Recherche

La Traduction du texte juridique. Prudence et imprudence du traducteur

Rédacteurs

Dossiers

ActuaLitté

Dossier

Portraits de traductrices et traducteurs du passé

« Traduire, c’est trahir », selon l’adage italien, mais sans eux, pas de livres venus d’ailleurs dans les mains des lecteurs. Traductrices et traducteurs, penchés sur des textes antiques ou des publications plus récentes, ont enrichi les bibliothèques de leurs apports. Coauteurs de ces œuvres, souvent oubliés, voici un dossier qui rend hommage à un métier essentiel.

ActuaLitté

Dossier

Liquidation, prudence, salariés : les librairies Gibert Joseph en question

Figure toute particulière de la librairie et du disque, le réseau Gibert réunissait 31 établissements sur le territoire français. Jusqu’à ce que la direction annonce, brutalement, son choix de mettre en liquidation judiciaire trois d’entre eux. Suite au rachat de Gibert Jeune en novembre 2017, la famille était réunie après un siècle de discorde. Mais entre temps, la pandémie est passée par là.

ActuaLitté

Dossier

Axelle Demoulin et Nicolas Ancion : traducteurs à quatre mains

Avec plus d'une centaine de romans traduits de l'anglais et de l'espagnol, Axelle Demoulin et Nicolas Ancion forment un des tandems les plus productifs de la traduction en langue française. Bon nombre des titres qu'ils ont traduits en français ont figuré parmi les meilleurs vendeurs en littérature Young Adult, comme la trilogie À travers ma fenêtre, d'Ariana Godoy chez Hachette, ou la série Serpent & Dove de Shelby Mahurin, publiée par De Saxus. 

ActuaLitté

Dossier

L'intelligence artificielle au service du livre et de la lecture

On ignore si l’intelligence artificielle décidera d’écrire Guerre et Paix ou Les Misérables, mais les scientifiques y travaillent d’arrache-pied. L’évolution du livre et de l’édition passera par les travaux de chercheurs, qui demandent) des robots d’engloutir des livres... pour écrire de nouvelles histoires.

ActuaLitté

Dossier

Salon du livre et de la presse jeunesse de Montreuil 2017

Le livre jeunesse représente en France 364 M€ de chi re d’affaires, sur l’année 2016, soit +5,2 % de croissance par rapport à l’an passé, et un total de 13,5 % de parts de marché, sur l’ensemble du secteur du livre. Avec 77 M d’exemplaires vendus, on en conclut qu’un livre sur 5 vendu est un livre jeunesse. Depuis 2000, la production de titres jeunesse à l’unité a doublé : 8 350 en 2000 contre 16 521 en 2016.

ActuaLitté

Dossier

Quand ranger ses livres n'est plus un casse-tête

Agencer ses livres, les organiser, les mettre en valeur dans un intérieur, et par conséquent habiller, voire décorer ce dernier... Ce dossier soumet des propositions de rangement avec une ambition : rehausser un espace bibliothèque. Dans toutes les pièces de la maison, apporter une coloration culturelle à son chez-soi, et ce, à travers des étagères originales.

Extraits

ActuaLitté

Traduction

La Traduction du texte juridique. Prudence et imprudence du traducteur

Cet ouvrage montre que la prudence est un mouvement global de l'esprit, activant toutes sortes de compétences intellectuelles afin d'éviter la distension entre textes-sources et textes-cibles. On ne traduit pas un texte juridique ou politique comme l'on traduit un passage littéraire ou journalistique.

ActuaLitté

Traduction

La Traduction du texte juridique. Prudence et imprudence du traducteur

Cet ouvrage montre que la prudence est un mouvement global de l'esprit, activant toutes sortes de compétences intellectuelles afin d'éviter la distension entre textes-sources et textes-cibles. On ne traduit pas un texte juridique ou politique comme l'on traduit un passage littéraire ou journalistique.

03/2024

ActuaLitté

Lecture, écriture

La prudence et l'imprudence. Tarzan l'imprudent

Qu'est ce qu'un rallye-lecture ? Une façon originale d'aborder de façon vivante et originale différents thèmes liés au "vivre ensemble" . Ils visent à contribuer à l'éducation au respect des différences, des engagements, des règles et des valeurs communes, et à favoriser l'adoption d'un comportement responsable envers soi-même et autrui. Pour le cycle 2, 8 histoires courtes dont les héros sont principalement des animaux A travers un texte facile à lire et bien illustré, chaque livret aborde un thème particulier - le racisme, le harcèlement, l'égalité entre les filles et les garçons... - au coeur de l'enseignement moral et civique.

03/2022

ActuaLitté

Traduction

Genèses d'une oeuvre de traducteur. Elmar Tophoven et la traduction transparente

Le traducteur allemand Elmar Tophoven (1923-1989) a constitué au cours de sa carrière de riches archives documentant son travail sur les des écrivains tels que Samuel Beckett, Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute et Claude Simon. Elaborant une méthode appelée "traduction transparente" , il a consigné en notes son processus de traduction, d'abord sur des fiches, puis à l'ordinateur. Loin d'être effacé et invisible, le traducteur donne ainsi à voir son travail d'écriture et de création, se manifestant ainsi comme l'auteur du texte traduit. Cette auctorialité s'ancre tout d'abord dans les discours qui construisent la figure du traducteur, depuis sa biographie jusqu'à sa posture. Elle doit être aussi considérée comme le fruit d'une trajectoire sociale, qui se situe dans un champ de la traduction en voie d'autonomisation. Elle est enfin révélée par l'analyse génétique des manuscrits que la pratique de la traduction transparente a permis de créer et de conserver. Grâce à cette méthode visant à améliorer la condition des traductrices et traducteurs littéraires, Elmar Tophoven peut non seulement être considéré comme l'auteur d'une véritable oeuvre traductive, mais aussi comme un acteur important ayant contribué à faire reconnaître la dimension auctoriale de toute traduction.

04/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Traité de juritraductologie. Épistémologie et méthodologie de la traduction juridique

La juritraductologie est un nouveau champ d'étude interdisciplinaire fondé sur les sciences juridiques et les sciences du langage. Elle offre une grille de lecture innovante des vulnérabilités des personnes et des traductions dans un contexte de mondialisation. Toute personne, dès lors qu'elle se trouve dans un pays dont elle ne comprend, ni ne parle la langue, s'expose à des risques linguistiques pouvant avoir des répercussions juridiques. Toute traduction, dès lors qu'elle est apportée en justice, s'expose à ce que les critères retenus par le juge pour en apprécier la qualité ne coïncident pas avec ceux posés en traductologie. En croisant les approches juridique et traductologique, cet ouvrage poursuit deux objectifs principaux. Le premier est épistémologique : il démontre que la traduction du droit n'existe pas sans le droit de la traduction. Le second est méthodologique : il fournit des formulaires pour guider, pas à pas le processus de traduction de concepts juridiques complexes.

10/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

La traduction juridique et économique. Aspects théoriques et pratiques

Les traductions juridique et économique se démarquent des autres types de traduction et requièrent une analyse affinée propre à chaque discipline. Cet ouvrage collectif interroge quatre questions fondamentales sur le plan épistémologique, de politiques linguistiques, méthodologique et déontologique.

12/2019

Tous les articles

ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté