Recherche

langue hébreu

Extraits

ActuaLitté

Littérature française

Tenir sa langue

#SelectionPrixPorteDoree23 – "Ce que je veux moi, c'est porter le prénom que j'ai reçu à la naissance. Sans le cacher, sans le maquiller, sans le modifier. Sans en avoir peur". Elle est née Polina, en France elle devient Pauline. Quelques lettres et tout change. A son arrivée, enfant, à Saint-Etienne, au lendemain de la chute de l'URSS, elle se dédouble : Polina à la maison, Pauline à l'école. Vingt ans plus tard, elle vit à Montreuil.

Elle a rendez-vous au tribunal de Bobigny pour tenter de récupérer son prénom. Ce premier roman est construit autour d'une vie entre deux langues et deux pays. D'un côté, la Russie de l'enfance, celle de la datcha, de l'appartement communautaire où les générations se mélangent, celle des grands-parents inoubliables et de Tiotia Nina.

De l'autre, la France, celle de la materneltchik, des mots qu'il faut conquérir et des Minikeums. Drôle, tendre, frondeur, Tenir sa langue révèle une voix hors du commun.

 

#PrixFrontieres23 - Roman sélectionné pour le Prix Frontières - Léonora Miano 2023 

08/2022

ActuaLitté

Linguistique

Langue et langage

Fondée par Michel Minard en 1954, " La Revue des lettres modernes " est une collection de séries monographiques et thématiques consacrées aux écrivains modernes et contemporains.

04/2024

ActuaLitté

Religion

Evangile de Luc

L'Evangile de Luc, qui de son nom hébreu s'appelait Iaïr, l'Illuminateur, est, comme les trois autres, la traduction de l'hébreu en grec, d'un recueil ou dossier de notes et de documents. Ces notes ont été prises au jour le jour par quelqu'un qui a accompagné le Rabbi. Plusieurs documents remontent à Mariam elle-même, la mère du Rabbi. Si donc l'on se demande quel est l'âge de l'Evangile de Luc, du point de vue du contenu de l'information, c'est l'âge des notes et documents écrits en hébreu, à savoir les années 27-30 ou 31. La question de l'âge de la traduction en langue grecque de ces notes et documents est distincte de la question de l'âge des notes elles-mêmes. Il est possible et même vraisemblable que Schaoul, qui s'appelait aussi Paulus, Schaoul ha-gatan, a utilisé ce recueil de notes et de documents traduits de l'hébreu en grec, au cours de ses voyages, qui commencent en 44 ou 45. La traduction en langue grecque est donc probablement un peu antérieure. Le grec Loukas, ou Loukios, latin Lucanus, est la traduction de l'hébreu Iaïr, qui signifie : celui qui illumine. La traduction grecque de l'Evangile de Luc est celle où l'hébreu sous-jacent apparaît le plus évidemment, le plus nettement. La traduction française, ici présentée, s'efforce de suivre dans la mesure du possible, mot à mot, le texte grec, qui suivait mot à mot le texte hébreu, en sorte que la traduction française s'efforce de retrouver l'hébreu initial lui-même.

06/1987

ActuaLitté

Linguistique

Le discours et la langue N° 12.1/2020 : Pragmatique interculturelle, médiation des langues-cultures

Le présent numéro prend à la lettre l'intitulé de la revue, et se propose de se pencher sur le discours et la langue sous l'angle des dimensions (inter)culturelles. En définissant la langue comme fait social et le discours comme pratique située dans un contexte socio-historique donné.

06/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Introduction à la lecture des Langues Anciennes africaines à partir d'une langue africaine actuelle

Le fils de Douaouf, le grand scribe du début de la XIIe dynastie Xty "Khety" disait ceci : "L'homme continue à subsister après avoir atteint le havre de la mort et ses actions sont à côté de lui en un tas". Si la régression est la cause principale de la situation alarmante de l'Afrique et ses oripeaux les conséquences perceptibles à tous les niveaux, la solution à ce problème est éminemment d'ordre politique. Elle passe inévitablement par la constitution d'un Etat panafricain. Pour les Hommes, il n'y a pas d'unité sans mémoire du passé. De fait, la construction d'un Etat fédéral passe inévitablement par la restauration de la conscience historique africaine. Il n'y a pas d'identité nationale et fédérale sans une LANGUE COMMUNE. L'unification de l'Afrique ne sera donc possible que si elle prend la mesure de son unification linguistique. Dans une moindre mesure mais à l'instar de Cheikh Anta DIOP dans l'Unité culturelle, j'ai été animé tout au long de cette heuristique par l'idée que seule la connaissance véritable du passé peut entretenir la conscience et le sentiment d'une continuité historique indispensable à la consolidation d'une nation pour un objectif de construction d'un Etat multinational conforme à son passé. Tout comme Cheikh Anta Diop, je bâtis ma certitude sur l'idée légitime qu'un peuple qui a perdu une part importante de sa mémoire historique doit se livrer à l'investigation sur son passé par tous les moyens possibles. Cette investigation peut prendre les contours d'une reconnexion avec son passé à travers des langues dites anciennes. Mais un peuple ne peut pas vivre en se contentant de répéter ce que les autres lui intiment de dire de lui-même. L'investigation à travers son passé linguistique permet surtout une connaissance directe de soi. Outre le fait que cette connaissance mette simplement en évidence ses faiblesses, elle permet de prendre conscience par une démarche introspective et donc réflexive de ses réelles capacités et de ses forces. Elle structure l'Etre et la conscience de l'Etre pour résister à toute forme d'idéologie servile et avilissante. Cette quête du passé, non fondée sur la passion aveugle mais l'objectivité, nourrit une saine ambition pour un réel universalisme. Connaître son passé, c'est déjà se projeter vers son avenir. Connaître son passé, c'est se donner la capacité de pouvoir apporter aux autres dans une

04/2018

ActuaLitté

Traduction

De langue à langue. L'hospitalité de la traduction

Fort de sa triple culture - africaine, française et américaine -, Souleymane Bachir Diagne s'interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste, porteur d'une éthique. Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue, d'échanges, de métissage, y compris dans des situations d'asymétrie, propres notamment à l'espace colonial, où l'interprète, de simple auxiliaire, devient un véritable médiateur culturel. Faire l'éloge de la traduction, " la langue des langues ", c'est célébrer le pluriel de celles-ci et leur égalité ; car traduire, c'est donner dans une langue hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c'est créer de la réciprocité, de la rencontre, c'est faire humanité ensemble, c'est en quelque sorte imaginer une Babel heureuse. La question de la traduction, de l'universel et du pluriel, est au coeur de l'oeuvre de Souleymane Bachir Diagne, l'une des voix africaines contemporaines les plus respectées. Il a notamment publié, chez Albin Michel, En quête d'Afrique(s) : universalisme et pensée décoloniale, coécrit avec Jean-Loup Amselle (2018).

03/2022

ActuaLitté

Autres langues

MAIN BASSE SUR MA LANGUE. Ma langue s'appelle liberté

Un homme d'art et de culture chante sa langue maternelle, l'alsacien, belle et fragile, menacée. Un élu régional met en garde contre les dérives qui - au nom de la légitime défense de la culture régionale - réveillent de vieilles rancœurs (la haine de la France) et des rêves dangereux (l'Alsace allemande). Avec courage et conviction, Robert Grossmann propose un bilan des politiques du bilinguisme en Alsace, dénonce les agissements des influents groupes de pression germanophiles, met en garde contre les effets néfastes qu'aurait, en Alsace tout particulièrement, la Charte des langues régionales. Alsacien de cœur, Français d'instinct et de raison, Européen de culture, il invite à réfléchir, alors que se multiplient partout dans le monde les conflits identitaires, à une redéfinition moderne, républicaine, du couple région-nation.

11/1999

ActuaLitté

Esotérisme

Les secrets de l'exode. L'origine égyptienne des Hébreux

Jadis, Freud avait pensé que Moïse n'était peut-être pas hébreu, mais plutôt égyptien. Depuis lors, les progrès de la recherche archéologique ont ratifié cette audacieuse hypothèse. Pour les auteurs du présent ouvrage, non seulement Moïse n'était pas hébreu mais Abraham ne l'était pas davantage. L'un et l'autre, de surcroît, étaient des pharaons. Les Hébreux ne furent jamais esclaves des Egyptiens et le " peuple élu " était tout simplement composé des habitants (égyptiens) de la ville sainte d'Akhet-Aton. Messod et Roger Sabbah montrent bien que la Genèse reproduit la cosmologie égyptienne, que l'alphabet hébreu tire son origine des hiéroglyphes égyptiens et que les personnages historiques de l'Ancien Testament sont en fait des personnalités de l'histoire égyptienne. En creusant l'histoire du monothéisme, les auteurs ont exhumé des épisodes fort romanesques : récits d'amour et d'aventures, de meurtres et de trahison, non exempts de fanatisme, qui se déroulèrent dans le grand royaume de la Vallée du Nil. Les Secrets de l'Exode nous convient à une lecture nouvelle de l'Ancien Testament et à la découverte de l'histoire véritable, incluse au sein de la tradition biblique.

09/2003

ActuaLitté

Critique littéraire

Babel. La langue promise

La langue universelle n'a jamais été qu'un rêve impossible. La tentative qu'Abraham Abehsera présente ici est d'une originalité absolue. Mais aussi d'une simplicité absolue. Il ne s'agit pas de trouver une hypothétique langue des origines. Pour l'auteur, la Réalité présente un langage universel naturel à travers lequel les plantes, les roches et les animaux communiquent. Les mots sont les traces parlées de cette communication. Un phénomène curieux, jamais souligné à ce jour, intrigua A. Abehsera au début de sa recherche : les langues, aussi différentes fussent-elles, reproduisent les mêmes jeux de mots. En français, par exemple, le hasard a fait que mèche et méchant se ressemblent. Or ce hasard s'est reproduit en anglais où l'on dit wick et wicked. D'innombrables répétitions de cet ordre traduisent l'existence de champs physiques qui affectent toute la nature, et où ce qui se ressemble, s'assemble. C'est le cas pour la mèche et le méchant, qui ont, pour essence commune, le fait d'être tordus. Ces champs saisissent les mots qui décrivent des objets qui se ressemblent et les transforment jusqu'à ce qu'ils deviennent des homonymes. On apprendra alors que la mèche, le cheval, l'enfant et la mûre non seulement se parlent entre eux, mais aussi, qu'ils ont leur mot à dire sur les sons choisis par l'homme pour les nommer.

12/1999

ActuaLitté

Littérature étrangère

Pitre de la langue

Un jeune homme cherche à faire toutes les expériences possibles pour trouver le matériau nécessaire au livre qui sera la justification de son existence. Il s'installe dans une communauté où il pratique à la fois l'artisanat, la recherche métaphysique, l'entraînement physique et la drogue. Mais la vraie vie semble toujours se dérober. Lancé à sa poursuite il termine sa quête à Paris. Seule réalité dans ce voyage à travers le temps : le langage. Encore faut-il en rire et l'écrivain narrateur de ce récit lucide et grave se voit lui-même comme pitre de la langue.

04/1975

ActuaLitté

Autres langues

Le français, langue africaine

Après avoir analysé L'Afrique noire peut-elle encore parler français ? Les conditions d'une rénovation pédagogique de l'enseignement du français en Afrique francophone, Pierre Dumont démontre dans Le français langue africaine que les locuteurs africains de la langue de Voltaire en sont devenus les copropriétaires. Au-delà des usances qui ont fait l'objet de nombreux relevés systématiques, Le français langue africaine révèle les mécanismes d'une réelle appropriation du français par ses locuteurs sénégalais, camerounais, ivoiriens, djiboutiens, béninois, etc.

07/1997

ActuaLitté

Théâtre

La Langue des Oiseaux

Est présentée ici une adaptation théâtrale (mise en voix) du long poème de Farîd-ud-Dîn 'Attar, écrit au début du XIIIème siècle et intitulé "MANTIC UTTAIR". Ouvre marquante de la littérature orientale, pure expression du soufisme persan, le texte procède à la fois du mythe (la recherche du Simorg) et de la parabole, établissant sans cesse un parallèle entre les moeurs des oiseaux et des hommes au travers de fables édifiantes, toutes destinées à tracer les voies de la sagesse dans les situations les plus ordinaires - ou les plus absolues - qui soient. Respectant le déroulement parfois complexe du texte de Attar, cette adaptation se répartit en quatre tableaux : - Le colloque - La traversée du désert - Les sept vallées - Le Simorg. Etablie à partir de la traduction de Garcin De Tassy, elle suit fidèlement l'esprit du texte ; pour les besoins de la "mise en voix" , tous les dialogues ont été reformulés, parfois épurés pour assurer au récit théâtral sa limpidité.

01/2014

ActuaLitté

Littérature étrangère

L'amour, langue étrangère

Paris, 1989. On s'apprête à fêter le bicentenaire de la Révolution. Dans un cours de langues pour adultes, Walter et Connie se rencontrent : exercices linguistiques et jeux de vocabulaire vont être les moyens d'exprimer leur amour naissant. Bientôt, ils se voient chaque jour, se promènent dans Paris, se rendent à Londres, s'évadent... Mais Walter a soixante ans et des enfants, Connie, quarante, des enfants et un mari auquel on proposera un poste aux Etats-Unis. Sur un canevas très simple (ils se rencontrent, ils s'aiment, tout les sépare), Julian Gloag déploie ses qualités habituelles : finesse psychologique, humour et charme. Construit en séquences brèves, ponctué par une suite d'images, ce livre rappelle les films de Truffaut ou de Rohmer dont l'apparente banalité recouvre un grand souci de précision, aucun mot n'étant laissé au hasard. Peu de choses sont dites, beaucoup sont sous-entendues ou laissées en suspens. Cette réflexion sur l'art de vivre et d'écrire, sur la fuite du temps et le bonheur d'aimer, si elle est parfois teintée d'amertume, ne perd jamais sa grâce ni sa légèreté.

05/1994

ActuaLitté

Histoire de la philosophie

Esthetique de langue francaise

"Je mettrai en un volume mes rêveries philologiques et sémantiques" écrit Gourmont à Valéry en 1898. L'année suivante, il compose l'Esthétique de la langue française à partir d'articles publiés entre 1892 et 1899 dans des "petites revues". Il se détache de l'art symboliste, "personnel et individuel", pour orienter sa réflexion vers l'impersonnel de la langue et les lois qui la régissent. Tout en revendiquant "un sentiment esthétique assez violent", il place son essai sous le patronage des grands noms de la linguistique contemporaine et vise à "ajouter un nouveau principe à ceux qui guident l'étude des langues, le principe esthétique". Les objets dont il traite, les mots du français, la métaphore, le vers, la déformation et le cliché, sont saisis à la croisée de la langue et du style. Au XXe siècle, l'essai de Gourmont sera pour Jean Paulhan une stimulation constante dans sa réflexion sur la rhétorique et le langage".

05/2023

ActuaLitté

Actualité politique France

La Langue de Zemmour

Eric Zemmour utilise les mots comme des armes. Et d'abord contre la langue elle-même. Sous sa plume, le sens se brouille, les concepts politiques s'inversent, l'ironie et le grotesque attaquent comme un acide les valeurs humanistes. La torsion des mots et de l'histoire y est la norme. L'obsession raciale omniprésente. Pourtant ses fictions fascinent... Pourquoi ?

02/2022

ActuaLitté

Multi-matières

Langue des signes française

Les expressions et les proverbes d'une langue racontent son histoire et sa spécificité. Les connaître et les utiliser à bon escient est un véritable marqueur culturel. Dans son ambition de faire découvrir la richesse des langues d'une manière ludique et dynamique, Rue des enfants crée cette nouvelle collection de titres maniables et accessibles. Véritables outils d'apprentissage pour les plus jeunes, ces ouvrages sont également des mines d'informations pour les plus grands.

09/2021

ActuaLitté

Poésie

La langue du garçon

La langue du garçon enquête : Où en sommes-nous de nos désirs, où en est l'amour ? On dit qu'il est fini, aurait-on perdu la tête ? La langue du garçon cherche où se situent nos corps contemporains par rapport à la volupté. Où est ce qui nous trouble ? Et comment manifester ce trouble ? Si elle part de l'affirmation d'un désir gai/gay, la langue du garçon propose une masculinité bien différente : elle aborde le garçon comme celui qu'on embrasse, et qui, dans ce moment, perd sa langue, en retrouve une autre et devient différent de lui-même. Dans l'embrasement, le garçon est peut-être une fille, ou rien de tout cela : la masculinité se fluidifie dans la métamorphose poétique des choses, des corps, des notions, des éléments. La langue du garçon est montage alterné de poèmes courts "feux" et "frais" , d'un essai-poème narratif sur les rapports entre les corps inflammables de l'été et la poésie incendiaire voire émeutière, et d'un texte sur le saisissement du jeu voluptueux entre deux filles bien vivantes et la statue de marbre du Niobide mourant. Par cette constellation de textes, de dessins et photographies, La langue du garçon poursuit en la déplaçant l'enquête poétique que Vincent Broqua avait inaugurée avec Photocall, projet d'attendrissement (prix du roman gay 2021 mention poésie). Parce que le feu et le frais sont liés au désir et à l'amour, La langue du garçon s'empare du feu et du frais pour les regarder se mouvoir dans toutes leurs contradictions. Pourquoi tout brûle ? Quelle est la langue de la brûlure ? En quoi cela nous concerne-t-il et en quoi cela concerne-t-il la poésie ? Pourquoi l'écriture poétique est-elle une technique particulièrement efficace pour écrire les corps en transformation et nos attachements incertains ? La plastique de la poésie, sa capacité métamorphique invente des formes peu orthodoxes comme on accueille des formes amoureuses autres que celles qu'on croyait connaître. Ce livre pratique la poésie comme incendiaire du réel. Comme une suite à "Sous les pavés la plage" , il affirme "Derrière les plages, les dunes" : une propulsion de la langue qui nous brûle de tendresse dans la légèreté estivale. Une poésie bien concrète, aussi réelle que les étoffes dont on se frotte la peau pour retirer le sable collé sur le corps.

09/2023

ActuaLitté

Poésie

Ils. Défaut de langue

Ces textes rassemblent une grande partie des activités que nous menons ensemble. C'est un regard sans jugement, une description chirurgicale et minimaliste de nos moments en commun. Se dégage l'universalité de nos vies, voire la banalité, parfois une tristesse nait, parfois un sourire. Une interrogation sur notre langue termine le recueil, voyons-nous des " elles" dans ces "ils" ?

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

La langue des oiseaux

"La nuit où j'ai rencontré Kat-Epadô, j'étais seule dans une baraque isolée, porte fermée à double tour. Autour de moi, la tempête. A perte de vue, des forêts." ZsaZsa, une romancière, quitte Paris pour aller dans les montagnes étudier la langue des oiseaux. Elle n'imaginait pas que le soir même, allumant l'écran, elle allait rencontrer une étrange Japonaise dont l'écriture la fascine aussitôt par son charme maladroit. Un jour, celle-ci débarque. Elle a peur. Pourquoi ces deux jeunes femmes vont-elles fuir ensemble à travers les forêts ? De nuit ? Qu'est-ce qui les lie ? Qui les poursuit ?

08/2014

ActuaLitté

Littérature française

La professeure de langue

Tout au long de ces pages, par le prisme de la littérature, une femme nous parle de son métier, l'enseignement, mais aussi de sa vie quotidienne et de ses rencontres. Hélène Sevestre décrit son métier d'enseignante au plus proche et à même les choses, à même les gens. Elle évoque aussi les temps hors du travail, son lien au monde, ses amis et les paysages qui l'entourent. Recension autobiographique sous la forme d'un journal, la narration que l'on découvre nous renvoie à l'art du tressage. Dans un perpétuel entrelacement, l'auteure joue avec les matières et les sensations les plus simples.

08/2021

ActuaLitté

Sciences politiques

La langue de Trump

Traductrice de presse, Bérengère Viennot s'est trouvée confrontée à un défi inédit après l'élection de Donald Trump. Le président américain a fait exploser les codes de la parole politique. Sa langue est vulgaire et confuse, truffée de fautes de syntaxe et de phrases sans queue ni tête, de sarcasmes et d'invectives - signes d'un rapport dévoyé à la réalité et à la culture. D'une plume aussi désopilante qu'incisive, l'auteure raconte son casse-tête de traductrice et s'interroge. Comment glisse-t-on de la violence des mots à la violence politique ? En quoi est-ce là un symptôme de l'état de la démocratie ? Pourquoi sommes-nous tous concernés ? La langue de Trump est un miroir implacable : du président lui-même, de l'Amérique et de notre époque.

01/2019

ActuaLitté

Littérature française

La langue d'Anna

Elle parle. Elle jette sa vie sur sa langue. Elle a toujours voulu tout et tout de suite. Elle est une comédienne célèbre. Elle a beaucoup parlé avec les mots des autres. Elle n'avait pas le temps de sa propre vie, mais voilà que son corps l'a rattrapée, l'a même doublée. Elle met du passé dans ce présent trop mortel. Elle appelle ses amis : Fellini, Pasolini, Visconti. Elle sait qu'il est trop tard. Elle ne s'y résigne pas. Elle ne s'est jamais résignée...

02/1998

ActuaLitté

Littérature étrangère

La langue des signes

Quand elle évoque le grand homme de sa vie - Ludvig van Beethoven - dans ses conférences destinées aux sourds et malentendants, Antônia, l'épouse du narrateur, pratique la langue des signes. Et comme si elle-même était muette, du matin au soir c'est en passant des disques de Beethoven qu'elle tient à distance son mari - lequel depuis l'enfance a pressenti qu'un hiatus était la marque de son existence. Cela vient-il en droite ligne du jour où son grand-père a été poussé du train qui conduisait les siens vers un camp de la mort ? Toutes sortes de circonstances parsèment son chemin d'avanies minuscules. Le hasard semble en embuscade, la judéité est un héritage complexe, et l'insouciance serait à jamais coupable. Circonspect, il enregistre les manifestations d'un destin revêche, comme s'il devait avant tout se réjouir de s'en tirer à si bon compte. Luiz Schwarcz, dans ces récits subtilement articulés, qui se tiennent juste en lisière du roman, orchestre un savoureux mélange de signifiants intempestifs et de variations calamiteuses, dont l'agencement place son héros dans la réjouissante lignée des intranquilles...

03/2014

ActuaLitté

Policiers

La langue du mensonge

Adam Woods part pour Venise avec l'ambition de devenir écrivain. Engagé comme secrétaire particulier par un vieillard excentrique, Gordon Crace, vivant reclus dans son palazzo, il trouve son sujet en la personne de cet érudit capricieux et secret. Le jeune homme est prêt à tout pour découvrir les secrets de son passé. Commence alors un étrange jeu de confessions intimes, d'où surgit le spectre d'un amant de Crace, mort à vingt ans dans des circonstances mystérieuses. Mais dans ce jeu de dupes, qui manipule l'autre ? Un thriller vénéneux, dans l'atmosphère envoûtante et trouble de Venise.

06/2010

ActuaLitté

Critique littéraire

Une langue pour abri

Enfant allemand d'origine juive, Georges-Arthur Goldschmidt fut envoyé par ses parents hors d'Allemagne en 1938, à l'âge de 10 ans et resta caché dans un pensionnat savoyard jusqu'à la Libération. Il resta en France après la seconde guerre mondiale, prit la nationalité française à 21 ans, devint professeur d'allemand, écrivain et traducteur. Ce récit autobiographique est celui de son départ d'Allemagne, de son exil en France et de sa rencontre avec la langue française. Le Heimweh, le " mal du pays ", sera à la base de la perception. Heureuse langue française qui ne possède pas de tels mots, à croire que la séparation irrémédiable y fut moins fréquente ou son expression davantage censurée. Le Heimweh est cette insupportable douleur, cette maladie plus souvent mortelle qu'on ne le croit qui frappe les " internes " des pensionnats et internats divers, cette souffrance inexprimable d'être séparé des siens ou de son lieu habituel. Plus nombreux qu'on ne l'imagine sont les êtres blessés à jamais dans leur être par de telles séparations. On ne guérit pas des blessures d'enfance. (...)Une langue est le bien de tous, elle n'appartient à personne, pas même à ceux qui la parlent, elle est toujours ouverte aux autres, chacun peut l'apprendre, elle est à la disposition de tous et chacun peut dire ce qu'il veut, il peut aussi bien dire la vérité que mentir.

