Recherche

Données ouvertes : Citoyens, société et médias. Edition français-anglais-espagnol

Dossiers

ActuaLitté

Dossier

Le Bureau International de l'Édition Française (BIEF)

Le Bureau International de l'Édition Française (BIEF) est une association créée en 1873 par le Cercle de la librairie pour être au service des éditeurs en facilitant leur développement à l'international, l'exportation des titres, mais aussi les achats de droits de traduction. Aujourd'hui, cette mission est sensiblement la même.

ActuaLitté

Dossier

Rentrée littéraire 2021 dans la presse : sélections des médias et journaux

La rentrée littéraire, en 2021 comme les autres années, constitue un événement dans le milieu du livre. Le temps de quelques semaines, les romans, français ou étrangers, deviennent le centre de l'attention. Les médias y participent largement, avec de nombreuses sélections et mises en avant.

ActuaLitté

Dossier

Un festival de lectures plurielles, à travers les univers de premiers romans

Premier événement littéraire collaboratif de France, le Festival du premier roman de Chambéry est l’occasion unique de découvrir la littérature contemporaine en français, italien, espagnol, allemand, roumain et anglais. Débats, rencontres, cafés littéraires, ateliers, spectacles, expositions... Voyagez à travers les univers des auteurs invités. 

ActuaLitté

Dossier

La Société des Gens De Lettres (SGDL)

La Société des Gens De Lettres (SGDL)

ActuaLitté

Dossier

Axelle Demoulin et Nicolas Ancion : traducteurs à quatre mains

Avec plus d'une centaine de romans traduits de l'anglais et de l'espagnol, Axelle Demoulin et Nicolas Ancion forment un des tandems les plus productifs de la traduction en langue française. Bon nombre des titres qu'ils ont traduits en français ont figuré parmi les meilleurs vendeurs en littérature Young Adult, comme la trilogie À travers ma fenêtre, d'Ariana Godoy chez Hachette, ou la série Serpent & Dove de Shelby Mahurin, publiée par De Saxus. 

ActuaLitté

Dossier

Romans, nouveautés : les livres de Javier Cercas

Javier Cercas est un écrivain espagnol né le 19 janvier 1962 à Ibahernando, en Estrémadure. Il a étudié la philologie hispanique à l'Université de Barcelone avant de devenir professeur de littérature espagnole à l'Université de Gérone.

Extraits

ActuaLitté

Sociologie

Données ouvertes : Citoyens, société et médias. Edition français-anglais-espagnol

Les médias, les technologies d'information et de communication, les données ouvertes (Open Data) et les utilisations qui en découlent, contribuent à l'exercice de la citoyenneté. Les données ouvertes s'inscrivent dans un continuum dont l'idée principale peut se résumer ainsi : plus un citoyen est informé, plus il est en mesure de contribuer à l'organisation de la cité. Ces questions, parmi d'autres, ont été abordées lors de la rencontre annuelle des membres du Réseau international des chaires UNESCO en communication (ORBICOM) au Mexique, les 28 et 29 octobre 2015, à l'Université Iberoamericana, de Mexico. Ce manuscrit regroupe les différentes communications présentées sur le thème des Données ouvertes.

12/2016

ActuaLitté

Théâtre

Trames. Edition français-anglais-espagnol

Edition trilingue L'édition de Trames, dans une version trilingue, a pour but de l'inscrire dans son contexte caribéen. Pour ce faire, nous avons choisi des traductrices de Sainte-Lucie et de Cuba, îles voisines de la Guadeloupe, terre d'origine de l'auteur. Au cours de deux rendez-vous hebdomadaires, une mère tente de maintenir à flot un fils qui s'enfonce dans l'errance et la drogue. Jeune homme intelligent, Christian mène sa mère à la rupture par un questionnement permanent sur ses racines africaines qu'elle s'efforce d'éviter, elle qui s'est fixé pour tâche de recueillir les confidences de femmes antillaises sur leur vie et leurs échecs. Ces paroles de femmes sont vécues par Christian comme un obstacle à sa relation avec sa mère. Un personnage énigmatique, Dabar, conduit les protagonistes au point de non-retour. Ce texte a reçu le prix SACD 2008 de la dramaturgie francophone.

01/2012

ActuaLitté

Universitaire

Line & Mass. Edition français-anglais-espagnol

Tout le talent de Julien Delval dans une adaptation de Shakespeare ! Il fallait bien un texte de Shakespeare pour que tout le talent de Julien Delval puisse s'exprimer, et le pari est largement réussi avec cette magnifique édition d'une des tragédies les plus emblématiques de la littérature ! En 43 illustrations, le peintre nous donne à voir non pas tant une illustration des scènes qu'une vision des décors et des costumes révélant les symboliques de la pièce. C'est toute la force de ce livre que d'illustrer les conflits intérieurs et la passion des personnages à travers la scénographie et la peinture, révélant ainsi ce qui est au-delà du texte. Othello est le premier d'une série de 3 pièces que va illustrer Julien Delval. Prochains titres : Songe d'une nuit d'été et La Tempête.

03/2023

ActuaLitté

Bilingues

Dictionnaire Larousse poche + Espagnol. Français espagnol/epagnol-français

Un ajout de plus de 20000 mots, expressions et traductions pour suivre les évolutions et les enrichissements de la langue espagnole. - Un dictionnaire de poche très complet avec plus de 220 000 mots, expressions et traductions. - Et aussi : un grand nombre d'exemples, des encadrés sur du vocabulaire thématique ou sur certaines difficultés linguistiques, des encadrés d'expressions usuelles et de grammaire, des notes culturelles et de civilisation, un précis grammatical et des tableaux de conjugaison. Un guide de communication pour améliorer son expression orale et écrite et 400 phrases indispensables pour parler espagnol à télécharger en fichiers audio.

06/2022

ActuaLitté

Bilingues

Dictionnaire micro français-espagnol ; espagnol-français. Edition bilingue français-espagnol

- Plus de 50 000 mots, expressions et traductions. - Le vocabulaire essentiel éclairé par des exemples. - Présentation étudiée facilitant la consultation. - Des indications claires.

03/2022

ActuaLitté

Beaux arts

Jean de Souche. Dessins, Edition français-anglais-espagnol

"Jean de Souche" est un jeu de mot qui détourne l'expression "gens de souche", ou "Français de souche", réapparue récemment dans le débat politique national et illustrant la montée en puissance à une échelle mondiale des populismes identitaires qui s'appuient sur la peur et la xénophobie. Cette série de dessins s'amuse des notions d'identité originelle, d'enracinement et de déracinement culturels, d'appartenance au territoire. "Jean de Souche" individualise ces identités collectives en déclinant une diversité de cas particuliers à travers la métaphore de l'arbre, du tronc, des racines, des souches, et leurs rencontres avec des objets et des circonstances du quotidien. De ces collisions découlent des relations et des situations absurdes, poétiques, énigmatiques, drôles ou cyniques.

12/2019

Tous les articles

ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté