« Traduire, c’est trahir », selon l’adage italien, mais sans eux, pas de livres venus d’ailleurs dans les mains des lecteurs. Traductrices et traducteurs, penchés sur des textes antiques ou des publications plus récentes, ont enrichi les bibliothèques de leurs apports. Coauteurs de ces œuvres, souvent oubliés, voici un dossier qui rend hommage à un métier essentiel.
Il n’y a – fort heureusement – pas que la littérature dans la vie : on trouve des essais aussi. Des ouvrages qui pensent la société, s'appuyant sur les théories de la sociologie, de la philosophie, sur l'Histoire, l'ethnologie ou encore la psychanalyse, ils explorent un sujet avec une approche bien spécifique. Que serait Don Quichotte sans Lydie Salvayre pour redonner une énième vie à l'Hidalgo ?
Né le 29 juin 1900 à Lyon, Antoine de Saint-Exupéry reste l'homme du Petit Prince pour des millions de lecteurs dans le monde entier. Publié en 1943 à New York avant de ne l'être que 2 ans plus tard par Gallimard en France, après la mort de son auteur, ce conte féérique et philosophique fait depuis partie des ouvrages français les plus célèbres à l'international.
Mi-janvier, le prix Maison de la Presse a lancé son édition 2023, en dévoilant sa présidente : Tatiana de Rosnay. Organisée désormais par le groupe NAP, il s’agit de la 54e édition de la récompense.
Avec plus d'une centaine de romans traduits de l'anglais et de l'espagnol, Axelle Demoulin et Nicolas Ancion forment un des tandems les plus productifs de la traduction en langue française. Bon nombre des titres qu'ils ont traduits en français ont figuré parmi les meilleurs vendeurs en littérature Young Adult, comme la trilogie À travers ma fenêtre, d'Ariana Godoy chez Hachette, ou la série Serpent & Dove de Shelby Mahurin, publiée par De Saxus.
Né en 1922, Stanley Martin Lieber, alias Stan Lee, avait en tête, dès son plus jeune âge, l'écriture d'un « grand roman américain » : sa carrière en tant qu'auteur et éditeur lui aura permis de participer à la construction d'un véritable empire du divertissement, Marvel Comics.
Policiers
03/2016
Policiers
07/2014
Histoire urbaine
Peu de temps après la 1e guerre mondiale en 1924, en Ligurie dans le nord de l'Italie, à Gênes et la Spézia, les futurs migrants se préparèrent à partir. Leur existence devenant difficile, Giovanni et Maria-Chiara Rossetti, comme 137 autres familles allaient rejoindre la France à Saint-Nazaire pour construire des paquebots Transatlantiques. Leur histoire se trouva mêlée aux prestigieux navires Ile de France et Normandie qui réalisèrent la liaison maritime entre Le Havre et New-York.
C'est précisément dans cette ville américaine, lieu d'arrivée des paquebots, que pris naissance un peu avant le terme Little Italy au XIXe siècle. Mais curieusement, la capitale française de la construction navale a eu aussi son quartier spécifique, terre d'accueil des Transalpins. Une Little Italy unique dans le Grand Ouest se forma dans le quartier ouvrier du Pré-Gras à Penhoët.
Ce récit détaille leur arrivée, leur intégration, les difficultés qu'ils ont pu rencontrer. Un siècle nous sépare maintenant de cette époque et nous permet avec le recul de réfléchir sur cette période. Ils traversèrent les Alpes par voie ferrée en espérant y trouver une vie meilleure. Leur petit fils Bruno retrace toute cette épopée en hommage à leur courage, en ouvrant aussi des perspectives.
03/2024
Littérature française
03/2021
Lecture 6-9 ans
08/2012
Littérature française
10/1986