Recherche

Les Selihote "Litvak" Traduites

Rédacteurs

Dossiers

ActuaLitté

Dossier

Axelle Demoulin et Nicolas Ancion : traducteurs à quatre mains

Avec plus d'une centaine de romans traduits de l'anglais et de l'espagnol, Axelle Demoulin et Nicolas Ancion forment un des tandems les plus productifs de la traduction en langue française. Bon nombre des titres qu'ils ont traduits en français ont figuré parmi les meilleurs vendeurs en littérature Young Adult, comme la trilogie À travers ma fenêtre, d'Ariana Godoy chez Hachette, ou la série Serpent & Dove de Shelby Mahurin, publiée par De Saxus. 

ActuaLitté

Dossier

Stan Lee, la géniale incarnation de la maison Marvel

Né en 1922, Stanley Martin Lieber, alias Stan Lee, avait en tête, dès son plus jeune âge, l'écriture d'un « grand roman américain » : sa carrière en tant qu'auteur et éditeur lui aura permis de participer à la construction d'un véritable empire du divertissement, Marvel Comics.

ActuaLitté

Dossier

Les Prix Booker

Les Prix Booker, ou Booker Prizes, sont au nombre de deux : le Booker Prize, qui récompense des romans publiés en anglais, et l'International Booker Prize, qui salue lui les romans étrangers traduits en anglais et publiés au Royaume-Uni ou en Irlande.

ActuaLitté

Dossier

Présidentielle 2022 : les propositions des candidats pour le livre

L'élection présidentielle française, dont les deux tours se dérouleront le 10 et le 24 avril 2022, désignera l'homme ou la femme qui prendra la tête de l'État français pour les cinq années à venir. La profusion de prétendants et prétendantes signifie aussi un certain nombre de propositions pour convaincre, notamment dans le domaine de la culture et en particulier pour le livre.

ActuaLitté

Dossier

Dans l'univers d'Harry Potter, la fantastique aventure de JK Rowling

Depuis maintenant une vingtaine d’années, les histoires du petit sorcier et de ses copains magiciens ont provoqué un véritable miracle. Traduite en plus de 80 langues, la saga Harry Potter est un monde en soi, dont les ramifications s’étendent au-delà de l’imaginable.

ActuaLitté

Dossier

Dix poètes pour entretenir le goût de la poésie

Du 7 au 23 mars, le Printemps des poètes ouvre le bal aux vers, en vers, et contre tout. Parce que le goût pour la poésie dépasse amplement le seul plaisir solitaire d’une lecture intime, voici neuf auteurs à redécouvrir, neuf textes, traduits ou en français, dont les échos restent puissants aujourd’hui encore. 

Extraits

ActuaLitté

Religion

Les Selihote "Litvak" Traduites

Les Selihote "Litvak" traduites En écrivant sur certaines seli'hote, des historiens de grande renommée ont porté des jugements s'excluant par là-même du cadre de leur travail. Ils jugeaient certaines seli'hote "malheureuses et obscures" où manquent des mots, des liens logiques, des transitions, des coordinations... Leurs auteurs ne connaîtraient pas l'hébreu et inventeraient de nouveaux termes, de nouvelles formes. Il est vrai que certaines seli'hote sont très difficiles à saisir. Mais les jugements des historiens montrent une incompréhension totale de l'essence de la seli'ha qui ne suit pas nécessairement et toujours les règles classiques de la grammaire, mais qui constitue comme l'écho de l'âme de la nation juive, opprimée, exilée, égarée, persécutée, malmenée, recherchant son chemin dans l'obscurité menaçante. Quand un homme a été confronté à un terrible danger, il ne reprend pas ses esprits immédiatement. Les paroles qu'il prononcera seront hachées, décousues, surgissant à l'improviste, sans lien. Tout se bouscule dans sa tête comme dans l'âme d'Israël qui s'exprime au coeur de tourments indicibles et dont le langage s'exprime tel un volcan crachant son feu, crachant son désespoir, hurlant sa prière. Qu'ils sont pauvres ces jugements d'historiens qui ne prennent pas en considération le rythme de l'intériorité de la vie de la nation et qui ne se réfèrent qu'aux règles usuelles d'une grammaire qui néglige le vécu intérieur. Pour dire la souffrance du peuple juif, le langage classique ne suffi t plus. Il faut inventer un nouveau rythme, au souffle court parfois, de nouvelles formes, car Israël a été déformé par les persécutions qu'il a subies. La seli'ha est comme une incarnation de l'âme juive qui se tourne vers son Créateur. Souvent, la seli'ha est un récit de souffrance qui relate la fi délité d'un peuple à son D. ieu envers et contre tout !

10/2020

ActuaLitté

Poésie

Du Litva au Kimali

Ce recueil de poèmes, longtemps tenu secret, sort du silence. "Du Litva au Kimali" Livre une vision lumineuse et lucide de l'amour. Inspiré de son expérience, il constitue un témoignage de l'amour authentique et de sa pérennité à travers plusieurs décennies. Ces poèmes sont le fruit de la saveur de l'instant présent sans cesse influencée par la conscience de la finitude inéluctable de l'Homme.

03/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Versions latines traduites et commentées

Un ouvrage de référence sur la version latine à partir de 20 textes commentés.

11/2014

ActuaLitté

Littérature française (poches)

Lettres portugaises traduites en français

Mariane, une religieuse portugaise, adresse à l'officier français qui l'a abandonnée cinq lettres passionnées et lyriques : " Quoi ? cette absence à laquelle ma douleur, tout ingénieuse qu'elle est, ne peut donner un nom assez funeste, me privera donc pour toujours de regarder ces yeux dans lesquels je voyais tant d'amour ? " Mais à sa souffrance et sa plainte, rien ne répond jamais que l'obstiné silence de son amant. Lorsqu'en 1669 le libraire Barbin publie ces Lettres portugaises traduites en français, il les donne pour authentiques, et le succès qu'elles rencontrent tient beaucoup à l'émouvante sincérité de cette voix dont Stendhal, par exemple, ne doutera pas non plus qu'elle fût celle d'une vraie religieuse. Il se peut que l'on s'accorde désormais à considérer le plus souvent qu'elles furent écrites par le vicomte de Guilleragues, ce sont toujours les mêmes ravages de la passion que nous découvrons encore par la voix de Mariane dans ces pages où s'inaugure un genre qui multipliera les chefs-d'œuvre : le roman par lettres.

08/2003

ActuaLitté

Critique littéraire

Introduction à l'analyse des oeuvres traduites

Cet ouvrage méthodologique permet d'aborder l'étude des textes traduits, quelle qu'en soit la langue d'origine sans nécessairement connaître la langue de l'original. L'œuvre traduite est envisagée par ses contextes, son discours d'escorte, sa confrontation avec l'œuvre originale et les signaux textuels et intertextuels qu'elle véhicule. Sa nature palimpseste et les supports de diffusion qui conditionnent sa lecture impliquent une " conversion du regard ". Autour de ces axes de lecture, l'auteur propose une méthode d'analyse de l'œuvre traduite assortie d'exercices. Cet ouvrage s'adresse aux étudiants littéraires de cycle L ainsi qu'aux enseignants de lettres et langues du secondaire.

04/2008

ActuaLitté

Littérature étrangère

Les conteurs russes, histoires et nouvelles traduites des meilleurs auteurs

Les conteurs russes : histoires et nouvelles traduites des meilleurs auteurs / par M. P. Douhaire Date de l'édition originale : 1856 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

06/2020

Tous les articles

ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté