge pendant l'exil du poète, au début du XIVe siècle. Ce recueil présente les intérieurs et demeures les plus remarquables de la région, avec des légendes éclairantes et des doubles pages fascinantes. Entre architecture contemporaine et artisanat traditionnel, céramique minimaliste et mobilier décadent, vous découvrirez toutes les teintes naturelles, gorgées de soleil, typiques de la Toscane.

10/2018

ActuaLitté

Photographie

Children, enfants, kinder. Edition français-anglais-allemand

Dans ce livre, Sebastiao Salgado dévoile 90 portraits des plus jeunes populations croisées en exil : les enfants. Des réfugiés sur le bord des routes en Angola et au Burundi aux camps tentaculaires au Liban et en Irak, Salgado a puisé ses sujets dans de nombreux pays, parmi les victimes de différentes crises. Leur point commun : tous sont en exil, tous ont moins de 15 ans. Beaux, fiers, mélancoliques et tristes, dans l'innocence de leur jeunesse, faisant face à l'incertitude de leur avenir, ils sont saisis à un moment de leur courte existence, et posent des questions qui reviennent et reviendront sans cesse dans les années futures. A chaque situation de crise, les plus grandes victimes sont les enfants. Physiquement fragiles, ils sont souvent les premiers à succomber à la faim, la maladie et la déshydratation. Impuissants devant les rouages du monde et ses défaillances, ils ne peuvent comprendre l'origine du danger, les raisons pour lesquelles certains leur veulent du mal ou les causes de leur fuite, parfois si brutale, et pourquoi ils doivent laisser derrière eux leur école, leurs amis et leur foyer.

06/2016

ActuaLitté

Poésie

Etourdi de soleil. Edition bilingue français-allemand

Oublier veut dire aussi se rappeler l'essentiel qui est absent.

03/2022

ActuaLitté

Art de vivre

Living in Bali. Edition français-anglais-allemand

Bois sculpté, cours intérieures privées, frangipaniers au doux parfum... Imprégnez-vous du raffinement à l'oriental de ces intérieurs indonésiens tout simplement divins. S'ouvrant sur de superbes paysages verdoyants, des sommets majestueux ou de somptueux bords de mer, ces habitations balinaises invitent à la détente et à la contemplation... .

04/2022

ActuaLitté

Art de vivre

Living in Morocco. Edition français-anglais-allemand

Souks labyrinthiques aux mille parfums, paysages à couper le souffle, habitants chaleureux et cuisine exquise : le Maroc a beau n'être qu'à un jet de pierre de l'Espagne, il inspire toujours des visions de paradis exotiques. Cet ouvrage réunit une sélection éclectique d'intérieurs qui mettent en lumière les merveilles dont le Maroc a le secret à...

04/2022

ActuaLitté

Ethnologie

Secrets du Vaudou. Edition français-anglais-allemand

Ouvrage réunissant de superbes photographies de rituels vaudous. Peu de religions dans le monde ont autant été décriées que le vaudou. Pourtant, son nom, emprunté à la langue du peuple Fon du Bénin, ne signifie rien de plus que " dieu " ou " divin ". Le vaudou, ou plus exactement vodoun, désigne ainsi les dieux anciens du Bénin, auxquels sont associés de très nombreuses croyances et coutumes fascinantes en Afrique, mais également chez des peuples issus de la diaspora africaine (vaudou haïtien). Dans ces régions, loin du regard des nations industrielles occidentales, des mondes parallèles continuent d'exister, dans lesquels des connaissances traditionnelles ancestrales permettent aux hommes de trouver des solutions efficaces à tous leurs problèmes. Ces vastes savoirs secrets autour des plantes médicinales et de leur emploi sont directement liés à une vision du monde dans laquelle chaque humain fait partie d'un tout significatif spirituel et magique. Au cours de nombreux voyages d'études s'étendant sur plusieurs années, le célèbre ethnologue et photographe Henning Christoph a pu avoir accès à ces sphères et les documenter. Il lui a souvent fallu plusieurs visites dans les régions les plus reculées, avant que la confiance mutuelle soit suffisante pour le laisser prendre part aux événements. Il a alors pu photographier des manifestations jusqu'ici restées taboues pour le monde extérieur, et dont certaines étaient considérées comme disparues. Ses images témoignent avec force que l'approche scientifique des faits et explications n'est qu'une manière parmi d'autres de dépeindre notre existence. Les photographies de rituels, représentations divines et sociétés secrètes regroupées dans ce livre constituent une collection d'une ampleur unique. Nombre des cérémonies n'avaient encore jamais été présentées dans un livre de photographies et jettent un éclairage nouveau sur une religion africaine mal comprise et pourtant ancestrale et authentique : le vodoun.

02/2020

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Beaux arts

La peinture. Texte latin, traduction française, version italienne

Les textes fondateurs sont rares. La Peinture est de ceux-là : ni recueil de motifs iconographiques, ni somme de recettes d'atelier, l'ouvrage procède à un " examen tout à fait nouveau de l'art de peindre ". Nouvelles, en effet, l'articulation de la théorie et de la pratique, la valorisation de la peinture comme " art libéral ", la distinction entre peintre-artisan et peintre-artiste. Nouvelle aussi, et surtout, la conception de l'historia, qui donne au discours de l'humaniste (d'un humaniste " parlant comme peintre ") toute sa portée philosophique et historique. Car, avec l'historia, Alberti définit un ordre pictural qui est aussi un ordre de la pensée et du savoir : la Représentation, dont le primat allait durer plusieurs siècles. Cette nouveauté conceptuelle est indissociable de l'invention d'un nouveau langage. Aussi la présente traduction suit-elle au plus près le texte latin, présenté en regard ; elle s'accompagne de la version italienne donnée par Alberti lui-même en 1436, de nombreuses notes, d'une introduction et d'un riche dossier, où le lecteur trouvera notamment un glossaire théorique ainsi que le texte (inédit en France) des Eléments de peinture.

09/2004

ActuaLitté

Anglais apprentissage

La traduction de l'anglais au français. 2e édition

S'adressant à ceux qui souhaitent s'initier et s'entraîner, de manière raisonnée, à la pratique de la traduction, cet ouvrage offre une méthode d'analyse originale et efficace. La pratique observée est sans cesse présente sous forme d'exemples abondants et variés, les principes dégagés sont illustrés par des exercices. La démarche utilise les différents apports des sciences du langage en les subordonnant à la spécificité de l'acte de traduire. Les termes techniques sont chaque fois clairement définis. L'ordre suivi va du signe à l'énoncé, sans jamais perdre de vue les éléments constituants d'un ensemble qui est le texte. L'ouvrage représente un ensemble cohérent disposé avec ordre mais dont les éléments modulaires sont utilisables séparément, un système de renvois multiples permettant de mettre en perspective les chapitres.

07/2005

ActuaLitté

Critique littéraire

Mélanges de linguistique et de littérature offerts au Professeur Henri Draye à l'occasion de son éméritat. Edition français-allemand-anglais-néerlandais

Nommé chargé de cours en 1944 puis professeur ordinaire en 1946 à l'Université catholique de Louvain alors encore unitaire, le professeur Henri Draye donna à Louvain, en langue allemande, les cours d'exercices philologiques sur la langue allemande et d'explications d'auteurs allemands (en candidature), ainsi que de grammaire historique de l'allemand, d'explication d'auteurs allemands du moyen âge et d'histoire approfondie de la littérature allemande du moyen âge (en licence). Si son activité pédagogique, et notamment sa contribution à la création de bourses d'échange entre l'UCL et des universités allemandes, est bien connue, ses activités scientifiques l'ont orienté dans un domaine bien différent : l'onomastique et plus particulièrement l'étude de la frontière linguistique séparant les domaines roman et néerlandais en Belgique. Ces mélanges en français, allemand, anglais et néerlandais veulent rendre hommage au professeur Draye en manifestant la diversité de ses intérêts.

01/1978

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Allemand apprentissage

A vos marques, prêts, chantez ! Chansons françaises en allemand, Edition bilingue français-allemand

"On peut apprendre en chantant n'importe quelle langue plus aisément." Ce livre de chansons entièrement bilingue rassemble des chansons enfantines françaises et allemandes couramment chantées dans les familles. les maternelles et les écoles. la traduction des textes français et allemands dans l'autre langue respecte le rythme de la mélodie originale- ce qui permet de chanter toutes les chansons dans les 2 langues. au choix. Des notes de vocabulaire et des suggestions d'activités pelage gigues complotent les textes. Un livre idéal pour les familles, mais aussi pour les maternelles et les écoles bilingues !

07/2019

ActuaLitté

Littérature française

Le neveu de Rameau ; Rameaus Neffe ; Satire seconde

Ce bilingue d'un nouveau genre est en français/français. Avec ce Neveu de Rameau, nous sommes en plein roman policier, entre un original disparu et une traduction de traduction. Diderot écrit un texte subversif, la Satire seconde, qu'il ne montre à personne. Il en fait faire trois copies. A sa mort en 1785, sa fille transfère à Saint-Pétersbourg sa bibliothèque et une collection manuscrite de ses oeuvres. De Russie, une copie parvient jusqu'à Goethe en 1803. Goethe décide de traduire en allemand ce texte que personne en France n'a jamais lu, et qui, sous le titre de Rameau's Neffe, passe à la postérité. La copie dont Goethe s'est servi a disparu. En 1821, Joseph-Henri de Saur et Léonce de Saint- Geniès retraduisent en français la traduction de Goethe, comme s'il s'agissait du texte authentique de Diderot. Il faut attendre la fin du XIXe siècle pour que soit redécouvert un manuscrit autographe chez un bouquiniste parisien. Pour la première fois, les trois textes sont réunis ici : en vis-à-vis, l'original de Diderot et la rétrotraduction du texte de Goethe, avec, en rez-de-chaussée, la traduction allemande de Goethe. On touche ainsi l'impalpable distance, violente pourtant, entre un texte et sa, ou plutôt ses traductions, à deux degrés d'éloignement - "l'original est infidèle à sa traduction", disait Borges. L'histoire hors du commun d'un texte lui-même hors du commun est présentée et commentée par Jacques Berchtold et Michel Delon.

11/2017

ActuaLitté

Bilingues

Progressez en allemand grâce à... 1918-2020 : un siecle de discours politiques allemands.. De l'horreur absolue à l'honneur retrouvé, Edition bilingue français-allemand

"Comme son titre l'indique, ce livre se compose essentiellement d'extraits de discours politiques allemands qui ont — pour le pire et pour le meilleur — marqué l'Histoire européenne des cent dernières années. Du discours terriblement prémonitoire tenu en février 1932 par le député social-démocrate Kurt Schumacher jusqu'à la prise de parole d'Angela Merkel en 2012, cette dizaine de textes aborde sous ses différents aspects la réalité de la période la plus noire de l'Histoire allemande, mais aussi l'empreinte qu'elle continue de faire peser sur le présent. La place qui leur revient est également donnée à certaines des voix ayant symbolisé la résistance allemande à la barbarie nazie, notamment à l'écrivain Thomas Mann et aux étudiants Hans et Sophie Scholl, les animateurs inflexibles du mouvement clandestin "La Rose Blanche". Pour faire de ces textes un instrument pédagogique, nous les accompagnons (sur chaque page de droite) de listes de vocabulaire très détaillées à l'attention des étudiant(e)s germanistes de tout âge. L'enregistrement sonore intégral des textes allemands est disponible gratuitement sur notre site Internet editions-vasseur.com. Pour accéder à ces enregistrements, il vous suffit de suivre la procédure qui vous est détaillée sur la page 128 de ce livre.

02/2022

ActuaLitté

Histoire internationale

Une communauté d'antifascistes allemands dans les Pyrénées Orientales (1934-1937). La Coûme-Mosset, Edition bilingue français-allemand

Le journal du jeune Werner Thalheim témoigne d'un chapitre sombre de l'histoire du 20e siècle qui força un grand nombre de personnes à des exils à l'issue parfois dramatique. Au milieu des années 30, des antifascistes allemands s'installent ainsi, à l'aide des Quakers anglais, dans une ferme abandonnée en Catalogne française. Pédagogues passionnés, ils vont y créer "La Coûme" et accueillir pendant de longues années des jeunes de toutes origines auxquels ils dispensent un enseignement selon des principes avant-gardistes. Illustrant de façon vivante le tout début de cette aventure, Werner Thalheim donne avec humour et une distance parfois amusée une vision riche et profonde, non seulement de la naissance de ce qui deviendra plus tard une véritable institution, mais aussi de ce pays catalan. En plus de sa valeur de témoignage, ce récit met en lumière une région attachante : le Roussillon. Concis et fort bien écrit, le texte méritait à côté de sa traduction une publication dans sa langue d'origine, l'allemand.

07/2014

ActuaLitté

Musique, danse

L'or du Rhin. Edition bilingue français-allemand

Au fond du Rhin sommeille l'Or qui donnera à son possesseur un pouvoir illimité, mais à la condition formelle qu'il renonce à l'amour. Le nain Alberich s'en empare, mais Wotan, le maître des dieux, descend dans les entrailles de la terre, dans le royaume des Nibelungen, et le lui dérobe. Alors Alberich lance contre l'or une malédiction qui va peser sur le drame jusqu'à son dénouement. Wotan obtient la liberté de Freia, la déesse de la jeunesse et de l'amour, en offrant l'or aux géants Fafner et Fasolt. Mais, pour posséder davantage, Fafner tue son frère Fasolt. Wotan paraît victorieux et le cortège des dieux semble s'acheminer triomphalement vers le Walhalla. En vérité, la tragédie commence. L'Or du Rhin est le prologue de L'Anneau du Nibelung.

01/1994

ActuaLitté

Décoration

History of Information Graphics. Edition français-anglais-allemand

A l'ère du "big data" et de la diffusion numérique, alors que les informations voyagent plus vite et plus loin et que les médias se disputent une part volatile de l'attention des internautes, l'infographie est propulsée sur le devant de la scène. A la fois nuancée et claire, l'infographie sait traduire des idées abstraites, des statistiques complexes et des découvertes inouïes sous une forme synthétique, percutante et souvent très esthétique. Cartographes, designers, programmeurs, statisticiens, scientifiques et journalistes réunissent leur expertise pour rendre visuel le savoir complexe. Pourtant cette approche n'est pas nouvelle - ses traces se décèlent à travers les siècles. Ce recueil ambitieux explore la riche histoire de la forme infographique en retraçant l'évolution de la visualisation des données, du Moyen Age à l'ère du numérique. Conçu sous la direction de Sandra Rendgen, il offre un panorama spectaculaire et systématique de la communication graphique à travers quelque 400 exemples qui relèvent de l'astronomie, la cartographie, la zoologie, la technologie et autres disciplines. Une sélection qui s'étend aussi à travers les pays, les époques et les techniques - où les manuscrits médiévaux côtoient les impressions en couleur, les rouleaux de parchemin rencontrent les atlas de prestige et les diagrammes peints à la main voisinent avec les infocartes digitales. Parmi les chefs d'oeuvre présentés, on trouve la fameuse carte du monde de Martin Waldseemüller, les représentations cartographiques célestes d'Andreas Cellarius et les méticuleuses études zoologiques de Ernst Haeckel, ainsi qu'une multitude de trésors inconnus. L'introduction de l'auteure et les légendes détaillées éclairent le contexte historique et culturel des oeuvres, tandis que quatre experts de l'infographie - David Rumsey, Michael Friendly, Michael Stoll et Scott Klein - offrent en autant de chapitres un aperçu des collections historiques uniques qu'ils ont chacun constituées.

