Recherche

Bible Traduction Interprétation

Dossiers

ActuaLitté

Dossier

Le Petit Prince, conte intemporel d'Antoine de Saint-Exupéry

Le Petit Prince n'est pas seulement allé dans l'espace : il a traversé toute la planète. Livre le plus traduit au monde après la Bible, ce classique d'Antoine de Saint-Exupéry a été publié pour la première fois en 1943 par la maison d'édition Reynal & Hitchcock, puis aux éditions Gallimard, en français, en 1945. De loin le livre le plus connu de son auteur, ce conte a touché des millions de lecteurs par sa portée philosophique et onirique...

ActuaLitté

Dossier

Le Bureau International de l'Édition Française (BIEF)

Le Bureau International de l'Édition Française (BIEF) est une association créée en 1873 par le Cercle de la librairie pour être au service des éditeurs en facilitant leur développement à l'international, l'exportation des titres, mais aussi les achats de droits de traduction. Aujourd'hui, cette mission est sensiblement la même.

ActuaLitté

Dossier

Livres, BD, actualités : tout sur Alan Moore

Maîtres parmi les auteurs de bandes dessinées britanniques, Alan Moore est à l'origine de quelques-unes des œuvres les plus importantes du genre, notamment Watchmen (avec Dave Gibbons), V pour Vendetta (avec David Lloyd) ou encore From Hell (avec Eddie Campbell). Il a aussi signé plusieurs romans, dont le très remarqué Jérusalem, publié en France dans une traduction de Claro aux éditions Inculte.

ActuaLitté

Dossier

Axelle Demoulin et Nicolas Ancion : traducteurs à quatre mains

Avec plus d'une centaine de romans traduits de l'anglais et de l'espagnol, Axelle Demoulin et Nicolas Ancion forment un des tandems les plus productifs de la traduction en langue française. Bon nombre des titres qu'ils ont traduits en français ont figuré parmi les meilleurs vendeurs en littérature Young Adult, comme la trilogie À travers ma fenêtre, d'Ariana Godoy chez Hachette, ou la série Serpent & Dove de Shelby Mahurin, publiée par De Saxus. 

ActuaLitté

Dossier

KILÉMA Éditions : Pionnier du Facile à Lire et à Comprendre

Fondée en 2021, KILÉMA Éditions est la première maison d'édition francophone axée sur le Facile à Lire et à Comprendre (FALC). Elle vise principalement les personnes atteintes de maladies de l’intelligence, leur offrant l'opportunité d'accéder à la littérature de manière adaptée.

ActuaLitté

Dossier

Romance et voyage dans le temps : Outlander, saga “kilt” de Diana Gabaldon

Et bien au-delà... Depuis sa première traduction en français en 1995, tout d’abord Aux presses de la Cité puis chez J’ai lu, la saga de Diana Gabaldon aura séduit plus d’un million de lecteurs tant en numérique qu’en format papier. Cette dernière a connu un incroyable renouveau avec son adaptation en 2014 sur Netflix – la sixième saison est attendue pour le 6 mars prochain. Une chose est sur Claire Randall et Jamie Fraser n’ont pas fini de se retrouver à travers le temps…

Extraits

ActuaLitté

Critique

La Bible, nouvelle traduction

La première édition de cette nouvelle traduction intégrale de la Bible est parue en septembre 2001. Pour la première fois, des spécialistes des langues et des textes bibliques (hébreu, araméen et grec) avaient collaboré plus de 6 ans avec des écrivains contemporains pour aboutir à une traduction entièrement renouvelée des textes bibliques. Parmi ces écrivains figuraient de grands auteurs contemporains : Jean Echenoz (prix Médicis 1983 et prix Goncourt 1999), Emmanuel Carrère (prix Fémina 1995), Marie NDiaye (prix Femina 2001 et prix Goncourt 2009), mais aussi François Bon, Jacques Roubaud, Olivier Cadiot, Marie Depussé, Valère Novarina... Plus de 20 exégètes ont travaillé à cette traduction en binômes avec un écrivain. Un comité de relecture était présidé par les biblistes Pierre Gibert et Thomas Römer. Les évêques de France avaient salué par un communiqué officiel de la Conférence épiscopale le travail accompli et son originalité. Cette traduction a depuis fait son chemin. Elle est connue sous l'appellation de "Bible des écrivains". Il faut rappeler qu'il s'agit de traductions rigoureuses, établies à partir d'un travail exégétique et philologique approfondi sur les langues sources bibliques. Cette nouvelle traduction a permis de renouveler le langage biblique et d'adapter les textes des Ecritures à nos sensibilités modernes. Cette nouvelle édition contient une préface inédite de Frédéric Boyer et est accompagnée d'un QR code qui donne à entendre des extraits de la Bible, intégralement interprétée par Noam Morgensztern de la Comédie-Française.

10/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

La traduction et l'interprétation au Nigéria

La traduction et l'interprétation sont deux métiers indispensables à la communication et à la compréhension interculturelles, particulièrement dans cette ère de mondialisation. C'est la raison pour laquelle depuis bon nombre d'années, à travers les quatre coins du monde, de l'Europe jusqu'en Amérique, passant par l'Asie jusqu'en Afrique, la formation de traducteurs et d'interprètes est devenue une préoccupation majeure chez les chercheurs et les praticiens du domaine. Cependant, ce n'est pas vraiment le cas pour le Nigéria, un pays qui a pourtant des besoins considérables en traduction et en interprétation, compte tenu de son paysage linguistique plurilingue, de sa situation géographique et de ses ressources économiques. L'un des défis auxquels font face les études en traductologie dans le contexte africain en général, mais plus particulièrement au Nigéria, était le manque de matériel de référence et à jour : ce livre vient opportunément et amplement combler ce déficit. Le lecteur, qu'il soit chercheur ou praticien, enseignant ou étudiant, ou même toute personne naturellement passionnée de la traduction et l'interprétation, trouvera dans cet ouvrage le compte rendu des investigations à la fois pragmatiques et empiriques, menées sur la situation de la traduction et l'interprétation au Nigéria. Des stratégies susceptibles d'aider dans une perspective d'optimisation de la formation des traducteurs et interprètes professionnels dans le pays sont proposées. De surcroît, les questions qui y sont traitées font appel à des réflexions plus poussées sur la situation de la traduction et l'interprétation généralement en Afrique, voire dans le monde.

04/2020

ActuaLitté

Bibles

La Bible. Traduction liturgique avec notes explicatives

La Bible, traduction liturgique avec notes explicatives (compacte - bleu clair). Comprendre la Bible. Ils sont nombreux aujourd'hui encore ceux qui expriment un tel souhait, comme le faisait, à l'aube du christianisme, le haut fonctionnaire de la reine d'Ethiopie, rejoint par le diacre Philippe sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza. Les chrétiens de langue française disposent désormais d'une traduction complète de la Bible réalisée par des équipes de spécialistes en vue d'être proclamée dans la liturgie, mais aussi pour être utilisée dans la catéchèse et méditée dans la lecture personnelle. Pour aider ceux qui cherchent à comprendre davantage, une équipe d'exégètes de la Bible a rédigé des notes explicatives permettant d'aller plus loin. Ces notes s'adressent à tout lecteur désireux d'approfondir sa compréhension de la Bible, individuellement ou en groupe. On y trouvera toutes les informations utiles pour mieux comprendre le texte et le savourer.

04/2021

ActuaLitté

Religion

La Bible. Tome 1, Ancien Testament (Traduction oecuménique)

Dans le climat œcuménique actuel, avec le développement spectaculaire des sciences bibliques, et grâce au travail acharné d'éminents exégètes et théologiens des diverses confessions chrétiennes, les catholiques, les orthodoxes et les protestants peuvent maintenant lire la Bible dans la même version : la traduction œcuménique de la Bible (TOB). Le Livre de Poche se devait de publier la Bible et de la publier dans sa version intégrale.

06/2003

ActuaLitté

Religion

La Bible. Tome 2, Ancien Testament (Traduction oecuménique)

Dans le climat œcuménique actuel, avec le développement spectaculaire des sciences bibliques, et grâce au travail acharné d'éminents exégètes et théologiens des diverses confessions chrétiennes, les catholiques, les orthodoxes et les protestants peuvent maintenant lire la Bible dans la même version : la traduction œcuménique de la Bible (TOB). Le Livre de Poche se devait de publier la Bible et de la publier dans sa version intégrale.

06/2003

ActuaLitté

Religion

Le Cantique des cantiques. Sept lectures poétiques : hébreu, grec, latin et quatre traductions en français

Le plus beau chant d'amour Ecrit entre le VIIe et le VIIIe siècle avant Jésus-Christ et intégré à la Bible dans les premiers siècles de notre ère, Le Cantique des cantiques - littéralement " le plus beau Chant " en hébreu - étonne et émerveille. Echange amoureux entre un homme et une femme, ces 117 vers attribués à Salomon mêlent passion et sensualité à travers métaphores et symboles qui ont alimenté les commentaires des plus grands exégètes au fil des siècles. Au-delà des différentes interprétations religieuses et philosophiques, ce texte est un poème inspiré qui exalte l'amour. La tradition des bibles polyglottes Notre édition s'inscrit dans la tradition des bibles polyglottes de la Rennaissance qui, sous l'impulsion des humanistes - Erasme le premier -, enrichissent la Vulgate des textes grec et hébreu. Ces lectures permettent de remonter aux origines des textes sacrés et par là- même de questionner le sens du texte hébreu et les traductions établies par les docteurs de l'Eglise. Une vision universelle inédite C'est dans cet esprit humaniste que nous avons accompagné Le Cantique des cantiques en hébreu, grec et latin de quatre traductions françaises : celles de la Bible de Jérusalem, de la Bible Segond, de la Bible du Rabbinat et de la Bible de Chouraqui. Une invitation à la réflexion par la présentation en parallèle des textes utilisés par les communautés catholiques, protestantes et juives ainsi que celui d'André Chouraqui, universel par sa force poétique et sa recherche linguistique. Ces différentes traductions révèlent la beauté multiple de ce poème et l'importance de chaque interprétation. Des introductions passionnantes sur le polyglottisme Dans son introduction, " Le Cantique et les langues ", Jean-Christophe Saladin retrace la tradition des bibles polyglottes en Europe, entre histoire et anecdotes, succès et déboires. Dans son introduction, " Les quatres niveaux d'interprétation d'un texte hébreu ", Marc-Alain Ouaknin Des annexes essentielles pour approfondir la lecture Dans sa postface, " Une poésie érotique religieuse ", Jean-Christophe Saladin évoque les origines égyptienne, sumérienne et palestinienne du Cantiques des cantiques. Avec son regard d'historien, il étudie avec attention toutes les pistes d'interprétation de ce texte en évoquant la poésie érotique sacrée comme lien fort entre toutes les cultures qu'il convoque, depuis les chants d'amour du dieu Vishnu jusqu'aux mariages célébrés en Syrie au XIXe siècle.

10/2016

Tous les articles

ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté