Recherche

printemps de la traduction

Extraits

ActuaLitté

Religion

Nouveau Testament. Dans la traduction de la Bible de Jérusalem

Le poids de l'Evangile, le choc des photos pour un album hype, célébrant les 70 ans du plus ancien et fédérateur moment-télé que les grands-parents offriront à leurs petits-enfants. A l'occasion des 70 ans de la première messe télévisée au monde, dans la nuit de Noël de 1948, Le Jour du Seigneur a voulu, comme un clin d'oeil, croiser les supports. Si l'ambition affichée de son fondateur, le père dominicain Raymond Pichard, était d'annoncer " l'Evangile à la télévision ", c'est bien toujours la même Bonne Nouvelle que le Comité français de radio-télévision (CFRT) vous présente dans cet album. Dans un format magazine, plus proche du magazine, illustré de façon décalée en accord avec l'esthétique d'aujourd'hui, voici l'intégralité du Nouveau Testament, de l'évangile de Matthieu à l'Apocalypse de Jean.

01/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Dire presque la même chose. Expériences de traduction

" Supposons que dans un roman anglais, un personnage dise it's raining cars and dogs. Le traducteur qui, pensant dire la même chose, traduirait littéralement par il pleut des chats et des chiens serait stupide. On le traduira par il pleut à torrents ou il pleut des cordes. " Dire presque la même chose n'est pas un essai théorique sur la traduction, mais une illustration des problèmes que pose la traduction à travers des exemples qu'Umberto Eco a vécus : en tant qu'éditeur, en tant qu'auteur, en tant que traducteur. Ce sont ces trois éclairages que nous retrouvons dans un ouvrage qui fourmille d'exemples. Nul besoin de maîtriser les langues citées pour comprendre, puisqu'on est toujours dans la comparaison. Umberto Eco nous enseigne que la fidélité n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde. Les mots ouvrent des mondes et le traducteur doit ouvrir le même monde que celui que l'auteur a ouvert, fût-ce avec des mots différents. Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'âme. Dans ce passage d'un monde à l'autre, tout est affaire de négociation. Le mot est lâché : un bon traducteur sait négocier avec les exigences du monde de départ pour déboucher sur un monde d'arrivée le plus fidèle possible, non pas à la lettre mais à l'esprit. Tout est donc dans le presque du titre.

09/2007

ActuaLitté

Autres éditeurs (K à O)

La fête du printemps

Comme chaque année, les animaux de la forêt se réjouissent à l'idée de la prochaine fête du printemps : lièvres, grenouilles et écureuils se précipitent tous vers le grand événement. La tortue, elle aussi, a hâte d'y être et commence son voyage en pensant aux plaisirs qu'elle va y trouver... Mais la fête du printemps sera-t-elle aussi bonne qu'elle l'a imaginée ? Une ode à la patience et à l'amitié, avec un rebondissement amusant à la fin !

02/2022

ActuaLitté

Science-fiction

La reine du printemps

Après la pluie de comètes qui avait frappé la Terre et apporté le long hiver, le printemps était revenu. Le Peuple avait regagné le surface et découvert sa vraie nature : celle de l'espèce qui avait succédé à l'humanité. Maintenant le Peuple devait faire face à son principal concurrent, l'espèce intelligente des hjiks qui avait adopté le modèle de la fourmilière et qui proposait à tous les peuples l'adoration de sa reine, la Reine du Printemps. Au prix de toute liberté...

07/1998

ActuaLitté

Loisirs et jeux

La ferme au printemps

Les petits vont adorer colorier les animaux de la ferme au printemps. Spécialement conçu pour les plus petits, ce coloriage ravira les enfants qui aiment la nature et les animaux.

02/2019

ActuaLitté

Auvergne

La Messagère du Printemps

Sur les hauteurs de Saint-Anthème, à Sichard, Jeanne Chanteloube vient de fêter ses 20 ans en ce mois de juillet 1914. Malgré la rudesse de la vie et la pauvreté de l'époque, sa famille va lui réserver une belle journée, simple mais riche d'affections et d'attentions. Et puis avoir 20 ans va enfin lui donner le droit d'assister au bal de la Fête de Grands Prés. Mais l'allégresse de ces jours passés va s'assombrir avec le départ de ses frères pour le front.Ses frères partis à la guerre, elle va aider ses parents à tenir la ferme et à participer à tous les durs travaux agricoles sans oublier de faire les marchés pour vendre les fourmes qu'elle et sa mère fabriquent.La vie est difficile surtout l'hiver avec ce froid intense et cette neige omniprésente... Le manque de bras et d'argent va obliger Jeanne à trouver plus de tâches à faire tels la fabrication de chapelets, des travaux de dentelles pour des fabricants, le ramassage de plantes médicinales et de fleurs pour des négociants.... Va-t-elle pouvoir trouver du temps pour s'occuper d'elle ? Le soir de la Saint-Luc, Jeanne et sa mère reviennent à pied de la foire au duvet de Montbrison. Soudain un amas enneigé barre le chemin dans la forêt. Prudente, la mère de Jeanne s'approche, touche de son bâton cette masse. Il s'agit du corps d'un homme, vêtu d'un manteau militaire. " Il vit ! déclara la mère, son pouls est faible. Jeanne, va prévenir ton père... "

03/2022

ActuaLitté

Religion

Epîtres de saint Paul. Traduction officielle de la liturgie

" Qui lit saint Paul aujourd'hui perçoit non seulement une forte personnalité au caractère parfois difficile, une belle intelligence, un homme complètement donné au Christ... mais aussi un souffle missionnaire impressionnant et communicatif : " Malheur à moi si je n'annonçais pas l'Évangile ! " (1 Co 9,16). Grâce à lui, l'Évangile s'est répandu autour du bassin méditerranéen comme une traînée de poudre. Rien de tel que de méditer dans le Nouveau Testament les textes pauliniens, pour réveiller en nous l'élan missionnaire en découvrant la personnalité exceptionnelle de l'Apôtre des Nations. La trajectoire de son ministère, de ses voyages et de ses fondations montre à quel point la Parole est " vivante, énergique, et plus coupante qu'une épée à deux tranchants; elle pénètre au plus profond de l'âme, jusqu'aux jointures et jusqu'aux moelles..." (He 4, 12)... Cardinal Philippe Barbarin, archevêque de Lyon.

09/2008

ActuaLitté

Traduction

De langue à langue. L'hospitalité de la traduction

Fort de sa triple culture - africaine, française et américaine -, Souleymane Bachir Diagne s'interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste, porteur d'une éthique. Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue, d'échanges, de métissage, y compris dans des situations d'asymétrie, propres notamment à l'espace colonial, où l'interprète, de simple auxiliaire, devient un véritable médiateur culturel. Faire l'éloge de la traduction, " la langue des langues ", c'est célébrer le pluriel de celles-ci et leur égalité ; car traduire, c'est donner dans une langue hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c'est créer de la réciprocité, de la rencontre, c'est faire humanité ensemble, c'est en quelque sorte imaginer une Babel heureuse. La question de la traduction, de l'universel et du pluriel, est au coeur de l'oeuvre de Souleymane Bachir Diagne, l'une des voix africaines contemporaines les plus respectées. Il a notamment publié, chez Albin Michel, En quête d'Afrique(s) : universalisme et pensée décoloniale, coécrit avec Jean-Loup Amselle (2018).

03/2022

ActuaLitté

Traduction

Politique des traductions

Comment mesurer les enjeux politiques de la traduction dans un monde fracturé, du point de vue de sa pratique comme des réflexions théoriques qu'elle appelle ? C'est le défi relevé par ce livre. Revenant sur "la tâche du traducteur" (W. Benjamin), il articule deux ordres de problème : le premier concerne l'inscription des traductions dans l'histoire et la prise en considération d'un double contexte - celui du texte original dans son moment propre et celui de leur écriture dans une autre aire culturelle et un temps différé, avec des risques toujours possibles de décontextualisation. Le second a trait à un "humanisme de la traduction" (B. S. Diagne) dans un monde d'échanges inégal. Les traductions sont le vecteur privilégié d'un autre accès au monde : mais comment en corrigent-elles l'injustice ?

03/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Le Maghreb en traduction. Traduction, diffusion et réception en Espagne de la littérature maghrébine de langue française

Cet ouvrage explore la traduction en Espagne de la littérature maghrébine de langue française, ainsi que ses contextes de réception et de diffusion. Partant du principe que le texte traduit n'est pas isolé, l'accent est mis sur les facteurs influents de l'institution littéraire, tels que l'édition, la diffusion, la critique. Dans un contexte postcolonial, la diffusion d'un texte, dans sa version traduite, concerne autant la culture d'origine du texte de départ que la culture réceptrice du texte d'arrivée. Pour situer le texte traduit dans la culture réceptrice, étudier sa diffusion et sa réception et comprendre l'impact qu'il peut avoir sur le lecteur cible, l'auteure étudie le milieu d'origine des textes maghrébins de langue française, c'est-à-dire le contexte linguistique et littéraire maghrébin, ainsi que les milieux auxquels appartient le texte littéraire de départ. Pour avoir une idée précise des procédés traductifs utilisés dans la traduction de la littérature maghrébine de langue française et de la place qu'elle occupe aujourd'hui dans le champ littéraire espagnol, deux romans maghrébins de langue française sont analysés : Les yeux baissés de Tahar Ben Jelloun et L'amour. la fantasia d'Assia Djebar.

09/2015

ActuaLitté

Critique littéraire

La traduction technique : principes et pratique

Ce manuel propose une réflexion avancée sur la pratique de la traduction technique. Avancée, car il expose des principes susceptibles d'éclairer le travail du traducteur technique, dès l'étape universitaire, mais aussi jusqu'à celle de l'autonomie professionnelle. Pratique, car il existe encore un besoin criant d'ouvrages axés sur les problèmes concrets du traducteur technique. L'approche est donc orientée d'après le point de vue du praticien. L'ouvrage se limite à l'étude de la traduction technique. Toutefois, presque tous les principes dégagés peuvent s'appliquer à l'ensemble des domaines de traduction spécialisée. La première partie, Traduction technique et vocabulaire, montre que la traduction technique est avant tout un acte d'intelligence et de communication. Le vocabulaire est la plaque tournante par laquelle passent la plupart des problèmes de traduction technique et c'est par rapport à lui que se forge l'attitude globale du traducteur technique face à son activité. La deuxième partie, Comprendre, porte sur les problèmes de compréhension et sur l'acquisition d'un bagage de "connaissances pour comprendre" . La troisième partie, Les moyens de réexpression, revient sur le vocabulaire et sur la langue techniques, non pas en situation de traduction comme précédemment, mais en tant que bagage que le traducteur doit acquérir et garder disponible pour la réexpression du message. La quatrième partie, Communiquer, se tourne vers la réexpression efficace du message. Le succès de cette réexpression tient à la volonté de faire comprendre. A la fin de chaque chapitre sont proposés des sujets de recherche ou de discussion, des exercices et des suggestions de lectures. Bibliographie, glossaire et index complètent l'ouvrage. La traduction technique peut s'avérer utile à un vaste public : étudiants et enseignants en traduction technique, traducteurs techniques et autres traducteurs spécialisés, terminologues, théoriciens de la traduction et rédacteurs techniques. Le Guide d'enseignement de la traduction technique accompagne ce manuel. Titulaire d'une maîtrise en traduction et traducteur technique depuis plus de 25 ans, Claude Bédard a publié plusieurs ouvrages et articles sur la traduction technique et sur la traduction assistée par ordinateur. Il a également enseigné la traduction technique et la traduction automatique dans différentes universités et est le concepteur original du logiciel LogiTerm.

09/1986

ActuaLitté

Critique littéraire

La langue mondiale. Traduction et domination

Parmi les milliers de langues qui existent ou ont existé, il semble qu'il y en ait toujours eu une qui ait été plus "prestigieuse" que ses contemporaines. Le latin fut en ce sens une langue dominante jusqu'au XVIIIe siècle, le français en devint une à son tour jusqu'au XXe siècle et l'anglais a incontestablement acquis le statut de langue mondiale depuis lors. L'exemple antique du bilinguisme latin/grec des Romains cultivés montre que la langue mondialement dominante n'est pas nécessairement la langue du pays le plus puissant économiquement ou militairement (comme la situation contemporaine tendrait à le faire croire), mais que la domination linguistique repose sur des processus spécifiques que cet ouvrage ambitionne de mettre au jour. Le bilinguisme (l'usage alterné de deux langues par un même locuteur), la diglossie (la présence au sein d'une même communauté de deux langues remplissant des fonctions communicatives complémentaires) et, dans le champ littéraire international, les traductions d'ouvrages sont de précieux indicateurs des formes de hiérarchisation sociale des langues entre elles. Le français, à travers ses transformations, les formes de domination qu'il a exercées, l'évolution de son statut, les commentaires que son rôle et sa place ont occasionnés, est un cas historique exemplaire qui permet de comprendre les mécanismes de la domination linguistique.

10/2015

ActuaLitté

Allemand apprentissage

Allemand. Réussir la traduction au concours

Cet ouvrage est le guide idéal pour les étudiants des classes préparatoires, pour ceux qui préparent les concours de l'enseignement mais aussi pour les étudiants des filières de langues ou de lettres et enfin pour toute personne souhaitant perfectionner sa maîtrise de l'allemand. Il vous accompagnera dans votre pratique de la traduction français-allemand (thème) et allemand-français (version) par un entraînement méthodique et adapté. Cet ouvrage est très complet puisqu'il regroupe : 44 sujets de concours ELVi, 14 sujets de concours ECRICOME, 7 sujets de concours IENA ; des sujets de concours de thème et de version, en langues vivantes 1 et 2 ; des thèmes suivis et des phrases de thème grammatical ; des textes littéraires et journalistiques ; les sujets de la toute dernière session (juin 2020) ; 60 phrases de thème issues de la littérature contemporaine ; 80 phrases de thème de presse récente ; 12 versions empruntées à la littérature française contemporaine ; 12 thèmes issus de la littérature allemande, autrichienne et suisse de ces toutes dernières années ; la traduction de l'ensemble des textes et phrases ; de très nombreuses annotations, variantes et commentaires ; des aides lexicales et des explications grammaticales. Complet, précis, pratique — ce livre vous permettra de vous entraîner selon votre rythme et en fonction de vos besoins, et vous aidera concrètement et efficacement à progresser dans la pratique de la traduction et à réussir les épreuves de concours.

01/2021

ActuaLitté

Policiers

Le printemps de Tbilissi

Levan Arevadzé n'attachait pas une importance extraordinaire à la " parole ". Cette fois, il était beaucoup plus calme.
- Vous serez venu pour rien ! lança-t-il. Ne me prenez pas pour un con ! Votre mec, je le sèche, maintenant. Vous allez l'entendre en direct.
Tenant toujours le portable dans la main gauche, il s'approcha de Malko, posa le canon du Makarov sur son front, releva le chien et lança :
- Ça va faire boum, enculé !
Malko ferma les yeux. Il allait mourir.

ActuaLitté

Romans graphiques

Le printemps de Sakura

Chronique poétique d'une petite tokyoïte. Sakura, 8 ans vit à Tokyo. Depuis le décès accidentel de sa maman quelques années auparavant, la fillette n'arrive pas à surmonter son chagrin. Obligé de s'absenter quelques semaines pour raisons professionnelles, son papa, français d'origine, décide de la confier à sa grand-mère japonaise. Mais les premiers moments avec cette aïeule vivant de façon traditionnelle au rythme de la nature, plongent l'enfant dans un désarroi encore plus grand ! Pourtant, contre toute attente, ce séjour va profondément transformer Sakura... Le temps d'un printemps auprès de Masumi, aussi douce que joyeuse, la fillette découvrira en elle des ressources insoupçonnées, lui permettant de dépasser le drame, et de s'ouvrir de nouveau à la vie. Cette résurrection passera par l'éveil de ses sens et la découverte de plaisirs simples : la pêche aux coquillages, la saveur des dorayakis, la sensation du sable chaud, le chant des roseaux, les senteurs du jardin, l'air de la mer, les rencontres avec les villageois ou encore la compagnie affectueuse d'un chat l'aideront à passer le cap de la résilience... Emouvant et sensible, ce roman graphique d'une immense poésie nous invite à revenir à l'essentiel pour trouver l'authenticité. A travers le parcours de Sakura, le lecteur effleure le raffinement japonais et la richesse de la culture asiatique. Certainement un des plus beaux albums de Marie Jaffredo, empreint de sagesse où le choix de l'aquarelle contribue pleinement à l'harmonie générale.

08/2022

ActuaLitté

Contes et nouvelles

Printemps. Recueil de Nouvelles

Le printemps est à nos portes. Et avec lui, c'est l'hiver qui se meurt et l'espoir qui renaît. Ou peut-être pas. Irez-vous dehors profiter de la clémence du temps, ou préférez-vous encore vous abriter, rien qu'un peu ? Peu importe, car c'est là toute la beauté de cet entre-deux. Tout est permis, tout est possible. On peut renoncer ou croire. Vivre ou mourir. Alors, prenez place, et laissez nos auteurs vous faire découvrir toutes les nuances d'un printemps. Plongez parmi nos plus belles plumes. Les Editions Haro et ses auteurs vous présentent leur premier recueil sur le thème du printemps. L'occasion de découvrir le talent de Caleb Caufield, d'Eve Terrellon, de Seana Landchild, de Charly Reinhardt, de Barjy L. et d'Alessia Dan.

03/2023

ActuaLitté

Roman d'amour, roman sentiment

Ciel de printemps Intégrale

Konstantin est russe et fier de l'être. Coincé en Irlande du Nord à cause du travail de son père, il subit plus qu'il ne vit sa vie. La seule chose qui le fait avancer est la perceptive de retourner au pays, une fois son diplôme en poche. Charles est un mec au prénom vieillot, aux grands yeux verts et à l'accent français à couper au couteau. Avec ses frasques et son insolence, il n'espère qu'une chose : se fondre enfin dans la masse. Et le choc des cultures, inévitable, se fait sous un ciel empli de fleurs, symbole suprême du printemps. Avertissements : cette histoire évoque les thèmes de la maladie mentale, de l'homophobie et de la drogue.

11/2021

ActuaLitté

Poésie

Fleurs forestières de printemps

" Le 18 mars 2020, le monde s'est arrêté en 24 heures, mis à genoux par le coronavirus. A la faveur d'un pas de côté en Cerdagne, j'ai entrepris un voyage immobile. J'ai ouvert les guides botaniques des fleurs forestières de la région et découvert dans ce microcosme une nouvelle projection du temps dans l'espace. Les nuances subtiles et les contrastes feutrés ont éveillé mes sens. Leurs insignifiantes différences me furent une révélation... "

12/2022

ActuaLitté

Autres éditeurs (A à E)

Le printemps de Gyô

Gyô, le fils du prêtre Ren, vient de casser un précieux vase. Il s'enfuit dans la forêt et fait la connaissance de Baba-san, l'esprit kami qui veille sur le temple. Baba-san va l'aider à réparer sa maladresse en lui confiant une mission périlleuse. A force de persévérance et grâce à son ingéniosité, Gyô va réussir à réparer sa faute. Avec 6 feuilles détachables à plier et colorier.

03/2021

ActuaLitté

Littérature française

Un orage de printemps

Novembre 1947. Alors qu'une tempête de neige s'abat sur un petit village des Vosges, un voyageur solitaire trouve refuge chez l'habitant. Là, il remonte le temps et dévoile son histoire... Une naissance et une prime jeunesse dans le bonheur. Une enfance traumatisée par des instants de détresse. Une adolescence subitement préservée par des circonstances exceptionnelles. Une vie d'adulte heureuse et prometteuse. Mais un fait inattendu allait briser un espoir d'avenir... À travers le destin du fils d'un couple d'Alsaciens partis s'installer dans les Vosges, Martial Klipfel livre un tableau grave et authentique de l'Est de la France de la fin du XIXe à l'aube des années cinquante. Mariant huis clos et flash-back, il dépeint de manière intimiste ces campagnes hantées par les guerres, à l'atmosphère lourde de secrets, qui n'en finissent pas de panser leurs blessures.

11/2014

ActuaLitté

Religion

Le printemps de Dieu

Claire, Victoria, Fathi, Isabel, Pier Giorgio, Franz, Rosario... Ils avaient entre seize et trente-cinq ans - l'âge de vivre les JMJ- et font partie des cinq cents jeunes morts en odeur de sainteté au XXe siècle (1920-2000). Un tiers d'entre eux fait aujourd'hui l'objet d'une procédure officielle en vue de canonisation. Parmi ces jeunes, l'auteur, puisant aux meilleures sources, a choisi soixante-douze figures issues des cinq continents. Si la notoriété de certains, tels Pier Giorgio Frassati ou Claire de Castelbajac, est déjà établie, les jeunes présentés dans ce livre sont majoritairement des inconnus. Souvent issus de l'Action catholique, généralement marqués par la spiritualité de sainte Thérèse de l'Enfant-Jésus, ils ont, dans leur quête d'humanité, de vérité et de justice, rencontré la souffrance, la maladie et, pour beaucoup, le martyre. Brisées dans la fleur de l'âge, ces vies délivrent pourtant toujours le même message : l'amour triomphe toujours de la maladie et de la mort. En retraçant ces chemins de vie, où chaque lecteur puisera à sa guise, Joachim Bouflet ne fait pas seulement œuvre de mémoire. Pour la première fois, il dresse un panorama des formes nouvelles de sainteté, esquissant ainsi les contours d'une spiritualité pour le XXIe siècle ; elle-même annonciatrice d'un nouveau printemps de Dieu.

09/2005

ActuaLitté

Littérature française

Un printemps de liberté

Mars 1945. Après onze mois d'exode, Liliane 14 ans, accompagnée de ses parents Alphonsine et Auguste, et de ses sept frères et sœurs, revient habiter à Agneaux. Dans un contexte difficile d'après-guerre, Alphonsine fixe très vite les priorités pour que la famille retrouve sa vie d'avant : chercher du travail pour Auguste, reprendre l'école pour les enfants, organiser le quotidien et revoir sa belle-sœur dont elle est sans nouvelle depuis leur fuite de Saint-Lô, le 6 juin 1944. Le mois suivant, Émile, l'oncle de Liliane, déporté en Allemagne depuis presque quatre ans, est libéré du camp de prisonniers d'Hammelburg par les Alliés, et retrouve ses proches dans des circonstances aussi émouvantes qu'inattendues. Dans la continuité du succès de « Vous n'irez pas à l'école aujourd'hui », l'auteur s'est attaché à faire revivre les personnages non seulement en respectant les récits authentiques de Liliane et de sa sœur Odette, mais aussi en s'appuyant sur les documents historiques archivés et officiels pour reconstituer le parcours complet et détaillé d'Émile. Cinq années de sa vie dans lesquelles se mêlent au fil des pages sourire et émotion à travers des révélations aussi incroyables que terrifiantes. Tel est le récit poignant que l'auteur nous délivre dans son deuxième roman.

10/2015

ActuaLitté

Témoignages

Le printemps de Lazare

"(...) Ce corps si vulnérable, je ne pensais pas seulement au mien en particulier mais à ceux des malades que j'avais soignés, semblait ignorer qu'un des ses organes avait engendré un tueur. Mon esprit l'avait accepté, en vacillant certes, mais il tenait bon. Mieux, il me révélait de vastes étendues, vierges de toute exploration, au coeur même d'un monde dont je croyais connaître les moindres recoins. En quelques semaines, cette découverte m'avait davantage enrichi que les milliers de malades que j'avais traités depuis plus de quarante ans. La perception des êtres qui m'entouraient s'était faite plus pénétrante, capable en un instant de percer à vif leurs sentiments, bons, indifférents ou hostiles. Ce constat me signifiait aussi que mon regard sur les autres n'avait pas été très attentif, ou ce qui revient au même, qu'une part inconsciente de moi-même s'était refusée à boire à cette source. (...)"

04/2021

ActuaLitté

Poésie

Mon année de printemps

Au quatrième mois de l'année 1819, le poète Issa, natte en paille sur le dos et sac de moine mendiant accroché autour du cou, quitte son ermitage de montagne et part en voyage de temple en temple. Nous suivons avec lui un chemin de poésie à travers les paysages du Japon, les rencontres avec les amis et inconnus de passage, les histoires étranges qu'on lui rapporte... Cette année-là voit aussi sa petite fille de deux ans, ce rayon de soleil épanoui dans le rire, mourir subitement de la variole. Il m'est difficile de ne pas songer à ce lien d'amour, dévoile Issa. Sur ce monde inconstant où les tristesses sont aussi nombreuses que les noeuds du bambou, le poète garde un regard confiant et émerveillé. Un regard de printemps".

03/2021

ActuaLitté

Littérature érotique et sentim

Les plaisirs de printemps

Elle est belle, téméraire et en danger ! Roz a été témoin d'un meurtre et l'assassin veut à tout prix la réduire au silence. Pour se protéger, elle embauche Andy, un ancien mercenaire devenu garde du corps. C'est lui qui veillera sur elle 24 heures sur 24. L'alchimie est immédiate et ils développent une relation sensuelle qui renverse toutes les barrières morales. Une passion brute, incontrôlable. Mais lorsque le meurtrier retrouve leur trace, Roz et Andy doivent se battre, ensemble, pour leur survie. Avec de telles épreuves, est-ce que leur relation pourra continuer ? Ou est-ce seulement le danger qui les pousse dans les bras l'un de l'autre ?

10/2015

ActuaLitté

Romans d'espionnage

Le printemps de Tbilissi

Levan Arevadzé n'attachait pas une importance extraordinaire à la " parole ". Cette fois, il était beaucoup plus calme.
- Vous serez venu pour rien ! lança-t-il. Ne me prenez pas pour un con ! Votre mec, je le sèche, maintenant. Vous allez l'entendre en direct.
Tenant toujours le portable dans la main gauche, il s'approcha de Malko, posa le canon du Makarov sur son front, releva le chien et lança :
- Ça va faire boum, enculé !
Malko ferma les yeux. Il allait mourir.

04/2024

ActuaLitté

Littérature étrangère

Histoires extraordinaires. Traduction de Charles Baudelaire

Extrait : "Double assassinat des plus singuliers. Ce matin, vers trois heures, les habitants du quartier Saint-Roch furent réveillés par une suite de cris effrayants, qui semblaient venir du quatrième étage d'une maison de la rue Morgue, que l'on savait occupée en totalité par une dame l'Espanaye et sa fille, mademoiselle Camille l'Espanaye".

10/2014

ActuaLitté

Autres collections (6 à 9 ans)

Les malheurs de Sophie. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE ! C'est l'histoire de Sophie. Sophie est une petite fille joyeuse et gourmande. Elle vit dans un grand château, avec ses parents et sa nounou. Sophie part souvent à l'aventure. Mais elle fait beaucoup de bêtises ! Il arrive plein de petits malheurs à Sophie à cause de ses bêtises : â¢elle casse sa poupée préférée, â¢elle est souvent punie, â¢et parfois son cousin Paul lui fait la tête. Sophie doit apprendre à grandir, et ce n'est pas tous les jours facile !

01/2023

ActuaLitté

MisselsI

La messe des grands. Messe de Paul VI - Nouvelle traduction

Les enfants trouveront dans ce livre richement illustré non seulement toutes les paroles du prêtre et ce qu'il faut y répondre, mais aussi des explications de chaque moment de la messe et un lexique des mots compliqués de la liturgie et des objets utilisés par le prêtre. Grâce aux nombreuses prières en fin d'ouvrage, ils pourront se préparer à vivre les sacrements de la communion et de la réconciliation. Ils pourront ainsi suivre et comprendre la messe comme des grands.

02/2022

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Printemps au Prater. suivi de La scarlatine

Printemps au Prater et La Scarlatine sont des oeuvres de jeunesse : Stefan Zweig n'avait que dix-neuf ans quand fut publiée la première. Toutes deux se deroulent à Vienne où l'auteur passa ses vingt premières années. Baigné d'une atmosphère magique, Printemps au Prater raconte une courte et poétique parenthèse dans la vie d'une jeune courtisane en quête d'aventure : quelques heures d'un après-midi et d'une soirée qui la replongeront dans l'attente fébrile d'un futur prometteur dont elle connaît d'avance la vanité. La Scarlatine décrit le tragique passage à l'âge adulte d'un tout jeune homme, venu étudier la médecine à Vienne, et qui sera consurné par une brève et fatale passion. Ces deux oeuvres révèlent la finesse d'analyse psychologique, la recherche d'un message humain universel, qui ont fait de Stefan Zweig un des grands classiques de notre temps.

09/1998