10/2009

ActuaLitté

Critique littéraire

Balzac et la langue

Balzac ? Romancier "franchement détestable" , pour Brunetière, "l'un des pires écrivains qui aient jamais tourmenté la langue française" . Un auteur "respectueux en théorie des règles de la grammaire" , mais "en pratique l'un des plus méchants écrivains non seulement de l'époque, mais du siècle" , pour la Sorbonne de 1948. En face, les quelques défenseurs de l'auteur de La Comédie humaine n'ont jamais été bien à l'aise dans leurs répliques. Du fidèle Gautier, qui rappelait que son ami, si travailleur et si plein de bonne volonté, se plaignait sans cesse "de l'énorme difficulté de la langue française" . A Taine : "Cet homme, quoi qu'on ait dit et quoi qu'il ait fait, savait sa langue. Même, il la savait aussi bien que personne. Seulement, il l'employait à sa façon" . Entre véhémence malveillante et résignation désabusée, la condamnation de la langue, et donc du style, de Balzac fut ainsi le lieu commun de la critique du XIXe siècle comme des études universitaires du XXe siècle. Le présent volume souhaite faire le point sur les connaissances et expériences de Balzac lui-même en matière de grammaire et de langue, sur son sentiment linguistique et poétique, tels que l'on peut les saisir et les comprendre à travers ses déclarations mais surtout dans ses pratiques d'écriture. La langue balzacienne, cet ensemble composite qui intègre aussi bien la prose romanesque la plus polyphonique que des alexandrins de convention dramatique ou encore un idiome drolatique de fantaisie, ne peut s'appréhender au XXIe siècle autrement que dans une pensée génétique du texte qui est une stylistique de la création.

03/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

La Langue d'Adam

Alliant critiques vigoureuses d'idées anciennes et théories surprenantes mais sérieuses, Derek Bickerton s'attache dans cet ouvrage à déterminer les conditions d'apparition du langage chez nos ancêtres hominidés. Dans un style didactique et romancé, faisant appel aux découvertes les plus actuelles des linguistes, des primatologues et des psychologues du langage, ainsi qu'à l'étude précise des preuves paléontologiques, l'auteur élabore une hypothèse cohérente, susceptible d'expliquer ce que certains appellent " le problème scientifique le plus ardu qui soit " : comment le langage est-il apparu ?

10/2010

ActuaLitté

Critique littéraire

Langue française N° 191

Créée en 1969 chez Larousse par les linguistes français M. Arrivé, J. -C. Chevalier, J. Dubois, H. Meschonnic, H. Mitterrand, A. Rey et N. Ruwet, cette revue est centrée sur les recherches théoriques et descriptives contemporaines concernant le français. Les numéros, centrés sur les recherches théoriques et descriptives contemporaines du français, concernent l'étude de faits de langue en lexique et sémantique, syntaxe et morphologie, grammaire et didactique, acquisition et apprentissage... Les contributions de tous horizons faisant le point sur les problématiques nouvelles et les recherches contemporaines, théoriques et empiriques sont accueillies sans exclusive.

10/2016

ActuaLitté

Critique littéraire

Langue française N° 190

Créée en 1969 chez Larousse par les linguistes français M. Arrivé, J. -C. Chevalier, J. Dubois, H. Meschonnic, H. Mitterrand, A. Rey et N. Ruwet, cette revue est centrée sur les recherches théoriques et descriptives contemporaines concernant le français. Les numéros, centrés sur les recherches théoriques et descriptives contemporaines du français, concernent l'étude de faits de langue en lexique et sémantique, syntaxe et morphologie, grammaire et didactique, acquisition et apprentissage... Les contributions de tous horizons faisant le point sur les problématiques nouvelles et les recherches contemporaines, théoriques et empiriques sont accueillies sans exclusive.

06/2016

ActuaLitté

Critique littéraire

Petits faits de langue

"Elle est vraiment grave, la nouvelle prof", se plaint votre fille. "Je milite sur le treizième", annonce votre voisin. "Il faut dégraisser le mammouth", proclame le ministre. "Je me suis permise de vous appeler", dit la dame trop polie. "Il appelle genre trois fois par jour", s'étonne votre amie. "Mon ordinateur a encore planté", se lamente votre fils. Conçu dans le même esprit que En écoutant parler la langue (Le Seuil, 1991), dont il se présente comme une suite, ce recueil de vingt-quatre essais explore de Petits Faits de langue - lexicaux, syntaxiques, stylistiques ou phonétiques - qui constituent autant d'indices de l'évolution du français aujourd'hui. Le sentiment dominant en France est de considérer le changement linguistique comme une décadence. Position illogique et absurde puisqu'une langue ne survit que par le mouvement qui l'anime.

07/1998