Recherche

École Traduction Littéraire

Extraits

ActuaLitté

Psychologie, psychanalyse

Evolution littéraire

"L'animal totémique est considéré comme l'ancêtre du groupe ou clan. Totem est, d'une part, le nom du groupe, et d'autre part, le nom de la ligne de descendance." (Totem et tabou, Sigmund Freud) Ce livre détache une possible évolution littéraire de l'auteur, en considérant la langue française, pendant les années où sa recherche psychanalytique a eu lieu. Les textes dans cet ouvrage parlent de ses travaux écrits qui ont été présentés aux universités Paul-Valéry et Blaise-Pascal, afin d'obtenir les masters en recherche psychanalytique et recherche lusophone, respectivement. Certaines gravures ont été remplacées par le "graphisme écran-tactile" de l'auteur.

01/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Harcèlement littéraire

Delphine Descaves et Thierry Cecille, jeunes professeurs et critiques littéraires, ont souhaité visiter de plus près les territoires d'un écrivain : Richard Millet. Tous deux ont vécu dans des villes privilégiées de son imaginaire (Beyrouth, Istanbul) et sont allés jusqu'à Viam, son village natal, en Corrèze. Mais c'est dans la parole vive, dans le questionnement, parfois dans la contradiction, que se dessine la figure de l'écrivain. Richard Millet a accepté de se prêter à un échange qui n'a rien d'un exercice d'admiration mais qui, à l'écart de toute pensée consensuelle, propose une vision critique de la littérature contemporaine.

04/2005

ActuaLitté

Taoïsme

Tradition littéraire

"Trois étapes pour réussir sur le plan esthétique dans l'écriture du poème. La première est "matérielle". Pour écrire un poème sur le paysage, il faut observer le plus intensément possible les fontaines, rochers ou monts dans les nuages, jusqu'à "imprimer" ces beaux paysages dans son esprit. (...) La deuxième étape est "émotionnelle". Essayer de connaître au mieux toutes sortes d'émotion : la joie, la mélancolie, la tristesse ou l'amertume, il faut les vivre personnellement pour les rendre dans son écriture avec de la profondeur. La troisième est la conception esthétique. Il faut réfléchir longuement pour pouvoir capter le charme authentique d'une circonstance esthétique." Wang Changling, "Les Règles de la poésie". "Cet ouvrage présente l'ensemble des concepts et des mots-clés ou des expressions que les Chinois ont créés ou utilisés dans leur histoire. Ils sont fondamentaux et pertinents pour la philosophie, l'esprit humaniste, la façon de penser et les valeurs chinoises. Ils représentent l'exploration et la réflexion rationnelle de la Chine sur la nature et la société sur des milliers d'années. Ces concepts et ces expressions reflètent la sagesse chinoise, sa profonde recherche spirituelle, ainsi que la profondeur et la largeur de sa pensée. La façon de penser, les valeurs et la philosophie incarnées dans ces concepts sont devenues une sorte de "gène de vie" dans la culture chinoise et elles se sont depuis longtemps cristallisées dans la personnalité et les croyances communes de la nation chinoise. (...) Dans le présent ouvrage, nous avons adopté une approche globale et systématique qui aidera le lecteur à découvrir ou à redécouvrir cette civilisation millénaire, mais toujours riche et dotée de significations et d'implications transcendant le temps et les frontières."

08/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Journal littéraire

"Je n'ai rien créé, je n'ai rien inventé. Je suis un rapporteur de propos, de circonstances, un esprit critique, qui juge, apprécie, extrêmement réaliste, auquel il est difficile d'en faire accroire. Rien de plus. Je peux ajouter : le mérite d'écrire avec chaleur, spontanément, sans travail, prompt et net, - et quelque esprit". Lire le Journal littéraire de Paul Léautaud, c'est vivre une deuxième vie. Sourire à la malice, aux indiscrétions de celui que Jean Chalon surnomma le concierge des lettres, son Attila. Mais plus qu'une galerie de portraits - de Valéry, Apollinaire, Giraudoux, Sacha Guitry entre tant d'autres - ou l'observation minutieuse d'une société, c'est le quotidien même de son auteur qui nous est ici décrit. Paul Léautaud y apparaît avec sa tristesse, son égocentrisme, son inflexible liberté de penser.

06/2013

ActuaLitté

Littérature française

Rentrée littéraire

Pierre et Claire sont éditeurs en ce début de XXIe siècle. Un grand groupe s'intéresse à leur maison. La vendront-ils ? Et à qui ? Ils sortent beaucoup, voient tout le temps Mathieu, leur ami écrivain. Autour d'eux, Paris est en train de changer. Leur génération vieillit. Cela meurt. Cela divorce. Heureusement, les prix d'automne vont toujours à de mauvais livres. Rentrée littéraire est un roman nostalgique. C'est aussi une histoire d'amour. Il n'y a pas de mal à ça.

01/2022

ActuaLitté

Littérature française

Dilettanti littéraire

A l'heure où techno et art ne se livre plus une guerre de mots mais de texto, et que l'écrivain en herbe se demande de son antre réduit, tiraillé par sa muse : Ai-je le talent ? Suis-je prêt ? Est-que mes idées en valent la chandelle ? Dois-je continuer ? Comment le savoir ? Le besoin d'un défi créatif s'impose. Car, au-delà des exigences de la grammaire, de l'orthographe, du vocabulaire et des contraintes du choix et de la limite du nombre de mots exigés sans faute, même réussi avec brio, il n'y a qu'une seule chose que l'on attend de vous : épatez-moi ! C'est ce que j'ai tenté dans le but de parfaire mes connaissances et par l'obtention de ce diplôme en Création littéraire comme dilettanti !

04/2018

ActuaLitté

Littérature française

Écrin littéraire

Ecrin littéraire / [par la vicomtesse de Vivens] Date de l'édition originale : 1869 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

03/2021

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Coaching littéraire

Coaching littéraire, Tristan Choisel - Paul-Denis, homme de pouvoir vieillissant, se met en tête qu'il peut éviter des problèmes de santé s'il fréquente des gens authentiques, ce qu'il entreprend de faire. Durant ce temps, sa femme Victoire, amatrice de concours canins, se plaint du fait que leur fils Guillaume est un jeune homme arrogant qui ne s'intéresse (comme eux) qu'à l'argent. A force de l'entendre répéter qu'elle aurait adoré avoir un fils poète, Paul-Denis prend les choses en main, quitte à avoir recours à des méthodes pour le moins... discutables. Une comédie dramatique, fantaisiste et grinçante sur les conséquences des failles narcissiques en milieu fortuné (et ailleurs).

02/2024

ActuaLitté

Grec ancien - Littérature

L'Odyssée. Nouvelle traduction

Vingt ans après son départ d'Ithaque, dix ans après la prise de Troie, Ulysse, qui a tout perdu dans l'errance lointaine, compagnons et jeunesse, garde le désir de revoir les siens et sa terre natale. Son fils, Télémaque, part à sa recherche, mêlant son nom à ceux des héros de L'Iliade. Un jour, le père et le fils, de retour l'un et l'autre, se retrouvent pour faire face aux prétendants de Pénélope. L'Odyssée d'Homère, l'épopée de tous les ailleurs et de toutes les nostalgies, s'accomplit. Après L'Iliade, publiée au Seuil en 2010 - prix Jules Janin de l'Académie française, prix Ecrimed -, Philippe Brunet livre sa traduction, très attendue, de L'Odyssée. Pour la première fois, les lecteurs possèdent en français une version intégrale des épopées d'Homère, L'Iliade et L'Odyssée, à lire et à dire du même pas, dans une scansion directement transposée de l'hexamètre grec. Philippe Brunet est né en 1960. Helléniste, professeur d'université, il restitue la voix d'Homère sur une lyre éthiopienne. Il a traduit Sappho, la Batrachomyomachie, Hésiode, Antigone, écrit le poème transsibérien Retour à Fukushima (BoD, 2020) et l'essai Itinéraire d'un masque (Favre, 2022). Avec la compagnie Démodocos, il a mis en scène l'épopée d'Homère, et plusieurs pièces du répertoire antique. Il a réalisé un film, Le Double Destin du roi Odipe, projeté au Louvre en 2021. La traduction de L'Odyssée est l'aboutissement de tout son parcours.

ActuaLitté

Traduction

Traductologie, terminologie et traduction

Avec des contributions traitant de langues très différentes, cet ouvrage étudie la terminologie à la fois dans les politiques linguistiques, dans les centres de formation et dans les métiers de la traduction pour offrir un vaste panorama des recherches actuelles en la matière.

06/2021

ActuaLitté

Encyclopédies de poche

La traduction. 6e édition

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures.Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

ActuaLitté

Romans, témoignages & Co

Maïté Coiffure. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire de Louis. Louis est un jeune garçon de 14 ans. Cette année, il doit faire un stage pour découvrir un métier. Louis ne sait pas où faire son stage. Sa grand-mère lui donne une idée : et si Louis faisait son stage dans un salon de coiffure ? Louis découvre le métier de coiffeur chez Maité Coiffure, et il adore ça ! Il ne veut plus retourner au collège. Louis va tout faire pour devenir coiffeur, même si son père refuse. Découvrez ce classique de Marie-Aude Murail, accessible à toutes et tous !

10/2023

ActuaLitté

Critique

La Bible, nouvelle traduction

La première édition de cette nouvelle traduction intégrale de la Bible est parue en septembre 2001. Pour la première fois, des spécialistes des langues et des textes bibliques (hébreu, araméen et grec) avaient collaboré plus de 6 ans avec des écrivains contemporains pour aboutir à une traduction entièrement renouvelée des textes bibliques. Parmi ces écrivains figuraient de grands auteurs contemporains : Jean Echenoz (prix Médicis 1983 et prix Goncourt 1999), Emmanuel Carrère (prix Fémina 1995), Marie NDiaye (prix Femina 2001 et prix Goncourt 2009), mais aussi François Bon, Jacques Roubaud, Olivier Cadiot, Marie Depussé, Valère Novarina... Plus de 20 exégètes ont travaillé à cette traduction en binômes avec un écrivain. Un comité de relecture était présidé par les biblistes Pierre Gibert et Thomas Römer. Les évêques de France avaient salué par un communiqué officiel de la Conférence épiscopale le travail accompli et son originalité. Cette traduction a depuis fait son chemin. Elle est connue sous l'appellation de "Bible des écrivains". Il faut rappeler qu'il s'agit de traductions rigoureuses, établies à partir d'un travail exégétique et philologique approfondi sur les langues sources bibliques. Cette nouvelle traduction a permis de renouveler le langage biblique et d'adapter les textes des Ecritures à nos sensibilités modernes. Cette nouvelle édition contient une préface inédite de Frédéric Boyer et est accompagnée d'un QR code qui donne à entendre des extraits de la Bible, intégralement interprétée par Noam Morgensztern de la Comédie-Française.

10/2023

ActuaLitté

Traduction

Leçons sur la traduction

Les Leçons de Fortini font partie de cette catégorie de textes qui témoignent de la "réflexion sur la traduction" menée depuis des siècles par les traducteurs, les philosophes ou les écrivains, sans s'astreindre aux procédures modernes de la "théorie" proprement dite. Leur publication a été saluée en Italie comme étant d'un intérêt majeur, à la fois pour le sujet traité et pour la connaissance de Fortini. On peut ajouter qu'elles sont également extraordinairement captivantes à la lecture, le style de Fortini étant d'une fluidité et d'une subtilité plus que remarquables. Avec la sagacité d'un traducteur expérimenté, avec la perspicacité solitaire de l'exilé politique qu'il a été pendant la guerre et de l'intellectuel indépendant qu'il a toujours voulu être, avec la curiosité d'un voyageur humaniste et l'immense culture d'un Européen polyglotte, Fortini livre ici une réflexion précieuse sur la traduction, répondant à des questions devenues centrales pour nous : comment et pour qui traduire, en fonction de quoi et pour combien de temps ? En outre, c'est ici la seconde fois seulement qu'un livre de Fortini paraît en France, alors qu'il s'agit d'un auteur italien majeur dont on s'explique mal qu'il ait été encore si peu traduit en français. Le public français y trouvera non seulement un grand texte sur la traduction, mais aussi le témoignage d'une réflexion sur la littérature inscrite dans la double proximité de Roland Barthes et de Pasolini, Fortini étant en quelque sorte le chaînon manquant entre ces deux grands penseurs. Il y découvrira comment l'histoire italienne récente de la traduction (avec l'influence persistante exercée par les formulations parfois radicales de Benedetto Croce) vient s'inscrire en dialogue avec les grandes références allemandes et françaises dans la pensée d'un des plus grands intellectuels italiens de la deuxième moitié du vingtième siècle.

10/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Journal d'une traduction

"Quand je traduis un livre, habituellement il m'est impossible d'écrire. C'est pourtant ce que j'ai fait entre janvier et août 2015 en tenant ce journal. Dans La République de l'imagination que je traduisais alors, Azar Nafisi parlait d'exil et de littérature. Depuis quelque temps j'accumulais des notes sur l'exil de ma famille maternelle, la langue, la traduction, le fait d'être moitié russe moitié française, de traduire de l'anglais ou de l'espagnol, d'avoir oublié le russe. Certaines phrases, idées, points de vue d'Azar Nafisi me renvoyaient la balle et me permettaient de retracer le chemin qui fait qu'on en arrive là, parce que certains immigrés choisissent l'intégration, parce que c'est difficile d'être moitié moitié, parce qu'on fait partie d'une génération, parce que la route, parce que le rock'n roll".

11/2016

ActuaLitté

Traduction

Sur l'Auto-traduction

Sur l'Auto-traduction rassemble une série d'essais et de conversations sur le langage et ses diverses facettes, sur la manière dont la syntaxe est restructurée par les technologies actuelles, l'ignorance croissante de l'alphabet chez les jeunes locuteurs (l'usage des SMS ayant modifié l'approche du langage et de l'échange), ou encore sur les effets que les logiciels d'autocorrection peuvent avoir sur notre manière de communiquer. Ilan Stavans montre comment le fait de traduire ses propres ouvrages oblige l'auteur à se réinventer soi-même dans une autre langue. Le volume inclut des dialogues avec Richard Wilbur (qui reçut le prix Pulitzer en 1957 et 1989 et qui fut, entre autres, le traducteur de Molière, Racine et Corneille), avec Lydia Davis (auteur de fictions et de nouvelles, professeur d'écriture créative, lauréate du prix international Man Booker en 2013 et traductrice de Vivant Denon, Gustave Flaubert, Marcel Proust, Michel Butor, Pierre Jean Jouve, Michel Leiris, Michel Foucault, ou encore Maurice Blanchot). L'exploration de Stavans parcourt les territoires de l'espagnol, de l'anglais, de l'hébreu, du yiddish et le lexique hybride du Spanglish. Il s'interroge sur ce que signifie le fait d'être étranger, sur le fait de vivre et de mourir dans des langues différentes. A travers des dialogues sur le silence, le plurilinguisme, la poésie, il s'interroge enfin sur les raisons de la longévité des grandes oeuvres classiques.

02/2022

ActuaLitté

Suspense

L'ordinatueur. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE Dans cette enquête policière, plusieurs hommes sont morts devant leur ordinateur. Personne ne comprend comment ils sont morts. Mais ces hommes ont un point commun : ils utilisaient le même ordinateur appelé l'OMNIA 3. Logicielle enquête. C'est une jeune inspectrice de police, douée en informatique. Logicielle veut comprendre ce qui s'est passé. L'ordinateur peut-il être le tueur ? Découvrez ce classique de la littérature policière pour ado, enfin accessible à toutes et tous !

10/2023

ActuaLitté

Traduction

Langage(s) et traduction

Cet ouvrage comprend une sélection d'une dizaine de contributions exposant des interactions entre les sciences du langage et la traductologie. Il compte trois parties dont chacune englobe un bon nombre de chapitres axés sur des problématiques et développant des phénomènes aussi variés que complémentaires. De l'examen des difficultés de l'acte de traduire de l'inter-culturel en littérature, de la littérature dite "enfantine", de l'écriture célinienne caractérisée par une oralité mythique, des "erreurs" culturelles et historiques dans les auto-traductions, à l'examen de la condition féminine à travers l'investigation d'oeuvres des figures emblématiques de la littérature mondiale (Katherine Mansfield, entre autres), en passant par l'examen de phénomènes linguistiques, didactiques et traductologiques (e.g. idiomaticité, multilinguisme, enseignement de la communication interculturelle).

07/2021

ActuaLitté

Fantasy

Traduction vers le rose

Lorsque la catastrophe s'abat sur le pays de Sable, Reine et sa soeur de lait, Markowèfe, sont désemparées. Comment empêcher l'inéluctable vague de froid qui s'empare de leurs plantes-archives, qui colonise leurs terres ? Mais il y aussi Begga, fille de Reine. Et Begga est Insensible. Le froid, elle ne le comprend pas. Mais il lui parle. Et elle peut le traduire.

04/2023

ActuaLitté

Revues

N'autre école N°18. La pédagogie, écolo ?

Quant aux signataires de l'Appel des enseignant·es pour la planète, leur constat est clair : Tout se passe dans l'Education nationale comme si rien ne se passait sur Terre. Sur le modèle de l'élevage industriel intensif, l'éducation est devenue une activité hors-sol. Au-delà du constat de l'inadéquation actuelle des contenus et de l'organisation de l'école à répondre aux enjeux écologique, le prochain numéro de N'autre école interroge ses acteurs et les pratiques pédagogiques sur leur capacité à inventer de nouvelles organisations du travail et à partager des connaissances qui pourraient changer notre vision du monde et notre rapport à l'écosystème. En quoi l'école peut-elle répondre, à son niveau, aux défis que suppose une réelle transition écologique ? Telle est la question à laquelle ce nouveau numéro de la revue cherche des réponses.

02/2022

ActuaLitté

Littérature étrangère

Estampes, écoles anciennes, portraits, école du XVIIIe siècle

Estampes, écoles anciennes, portraits, école du XVIIIe siècle... Date de l'édition originale : 1873 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Moyen Age

La Folie Tristan. Suivi de Le Lai de Chèvrefeuille

La Folie Tristan, un chef d'oeuvre de la littérature médiévale, met en scène Tristan grimé en fou errant pour voir Iseult retenue par le roi Marc à Tintagel. Refusant de le reconnaître sous son déguisement, Yseult l'amène à dérouler leur histoire, épisode après épisode, comme on fait émerger des eaux profondes de la mémoire la vérité forclose. Le texte, donné en ancien français et en français moderne dans le respect de la forme originale, est suivi du "Lai du chèvrefeuille" de Marie de France, écrit à la fin du XIIe siècle, comme La Folie Tristan.

10/2021

ActuaLitté

Traduction

Politique des traductions

Comment mesurer les enjeux politiques de la traduction dans un monde fracturé, du point de vue de sa pratique comme des réflexions théoriques qu'elle appelle ? C'est le défi relevé par ce livre. Revenant sur "la tâche du traducteur" (W. Benjamin), il articule deux ordres de problème : le premier concerne l'inscription des traductions dans l'histoire et la prise en considération d'un double contexte - celui du texte original dans son moment propre et celui de leur écriture dans une autre aire culturelle et un temps différé, avec des risques toujours possibles de décontextualisation. Le second a trait à un "humanisme de la traduction" (B. S. Diagne) dans un monde d'échanges inégal. Les traductions sont le vecteur privilégié d'un autre accès au monde : mais comment en corrigent-elles l'injustice ?

03/2023

ActuaLitté

Humour

150 traductions foireuses

Des traductions du niveau de Google Traduction, comprenant erreurs et traductions automatiques et littérales ponctuées de jeux de mots savoureux. Vous rêvez d'améliorer votre maîtrise des langues étrangères et de devenir le Nelson Monfort des temps modernes ? Ce petit livre ne vous y aidera sûrement pas, mais il vous apprendra à foirer vos traductions avec humour ! Glad to meet you. Heureux de vous viander. I don't care about English food. Je m'en fiche and chips. They choose Trump for president. Ils ont choisi de se tromper de président. I made a trip to Caen. J'ai préparé des tripes de Caen. It's party time. C'est l'heure de partir. Un homme à tout faire Iron Man Grâce à ce petit livre, n'ayez plus peur des langues étrangères ! Découvrez plus de 150 traductions foireuses, drôles et décalées !

04/2021

ActuaLitté

Critique

Saisis-moi si tu peux - proust traducteur de l'inconscient

Selon Proust, la vocation littéraire implique la traduction de l'inconscient constitué d'un mariage entre une réalité transcendante et les sensations corporelles. Ce livre s'attache à analyser l'influence des traductions de Ruskin et le vécu psychothérapeutique, peu étudié, de l'auteur de la Recherche.

03/2024

ActuaLitté

Littérature comparée

La réception de la littérature francaise dans les revues littéraires italiennes

A travers l'étude des pratiques de l'édition, de la critique littéraire et de la traduction dans les revues, cet ouvrage se propose de sonder les interférences entre l'histoire des champs littéraires français et italien, la diffusion transnationale de la littérature et le contexte extra-littéraire.

ActuaLitté

Littérature comparée

La réception de la littérature francaise dans les revues littéraires italiennes

A travers l'étude des pratiques de l'édition, de la critique littéraire et de la traduction dans les revues, cet ouvrage se propose de sonder les interférences entre l'histoire des champs littéraires français et italien, la diffusion transnationale de la littérature et le contexte extra-littéraire.

04/2023

ActuaLitté

Littérature française

Filles bouchères & garçons bouchers

Filles bouchères & garçons bouchers est un titre qui aurait dû paraître en clin d'œil à l'occasion des 5 ans de la maison d'édition en 2020. Sur le thème de la boucherie, en référence à ce que les éditions ont mis en œuvre depuis leur création en janvier 2015. Malgré les difficultés engendrées lors de l'année anniversaire, ce titre verra tout de même le jour en 2022. Nous fêtons nos 8 ans d'existence et nos 7 de publications.

03/2024

ActuaLitté

Critique littéraire

Psychanalyse & culture littéraire

Si la psychanalyse peut rejoindre sur une ligne de parcours commun l'activité du critique, c'est à coup sûr par une première analogie de destin : tout autant que l'analyste avec son patient, le critique a avec l'oeuvre littéraire des relations de sujet à sujet ; à lui de savoir ce qu'il demande à la littérature, à lui de se situer relativement à elle. Le premier gain singulier de la psychanalyse en ce domaine ne serait-il pas de permettre de donner au critique, au moi-critique, sa place et de le situer ? La question posée d'une manière permanente, qu'est-ce que la littérature ou que peut la littérature ? si elle était traitée avec sérieux et franchise, c'est-à-dire posée à des consciences, ou des inconscients singuliers, devrait se muer en celle-ci, qui est le problème du critique, que peut la littérature pour moi ? En quoi m'importe-t-elle dans ma problématique personnelle ? "Nous avons entendu quand nous faisons partie de ce qui est dit", a déclaré Heidegger. En fait, psychanalyse et littérature sont des champs de relations de nous-mêmes à nous-mêmes, et de nous à autrui, où ce qui est dit nous contient, ou nous tient, parce que nous y sommes contenus, et qu'il n'est pas d'autre position d'écoute que cette appartenance subjective. Aussi croyons-nous que le problème de la critique est celui du critique : on ne choisit pas sa "méthode" au fond de son cabinet, ou en consultant l'ample panoplie des "sciences humaines" sans lesquelles, à en croire la presse à grand tirage ou la radio, il est vain d'espérer être de son temps. Le choix méthodologique n'est ni arbitraire ni scientifique. Il est personnel et induit un mode de relations avec la littérature. S'il s'agit surtout de la psychanalyse, il pose tout le problème de la "chose" analytique.

05/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Le genre littéraire

Essai, poésie, théâtre, roman... Les genres constituent des repères indispensables pour s'orienter dans l'espace littéraire. Ils servent à classer, comme en témoignent les tables des libraires, mais aussi à lire et à écrire, à évaluer et à interpréter, à agir et à vivre, ou tout au moins à prolonger l'oeuvre dans le monde de l'expérience : ne dit-on pas de certaines personnes qu'elles ont une vie romanesque ? Que les auteurs les explorent ou les subvertissent, à dessein ou involontairement, les genres impriment une direction à l'écriture, et conditionnent la réception des oeuvres. Supports des expériences esthétiques, réceptacles de l'histoire des textes, ils accentuent dans notre perception des oeuvres à la fois le rapport au passé et le rapport au possible, la conscience de la généralité et la promesse de l'événement. Ils forment la carte et la mémoire du littéraire.

01/2013