Recherche

Grand Prix de la Traduction

Extraits

ActuaLitté

Critique littéraire

Dire presque la même chose. Expériences de traduction

" Supposons que dans un roman anglais, un personnage dise it's raining cars and dogs. Le traducteur qui, pensant dire la même chose, traduirait littéralement par il pleut des chats et des chiens serait stupide. On le traduira par il pleut à torrents ou il pleut des cordes. " Dire presque la même chose n'est pas un essai théorique sur la traduction, mais une illustration des problèmes que pose la traduction à travers des exemples qu'Umberto Eco a vécus : en tant qu'éditeur, en tant qu'auteur, en tant que traducteur. Ce sont ces trois éclairages que nous retrouvons dans un ouvrage qui fourmille d'exemples. Nul besoin de maîtriser les langues citées pour comprendre, puisqu'on est toujours dans la comparaison. Umberto Eco nous enseigne que la fidélité n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde. Les mots ouvrent des mondes et le traducteur doit ouvrir le même monde que celui que l'auteur a ouvert, fût-ce avec des mots différents. Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'âme. Dans ce passage d'un monde à l'autre, tout est affaire de négociation. Le mot est lâché : un bon traducteur sait négocier avec les exigences du monde de départ pour déboucher sur un monde d'arrivée le plus fidèle possible, non pas à la lettre mais à l'esprit. Tout est donc dans le presque du titre.

09/2007

ActuaLitté

Religion

Epîtres de saint Paul. Traduction officielle de la liturgie

" Qui lit saint Paul aujourd'hui perçoit non seulement une forte personnalité au caractère parfois difficile, une belle intelligence, un homme complètement donné au Christ... mais aussi un souffle missionnaire impressionnant et communicatif : " Malheur à moi si je n'annonçais pas l'Évangile ! " (1 Co 9,16). Grâce à lui, l'Évangile s'est répandu autour du bassin méditerranéen comme une traînée de poudre. Rien de tel que de méditer dans le Nouveau Testament les textes pauliniens, pour réveiller en nous l'élan missionnaire en découvrant la personnalité exceptionnelle de l'Apôtre des Nations. La trajectoire de son ministère, de ses voyages et de ses fondations montre à quel point la Parole est " vivante, énergique, et plus coupante qu'une épée à deux tranchants; elle pénètre au plus profond de l'âme, jusqu'aux jointures et jusqu'aux moelles..." (He 4, 12)... Cardinal Philippe Barbarin, archevêque de Lyon.

09/2008

ActuaLitté

Traduction

De langue à langue. L'hospitalité de la traduction

Fort de sa triple culture - africaine, française et américaine -, Souleymane Bachir Diagne s'interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste, porteur d'une éthique. Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue, d'échanges, de métissage, y compris dans des situations d'asymétrie, propres notamment à l'espace colonial, où l'interprète, de simple auxiliaire, devient un véritable médiateur culturel. Faire l'éloge de la traduction, " la langue des langues ", c'est célébrer le pluriel de celles-ci et leur égalité ; car traduire, c'est donner dans une langue hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c'est créer de la réciprocité, de la rencontre, c'est faire humanité ensemble, c'est en quelque sorte imaginer une Babel heureuse. La question de la traduction, de l'universel et du pluriel, est au coeur de l'oeuvre de Souleymane Bachir Diagne, l'une des voix africaines contemporaines les plus respectées. Il a notamment publié, chez Albin Michel, En quête d'Afrique(s) : universalisme et pensée décoloniale, coécrit avec Jean-Loup Amselle (2018).

03/2022

ActuaLitté

Traduction

Politique des traductions

Comment mesurer les enjeux politiques de la traduction dans un monde fracturé, du point de vue de sa pratique comme des réflexions théoriques qu'elle appelle ? C'est le défi relevé par ce livre. Revenant sur "la tâche du traducteur" (W. Benjamin), il articule deux ordres de problème : le premier concerne l'inscription des traductions dans l'histoire et la prise en considération d'un double contexte - celui du texte original dans son moment propre et celui de leur écriture dans une autre aire culturelle et un temps différé, avec des risques toujours possibles de décontextualisation. Le second a trait à un "humanisme de la traduction" (B. S. Diagne) dans un monde d'échanges inégal. Les traductions sont le vecteur privilégié d'un autre accès au monde : mais comment en corrigent-elles l'injustice ?

03/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Le Maghreb en traduction. Traduction, diffusion et réception en Espagne de la littérature maghrébine de langue française

Cet ouvrage explore la traduction en Espagne de la littérature maghrébine de langue française, ainsi que ses contextes de réception et de diffusion. Partant du principe que le texte traduit n'est pas isolé, l'accent est mis sur les facteurs influents de l'institution littéraire, tels que l'édition, la diffusion, la critique. Dans un contexte postcolonial, la diffusion d'un texte, dans sa version traduite, concerne autant la culture d'origine du texte de départ que la culture réceptrice du texte d'arrivée. Pour situer le texte traduit dans la culture réceptrice, étudier sa diffusion et sa réception et comprendre l'impact qu'il peut avoir sur le lecteur cible, l'auteure étudie le milieu d'origine des textes maghrébins de langue française, c'est-à-dire le contexte linguistique et littéraire maghrébin, ainsi que les milieux auxquels appartient le texte littéraire de départ. Pour avoir une idée précise des procédés traductifs utilisés dans la traduction de la littérature maghrébine de langue française et de la place qu'elle occupe aujourd'hui dans le champ littéraire espagnol, deux romans maghrébins de langue française sont analysés : Les yeux baissés de Tahar Ben Jelloun et L'amour. la fantasia d'Assia Djebar.

09/2015

ActuaLitté

Critique littéraire

La traduction technique : principes et pratique

Ce manuel propose une réflexion avancée sur la pratique de la traduction technique. Avancée, car il expose des principes susceptibles d'éclairer le travail du traducteur technique, dès l'étape universitaire, mais aussi jusqu'à celle de l'autonomie professionnelle. Pratique, car il existe encore un besoin criant d'ouvrages axés sur les problèmes concrets du traducteur technique. L'approche est donc orientée d'après le point de vue du praticien. L'ouvrage se limite à l'étude de la traduction technique. Toutefois, presque tous les principes dégagés peuvent s'appliquer à l'ensemble des domaines de traduction spécialisée. La première partie, Traduction technique et vocabulaire, montre que la traduction technique est avant tout un acte d'intelligence et de communication. Le vocabulaire est la plaque tournante par laquelle passent la plupart des problèmes de traduction technique et c'est par rapport à lui que se forge l'attitude globale du traducteur technique face à son activité. La deuxième partie, Comprendre, porte sur les problèmes de compréhension et sur l'acquisition d'un bagage de "connaissances pour comprendre" . La troisième partie, Les moyens de réexpression, revient sur le vocabulaire et sur la langue techniques, non pas en situation de traduction comme précédemment, mais en tant que bagage que le traducteur doit acquérir et garder disponible pour la réexpression du message. La quatrième partie, Communiquer, se tourne vers la réexpression efficace du message. Le succès de cette réexpression tient à la volonté de faire comprendre. A la fin de chaque chapitre sont proposés des sujets de recherche ou de discussion, des exercices et des suggestions de lectures. Bibliographie, glossaire et index complètent l'ouvrage. La traduction technique peut s'avérer utile à un vaste public : étudiants et enseignants en traduction technique, traducteurs techniques et autres traducteurs spécialisés, terminologues, théoriciens de la traduction et rédacteurs techniques. Le Guide d'enseignement de la traduction technique accompagne ce manuel. Titulaire d'une maîtrise en traduction et traducteur technique depuis plus de 25 ans, Claude Bédard a publié plusieurs ouvrages et articles sur la traduction technique et sur la traduction assistée par ordinateur. Il a également enseigné la traduction technique et la traduction automatique dans différentes universités et est le concepteur original du logiciel LogiTerm.

09/1986

ActuaLitté

Critique littéraire

La langue mondiale. Traduction et domination

Parmi les milliers de langues qui existent ou ont existé, il semble qu'il y en ait toujours eu une qui ait été plus "prestigieuse" que ses contemporaines. Le latin fut en ce sens une langue dominante jusqu'au XVIIIe siècle, le français en devint une à son tour jusqu'au XXe siècle et l'anglais a incontestablement acquis le statut de langue mondiale depuis lors. L'exemple antique du bilinguisme latin/grec des Romains cultivés montre que la langue mondialement dominante n'est pas nécessairement la langue du pays le plus puissant économiquement ou militairement (comme la situation contemporaine tendrait à le faire croire), mais que la domination linguistique repose sur des processus spécifiques que cet ouvrage ambitionne de mettre au jour. Le bilinguisme (l'usage alterné de deux langues par un même locuteur), la diglossie (la présence au sein d'une même communauté de deux langues remplissant des fonctions communicatives complémentaires) et, dans le champ littéraire international, les traductions d'ouvrages sont de précieux indicateurs des formes de hiérarchisation sociale des langues entre elles. Le français, à travers ses transformations, les formes de domination qu'il a exercées, l'évolution de son statut, les commentaires que son rôle et sa place ont occasionnés, est un cas historique exemplaire qui permet de comprendre les mécanismes de la domination linguistique.

10/2015

ActuaLitté

Allemand apprentissage

Allemand. Réussir la traduction au concours

Cet ouvrage est le guide idéal pour les étudiants des classes préparatoires, pour ceux qui préparent les concours de l'enseignement mais aussi pour les étudiants des filières de langues ou de lettres et enfin pour toute personne souhaitant perfectionner sa maîtrise de l'allemand. Il vous accompagnera dans votre pratique de la traduction français-allemand (thème) et allemand-français (version) par un entraînement méthodique et adapté. Cet ouvrage est très complet puisqu'il regroupe : 44 sujets de concours ELVi, 14 sujets de concours ECRICOME, 7 sujets de concours IENA ; des sujets de concours de thème et de version, en langues vivantes 1 et 2 ; des thèmes suivis et des phrases de thème grammatical ; des textes littéraires et journalistiques ; les sujets de la toute dernière session (juin 2020) ; 60 phrases de thème issues de la littérature contemporaine ; 80 phrases de thème de presse récente ; 12 versions empruntées à la littérature française contemporaine ; 12 thèmes issus de la littérature allemande, autrichienne et suisse de ces toutes dernières années ; la traduction de l'ensemble des textes et phrases ; de très nombreuses annotations, variantes et commentaires ; des aides lexicales et des explications grammaticales. Complet, précis, pratique — ce livre vous permettra de vous entraîner selon votre rythme et en fonction de vos besoins, et vous aidera concrètement et efficacement à progresser dans la pratique de la traduction et à réussir les épreuves de concours.

01/2021

ActuaLitté

Suspense

Strepsisptère Tome 2 : Plus grande est la paix

Le Boucher à la rose a encore frappé ! Un troisième corps est découvert sur cette petite île d'Aurora Skies perdu au large de l'Etat de New-York. Brouillant les pistes, Joséphine est persuadée qu'une seule personne connait la réponse : Calience Wilton, mais enfermée dans son esprit défaillant, elle lutte contre ses démons. Sa jeunesse, sa combativité et son sang-froid lui permettront de dépasser les drames qu'elle vivra en plein coeur. Plus amoureux que jamais, Ethan enquête pour sauver la femme qu'il aime de cette situation perverse. Acculé, Alexander montre son vrai visage et tente par tous les moyens de récupérer son épouse. Dans un climat d'oppression, chacun se soupçonnent et tous sont coupables. Le puzzle sera-t-il complet ? Comment tout cela terminera-t-il ? Qui tire le fil de leurs destins ? Ne sont-ils pas les pions de l'échiquier d'une organisation encore plus machiavélique ? Le jeu ne fait que de commencer...

01/2023

ActuaLitté

Romans policiers

Prix de la Gendarmerie. Edition 2023

Un polar fantastique, singulier et déroutant, dans la lignée de Lovecraft. Dans l'archipel des Gambier, au coeur du Pacifique sud, le cadavre sauvagement mutilé d'un jeune homme est retrouvé dans une église abandonnée. Ce meurtre, survenu au bord d'un lagon réputé maudit, rappelle étrangement ce à quoi avaient déjà été confrontés les premiers missionnaires : des phénomènes primitifs, terrifiants, que l'on disait issus d'un mystérieux monde souterrain. Plongé dans une atmosphère inquiétante, teintée de superstition et de légendes polynésiennes, le capitaine Aloïs Keller mène l'enquête. Mais, alors que ses recherches virent à l'obsession, son flegme et sa raison vacillent. En s'obstinant à percer des secrets enfouis, ne va-t-il pas devenir, à son tour, la proie d'un chasseur monstrueusement insaisissable ?

03/2023

ActuaLitté

Littérature francophone

Le prix de la stabilite - roman

Le Prix de la stabilité est le prix des tribulations d'une république fictive qui "tirait le diable par la queue" . La rencontre d'un de ses intellectuels, justement avec un diable, a fondamentalement et positivement changé toute la donne. Le récit fictif a été "enrobé" d'anecdotes et autres histoires drôles, bien réelles. Cet "édulcorant" apporte plus de gaieté et renforce les aspects éducatifs et culturels du livre.

12/2021

ActuaLitté

Religion

Le prix humain de la mondialisation

Dans ce nouvel ouvrage, Michel Schooyans se demande si la personne ne paye pas aujourd'hui le prix de la mondialisation. Il s'interroge de ce fait sur la stratégie des politiques dites de santé reproductive, sur l'eugénisme, sur le lien entre sexualité et amour, sur la globalisation de la pauvreté, sur la montée en puissance d'une police de l'environnement et de la pensée, sur l'allégeance de certains milieux chrétiens aux grandes organisations mondiales. Il apporte une analyse fine et à contre-courant, porteuse de réponses éclairantes.

12/2015

ActuaLitté

Divers

Beethoven. Le prix de la liberté

"Dites aussi aux français qu'il reste un homme en Autriche qui ne leur est pas soumis et qu'il ne porte aucun titre ! " 1806, Beethoven a 36 ans et réside au palais du prince Alois von Lichnowsky, son ami et mécène, où il va nouer une amitié avec le jeune fils du prince, Eduard. C'est le temps des grandes conquêtes napoléoniennes et l'Autriche est désormais occupée par les troupes françaises. Pour montrer aux officiers français qu'il reçoit à dîner, "ce que reste un prince d'Autriche" , Von Lichnowsky met un point d'honneur à ce que le compositeur joue devant ses hôtes. Mais Beethoven refuse de faire montre de son talent. Par insoumission, non seulement à l'égard des vainqueurs, ces "serviteurs de la tyrannie" mais également à l'égard de son protecteur qui veut l'exhiber. Il est et restera un homme libre ! A travers le récit de cette journée particulière, Régis Penet fait oeuvre biographique et dresse un portrait saisissant de "l'ours des salons" : un génie sûr de son talent, indomptable et épris de liberté. Instructif, émouvant... tout simplement magnifique !

05/2021

ActuaLitté

Marché de l'art, Argus

Le guide des Prix de l'Art Contemporain. "Un Prix ça n'a pas de Prix!", Edition 2021

Ce guide fait un tour d'horizon des récompenses de l'art contemporain. Ces dernières années, leur nombre a explosé. "Un Prix, ça n'a pas de Prix ! " référence les Prix nationaux et internationaux du monde de l'art. Une récompense dans la carrière d'un artiste est une étape importante, un encouragement pour les plus jeunes et un booster de carrière pour les plus confirmés. ! Visant à offrir au lecteur l'essentiel des informations nécessaires, ce guide est un outil incontournable pour tous les artistes, les professionnels et les amateurs.

01/2021

ActuaLitté

Sciences de la terre et de la

Le grand atlas de l'évolution. La grande marche de la vie animale

A travers cent espèces emblématiques, le Grand Atlas de l'évolution retrace l'histoire de la vie sur Terre. Emerveillez-vous devant l'étrange aspect d'Hallucigenia et d'Opabinia, de petites créatures marines qui vivaient a Paube de la complexité animale ; l'incroyable gabarit de Meganeura, une libellule de la taille d'un oiseau datant du Carbonifère ; le plus ancien insecte pollinisateur connu , le coléoptère Angimordella qui côtoyait les dinosaures ; ou encore l'extraordinaire Ambulocerus, un ancêtre des baleines aux allures de crocodile à fourrure. Venez découvrir nos propres ancêtres et les animaux qui ont disparu à mesure que l'humanité colonisait les continents, tels la tortue géante Megalochelys et ce marsupial quasi mythique qu'est Diprotodon. Enfin, retrouvez l'époque actuelle avec des espèces plus familières mais aujourd'hui éteintes ou, à l'inverse, des espèces Lazare que l'on croyait disparues mais qui ont finalement survécu.

01/2021

ActuaLitté

Beaux arts

L'urbanisme des milieux vivants. Agence TER paysagistes, Grand Prix de l’urbanisme 2018

Dans un contexte global marqué par le réchauffement climatique et les problématiques environnementales, le Grand Prix de l'urbanisme 2018 a été décerné à un collectif de paysagistes dont les projets mettent, invariablement, la nature au centre : l'Agence TER. Travaillant en amont des projets d'urbanisme, leurs interventions, connues dans plusieurs parties du monde pour s'inscrire dans le temps long, ont toutes en commun de participer à la conception d'un " urbanisme des milieux vivants". Pour Henri Bava, Michel Hössler et Olivier Philippe, les trois fondateurs de TER désormais à la tête d'une soixantaine de professionnels, le processus inéluctable de métropolisation doit s'accompagner d'une action paysagère et architecturale vertueuse, respectueuse, en chaque lieu, des héritages, des hommes et de la nature qui les entoure. En ville, l'Agence TER végétalise, conçoit des places-parcs, invente de nouvelles spatialités ; à l'échelle des grands territoires, elle cherche à neutraliser les effets délétères de l'étalement urbain par une attention accrue à la préservation de la qualité des sols, de l'air, de l'eau, et au maintien des activités agricoles. Autant de façons de créer ou recréer des liens entre la ville et les milieux vivants ; et de donner la voix au paysage afin de répondre aux urgences d'une époque. Trois autres personnalités ont été saluées par cette session du Grand Prix de l'urbanisme : Patrick Bouchain, architecte qui a su reconvertir les délaissés urbains et qui a initié l'urbanisme transitoire ; François Leclercq, architecte et urbaniste qui oeuvre au réinvestissement des infrastructures et à la revitalisation des rez-de-chaussée ; et Jacqueline Osty, paysagiste deux fois lauréate du Grand Prix national du paysage, dont l'approche sensible est sous-tendue par une grande habileté spatiale.

01/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

Histoires extraordinaires. Traduction de Charles Baudelaire

Extrait : "Double assassinat des plus singuliers. Ce matin, vers trois heures, les habitants du quartier Saint-Roch furent réveillés par une suite de cris effrayants, qui semblaient venir du quatrième étage d'une maison de la rue Morgue, que l'on savait occupée en totalité par une dame l'Espanaye et sa fille, mademoiselle Camille l'Espanaye".

10/2014

ActuaLitté

Autres collections (6 à 9 ans)

Les malheurs de Sophie. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE ! C'est l'histoire de Sophie. Sophie est une petite fille joyeuse et gourmande. Elle vit dans un grand château, avec ses parents et sa nounou. Sophie part souvent à l'aventure. Mais elle fait beaucoup de bêtises ! Il arrive plein de petits malheurs à Sophie à cause de ses bêtises : â¢elle casse sa poupée préférée, â¢elle est souvent punie, â¢et parfois son cousin Paul lui fait la tête. Sophie doit apprendre à grandir, et ce n'est pas tous les jours facile !

01/2023

ActuaLitté

Littérature française

Rapport sur le concours du grand prix de chirurgie, difformités du système osseux

Rapport sur le concours du grand prix de chirurgie : difformités du système osseux / Institut royal de France ; Double, rapporteur Date de l'édition originale : 1837 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2021

ActuaLitté

Beaux arts

Le séjour des grands prix de Rome à la villa Médicis. Une récompence douce-amère

La villa Médicis, que tant de touristes d'aujourd'hui regrettent de ne pas pouvoir visiter, a été de 1806 à 1971 le lieu où se retrouvaient, pour un séjour de quatre ans, les premiers grands prix de Rome de peinture, sculpture, architecture, musique et gravure. La manière dont ils étaient recrutés, les obligations auxquelles ils étaient soumis durant leur pensionnat, la personnalité de leur directeur et surtout leur vie au quotidien sont pratiquement inconnues. L'auteur a relevé dans la correspondance des directeurs successifs (1806-1914) les principaux thèmes évoqués : discussions autour du concours, personnel interne à la villa, administration, vie romaine et voyages... Présentée par François Fossier, la majeure partie de l'édition de cette correspondance est disponible aux éditions L'Harmattan.

03/2018

ActuaLitté

Actualité et médias

Grands reporters : Prix Albert Londres. Le monde depuis 1989

Depuis 1933, le prix Albert Londres couronne chaque année un grand reporter de moins de 40 ans. C'est le prix le plus prestigieux de la profession. Ce livre rassemble les meilleurs articles primés depuis 1989 et raconte l'émergence d'un nouveau monde. Avec la chute du mur de Berlin et l'effondrement de l'URSS, l'échiquier mondial se refaçonne : multipolaire, imprévisible. Les reportages réunis ici nous font revivre l'histoire des trente dernières années sur le vif. 103 reportages par les meilleures plumes de la presse française.

10/2018

ActuaLitté

Histoire militaire

Grand livre illustré de l'uniforme du gardien de la paix et son histoire

Retrouvez les grandes pages de l'Histoire de France au travers l'évolution du gardien de la paix et ses uniformes, depuis 1829, année de la création de la première police en uniforme au monde, jusqu'à nos jours. Les gardiens de la paix par leur métier se sont trouvés au coeur de notre histoire ; ils y ont participé souvent par dévouement, parfois malgré eux, en laissant pour certains leur vie en faisant leur devoir. Découvrir l'histoire de la police française au travers l'évolution des uniformes du gardien de la paix nous amène à passer en revue les grands événements historiques qui ont fait la France dans leur chronologie et leurs contextes politiques, de façon didactique. Ces événements sociaux ont poussé la police française a se moderniser aux niveaux matériel et organisationnel afin d'assurer au mieux la paix publique et la sécurité de tous.

03/2021

ActuaLitté

Poésie anthologies

Mémoires et Révoltes au féminin. Cinq lauréates du Grand Prix Martial Sinda de la poésie francographe

Conçue pour commémorer le 20e anniversaire du Printemps des Poètes des Afriques et d'Ailleurs, cette anthologie publie cinq lauréates du Grand Prix Martial Sinda de la poésie francographe. Elle est la première anthologie francophone de l'Afrique, de la Caraïbe et de l'Océan Indien au féminin. "Elle n'est pas, nous dit le maître d'oeuvre Thierry Sinda, représentative de toute la poésie féminine des Afriques, ce qui serait par ailleurs illusoire, mais d'une tendance non négligeable de ce qui se fait en toute authenticité, et non sans talent, par les poétesses vivant dans ces aires géographiques ayant comme matrice l'Afrique-mère" . Y figurent des poétesses de tout âge, de différentes origines, de différents tempéraments qui méritent d'être lues et entendues : Yonban Ladouce du Cameroun, Naelle Nanda du Gabon, Sarah Sambin de Guadeloupe, Marie Annick M'Nemosyme de la Réunion, et Valiha Rakotonirainy de Madagascar. Elles mettent en exergue leur mémoire lointaine ou immédiate pour exprimer leurs révoltes. Ce livre d'un genre nouveau n'est pas une anthologie de poésies, mais une anthologie de recueils de poèmes. Dans son avant-propos Comme les Amazones vont boire à la source d'ébène Thierry Sinda passe en revue, du Moyen Age à la fin des années 1980, les problématiques du féminisme, de l'afro-féminisme et du racisme à l'encontre du Noir. C : \Users\Dell\Desktop\GRAND PRIX POESIE MARTIAL SINDA\photo Thierry Sinda 4e de couve. jpg Copyright Michael Udofia

03/2023

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

Mickey et ses amis, top départ ! Le Grand Prix d'Italie

Avant d'aller se coucher quoi de mieux qu'un merveilleux conte Disney ? Après la lecture d'un texte court et simple, les tout-petits s'endormiront avec de jolies images plein les yeux.

07/2017

ActuaLitté

Autres collections (6 à 9 ans)

La cabane - Interdit aux grands ! : Le grand soir des enfants

Charline et ses amis se retrouvent dans la cabane pour développer la petite république des enfants. Quelle n'est pas leur surprise de découvrir sur le terrain d'à côté une caravane dans laquelle vit Liseron. Il faut l'espionner pour en savoir plus ! La jeune femme ne tarde pas à découvrir Charline, Amélia, Paulin, Angelo et Tam. Elle leur explique qu'elle a quitté la grande école dans laquelle elle apprenait à devenir quelqu'un d'important. Convaincue que ce n'est pas la solution, Liseron a décidé d'arrêter ses études et de vivre en autonomie. Car elle s'inquiète pour l'avenir de la planète. Charline est partagée : même si elle a conscience du problème, elle préfère construire des choses en s'amusant, sans s'encombrer les idées avec des histoires tristes. Comment faire ? Une réflexion sur le monde de demain Comment s'investir pour le monde de demain et la sauvegarde de la planète sans angoisse ? Telle est la question à laquelle Charline est amenée à répondre avec toute sa petite bande de la république des enfants. Des ressources inépuisables Dans le monde, il y a des ressources épuisables. Mais il y en a d'autres, inépuisables, comme l'amitié. Charline, Amélia, Paulin, Angelo et Tam organisent une fête à laquelle ils invitent Liseron et Mamou. Vive ce grand soir des enfants !

05/2023

ActuaLitté

Grec ancien - Littérature

L'Odyssée. Nouvelle traduction

Vingt ans après son départ d'Ithaque, dix ans après la prise de Troie, Ulysse, qui a tout perdu dans l'errance lointaine, compagnons et jeunesse, garde le désir de revoir les siens et sa terre natale. Son fils, Télémaque, part à sa recherche, mêlant son nom à ceux des héros de L'Iliade. Un jour, le père et le fils, de retour l'un et l'autre, se retrouvent pour faire face aux prétendants de Pénélope. L'Odyssée d'Homère, l'épopée de tous les ailleurs et de toutes les nostalgies, s'accomplit. Après L'Iliade, publiée au Seuil en 2010 - prix Jules Janin de l'Académie française, prix Ecrimed -, Philippe Brunet livre sa traduction, très attendue, de L'Odyssée. Pour la première fois, les lecteurs possèdent en français une version intégrale des épopées d'Homère, L'Iliade et L'Odyssée, à lire et à dire du même pas, dans une scansion directement transposée de l'hexamètre grec. Philippe Brunet est né en 1960. Helléniste, professeur d'université, il restitue la voix d'Homère sur une lyre éthiopienne. Il a traduit Sappho, la Batrachomyomachie, Hésiode, Antigone, écrit le poème transsibérien Retour à Fukushima (BoD, 2020) et l'essai Itinéraire d'un masque (Favre, 2022). Avec la compagnie Démodocos, il a mis en scène l'épopée d'Homère, et plusieurs pièces du répertoire antique. Il a réalisé un film, Le Double Destin du roi Odipe, projeté au Louvre en 2021. La traduction de L'Odyssée est l'aboutissement de tout son parcours.

ActuaLitté

Traduction

Traductologie, terminologie et traduction

Avec des contributions traitant de langues très différentes, cet ouvrage étudie la terminologie à la fois dans les politiques linguistiques, dans les centres de formation et dans les métiers de la traduction pour offrir un vaste panorama des recherches actuelles en la matière.

06/2021

ActuaLitté

Romans, témoignages & Co

Maïté Coiffure. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire de Louis. Louis est un jeune garçon de 14 ans. Cette année, il doit faire un stage pour découvrir un métier. Louis ne sait pas où faire son stage. Sa grand-mère lui donne une idée : et si Louis faisait son stage dans un salon de coiffure ? Louis découvre le métier de coiffeur chez Maité Coiffure, et il adore ça ! Il ne veut plus retourner au collège. Louis va tout faire pour devenir coiffeur, même si son père refuse. Découvrez ce classique de Marie-Aude Murail, accessible à toutes et tous !

10/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Journal d'une traduction

"Quand je traduis un livre, habituellement il m'est impossible d'écrire. C'est pourtant ce que j'ai fait entre janvier et août 2015 en tenant ce journal. Dans La République de l'imagination que je traduisais alors, Azar Nafisi parlait d'exil et de littérature. Depuis quelque temps j'accumulais des notes sur l'exil de ma famille maternelle, la langue, la traduction, le fait d'être moitié russe moitié française, de traduire de l'anglais ou de l'espagnol, d'avoir oublié le russe. Certaines phrases, idées, points de vue d'Azar Nafisi me renvoyaient la balle et me permettaient de retracer le chemin qui fait qu'on en arrive là, parce que certains immigrés choisissent l'intégration, parce que c'est difficile d'être moitié moitié, parce qu'on fait partie d'une génération, parce que la route, parce que le rock'n roll".

11/2016

ActuaLitté

Traduction

Sur l'Auto-traduction

Sur l'Auto-traduction rassemble une série d'essais et de conversations sur le langage et ses diverses facettes, sur la manière dont la syntaxe est restructurée par les technologies actuelles, l'ignorance croissante de l'alphabet chez les jeunes locuteurs (l'usage des SMS ayant modifié l'approche du langage et de l'échange), ou encore sur les effets que les logiciels d'autocorrection peuvent avoir sur notre manière de communiquer. Ilan Stavans montre comment le fait de traduire ses propres ouvrages oblige l'auteur à se réinventer soi-même dans une autre langue. Le volume inclut des dialogues avec Richard Wilbur (qui reçut le prix Pulitzer en 1957 et 1989 et qui fut, entre autres, le traducteur de Molière, Racine et Corneille), avec Lydia Davis (auteur de fictions et de nouvelles, professeur d'écriture créative, lauréate du prix international Man Booker en 2013 et traductrice de Vivant Denon, Gustave Flaubert, Marcel Proust, Michel Butor, Pierre Jean Jouve, Michel Leiris, Michel Foucault, ou encore Maurice Blanchot). L'exploration de Stavans parcourt les territoires de l'espagnol, de l'anglais, de l'hébreu, du yiddish et le lexique hybride du Spanglish. Il s'interroge sur ce que signifie le fait d'être étranger, sur le fait de vivre et de mourir dans des langues différentes. A travers des dialogues sur le silence, le plurilinguisme, la poésie, il s'interroge enfin sur les raisons de la longévité des grandes oeuvres classiques.

02/2022