06/2019

ActuaLitté

Beaux arts

Secrets de cathédrale. Strasbourg, Edition français-anglais-allemand

La photographie naît d'une rencontre avec la matière, à laquelle elle s'attache pour construire son histoire. Les artisans de la Fondation de l'oeuvre-Notre-Dame de Strasbourg m'ont fait découvrir avec un grand plaisir la culture de leurs métiers et leur amour de la pierre. Sous leurs gestes précis et patients, façonnée et soignée, la pierre les lie entre eux et par delà les siècles à l'imposant édifice. Accompagné de Frédéric Degenève, Compagnon Tailleur de Pierre du Devoir, homme passionné et modeste, j'ai gravi les escaliers, arpenté les passages, traversé les coursives, à la découverte de lieux habituellement peu visités. Chaque escapade fut pour moi un voyage spirituel dans le temps entre les dentelles de pierre, rythmée par le chant du vent, s'imposant aux caprices des saisons. Il m'a fallu beaucoup de patience pour saisir à travers les jeux de la lumière les multiples facettes que la cathédrale nous offre à chaque heure du jour. A l'instar de l'oeuvre des bâtisseurs, je tente par mon travail de m'inscrire dans l'histoire millénaire de cette construction, démarche de transmission sensible, afin de perpétuer l'émerveillement.

10/2015

ActuaLitté

Poésie

De seuil en seuil. Edition bilingue français-allemand

Faisant suite à Pavot et mémoire précédemment paru dans cette même collection, le recueil De seuil en seuil, divisé en trois parties (Sept roses plus tard, D'une clé qui change, Vers les îles), s'en va, avec Celan, vers Celan : vers cette voix, dans cette voix qui a secoué le langage en s'étonnant qu'il vive, qu'il vive encore et puisse être, ferme et tremblé à la fois, l'issue : le mot de passe, revers lumineux de la perdition.

10/1991

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Lexique multilingue des affaires. Anglais, russe, français, allemand

Ce lexique multilingue, construit à partir des termes américains les plus utilisés dans le monde des affaires, présente un intérêt particulier : la langue RUSSE. En effet, bon nombre de dictionnaires couvrent déjà les langues anglaise, française et allemande, mais rares sont ceux associés au russe. Avec ses 3000 entrées (termes et locutions), dirigées vers le commerce en général, il aborde entre autre la comptabilité, la banque, l'informatique, les projets de construction, le droit, le marketing, et les affaires. L'auteur, " businessman " confirmé et citoyen américain a mis dans son ouvrage le fruit de son expérience recueillie tant dans les pays d'Europe que dans le continent américain. Il espère que cet outil rendra les services attendus auprès des hommes d'affaires, des fonctionnaires internationaux, des diplomates, des étudiants et des ingénieurs commerciaux, confrontés aux difficultés linguistiques rencontrées sur le terrain.

02/1994

ActuaLitté

Montagne

Mountains. Beyond the clouds, Edition français-anglais-allemand

Le photographe britannique Tim Hall est spécialisé dans la photo de voyage, de paysages et de portrait. Son besoin de voir le monde b travers l'objectif de son appareil est inspiré par le thème du voyage dans le romantisme du 19e siècle et, plus récemment, par les photographes du National Geographic. Avec plus de 20 ans d'expérience dans la photo de projet, Hall considère souvent ses travaux comme des séries, présentées dans le cadre d'expositions groupées ou vendues à l'unité. Tim Hall vit à Londres et est représenté par des galeries contemporaines d'Europe, d'Asie du Sud-Est et des USA.

10/2019