Recherche

traduction 24 ans bible

Extraits

ActuaLitté

Critique

La Bible, nouvelle traduction

La première édition de cette nouvelle traduction intégrale de la Bible est parue en septembre 2001. Pour la première fois, des spécialistes des langues et des textes bibliques (hébreu, araméen et grec) avaient collaboré plus de 6 ans avec des écrivains contemporains pour aboutir à une traduction entièrement renouvelée des textes bibliques. Parmi ces écrivains figuraient de grands auteurs contemporains : Jean Echenoz (prix Médicis 1983 et prix Goncourt 1999), Emmanuel Carrère (prix Fémina 1995), Marie NDiaye (prix Femina 2001 et prix Goncourt 2009), mais aussi François Bon, Jacques Roubaud, Olivier Cadiot, Marie Depussé, Valère Novarina... Plus de 20 exégètes ont travaillé à cette traduction en binômes avec un écrivain. Un comité de relecture était présidé par les biblistes Pierre Gibert et Thomas Römer. Les évêques de France avaient salué par un communiqué officiel de la Conférence épiscopale le travail accompli et son originalité. Cette traduction a depuis fait son chemin. Elle est connue sous l'appellation de "Bible des écrivains". Il faut rappeler qu'il s'agit de traductions rigoureuses, établies à partir d'un travail exégétique et philologique approfondi sur les langues sources bibliques. Cette nouvelle traduction a permis de renouveler le langage biblique et d'adapter les textes des Ecritures à nos sensibilités modernes. Cette nouvelle édition contient une préface inédite de Frédéric Boyer et est accompagnée d'un QR code qui donne à entendre des extraits de la Bible, intégralement interprétée par Noam Morgensztern de la Comédie-Française.

10/2023

ActuaLitté

Bibles

La Bible. Traduction liturgique avec notes explicatives

La Bible, traduction liturgique avec notes explicatives (compacte - bleu clair). Comprendre la Bible. Ils sont nombreux aujourd'hui encore ceux qui expriment un tel souhait, comme le faisait, à l'aube du christianisme, le haut fonctionnaire de la reine d'Ethiopie, rejoint par le diacre Philippe sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza. Les chrétiens de langue française disposent désormais d'une traduction complète de la Bible réalisée par des équipes de spécialistes en vue d'être proclamée dans la liturgie, mais aussi pour être utilisée dans la catéchèse et méditée dans la lecture personnelle. Pour aider ceux qui cherchent à comprendre davantage, une équipe d'exégètes de la Bible a rédigé des notes explicatives permettant d'aller plus loin. Ces notes s'adressent à tout lecteur désireux d'approfondir sa compréhension de la Bible, individuellement ou en groupe. On y trouvera toutes les informations utiles pour mieux comprendre le texte et le savourer.

04/2021

ActuaLitté

Religion

Nouveau Testament. Dans la traduction de la Bible de Jérusalem

Le poids de l'Evangile, le choc des photos pour un album hype, célébrant les 70 ans du plus ancien et fédérateur moment-télé que les grands-parents offriront à leurs petits-enfants. A l'occasion des 70 ans de la première messe télévisée au monde, dans la nuit de Noël de 1948, Le Jour du Seigneur a voulu, comme un clin d'oeil, croiser les supports. Si l'ambition affichée de son fondateur, le père dominicain Raymond Pichard, était d'annoncer " l'Evangile à la télévision ", c'est bien toujours la même Bonne Nouvelle que le Comité français de radio-télévision (CFRT) vous présente dans cet album. Dans un format magazine, plus proche du magazine, illustré de façon décalée en accord avec l'esthétique d'aujourd'hui, voici l'intégralité du Nouveau Testament, de l'évangile de Matthieu à l'Apocalypse de Jean.

01/2019

ActuaLitté

Religion

La Bible. Tome 1, Ancien Testament (Traduction oecuménique)

Dans le climat œcuménique actuel, avec le développement spectaculaire des sciences bibliques, et grâce au travail acharné d'éminents exégètes et théologiens des diverses confessions chrétiennes, les catholiques, les orthodoxes et les protestants peuvent maintenant lire la Bible dans la même version : la traduction œcuménique de la Bible (TOB). Le Livre de Poche se devait de publier la Bible et de la publier dans sa version intégrale.

06/2003

ActuaLitté

Religion

La Bible. Tome 2, Ancien Testament (Traduction oecuménique)

Dans le climat œcuménique actuel, avec le développement spectaculaire des sciences bibliques, et grâce au travail acharné d'éminents exégètes et théologiens des diverses confessions chrétiennes, les catholiques, les orthodoxes et les protestants peuvent maintenant lire la Bible dans la même version : la traduction œcuménique de la Bible (TOB). Le Livre de Poche se devait de publier la Bible et de la publier dans sa version intégrale.

06/2003

ActuaLitté

Musique, danse

L'homme qui titubait dans la guerre - CD. Les musiciens de la grande guerre

Commande de l'Etat et créé en 1998 à l'Historial de la Grande Guerre à Péronne, c'est un oratorio profane, à la fois chatoyant et émouvant pour soli, récitant, choeur et orchestre. Le livret est conçu par Arielle Augry, d'après des écrits d'Ernst Jünger, Cendrars, Apollinaire, Barbusse, Rolland... Isabelle Aboulker (1938) est la petite-fille du compositeur Henry Février qui écrivit plusieurs mélodies à Verdun pendant le conflit (volumes 4, 16 et 29 de la collection Les Musiciens et la Grande Guerre). 1. Prologue4'02 2. La nuit descend... 0'39 3. C'est le sang1'41 4. La douleur2'10 5. Terre, ô terre... 2'31 6. Amour, vous ne savez pas... 3'17 7. Les Horreurs de la guerre0'58 8. Guerre ! Guerre ! Guerre ! 1'23 9. Les tranchées2'14 10. Il pleut, the rain, Regen2'14 11. L'Histoire s'enrichit... 0'52 12. Le sol n'a plus soif2'34 13. J'ai emporté le capitaine... 1'20 14. La valse de l'arrière... 1'26 15. Petite chanson des mutilés0'49 16. Lettre au gentil militaire3'34 17. C'est le sang... 2'03 18. Le grand troupeau1'01 19. La java des profiteurs2'30 20. Testament2'25 21. La lettre de Paul2'20 22. Cimetières3'17 1918, l'Homme qui titubait dans la guerre (Instrumental) 23. "J'ai emporté le capitaine. ". . 1'22 24. Petite chanson des mutilés0'53 25. La java des profiteurs1'16 26. La valse de l'arrière... 1'29 Françoise Choveaux (1953) 27. Toccata op. 2245'22 La Bataille de Verdun Vincent Bouchot (1966) 28. La nuit descend comme une fumée rabattue5'05

04/2018

ActuaLitté

Bibles

La Traduction liturgique de la Bible avec notes explicatives

La Bible, traduction liturgique avec notes explicatives (compacte - coffret cadeau tranche dorée). Comprendre la Bible. Ils sont nombreux aujourd'hui encore ceux qui expriment un tel souhait, comme le faisait, à l'aube du christianisme, le haut fonctionnaire de la reine d'Ethiopie, rejoint par le diacre Philippe sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza. Les chrétiens de langue française disposent désormais d'une traduction complète de la Bible réalisée par des équipes de spécialistes en vue d'être proclamée dans la liturgie, mais aussi pour être utilisée dans la catéchèse et méditée dans la lecture personnelle. Pour aider ceux qui cherchent à comprendre davantage, une équipe d'exégètes de la Bible a rédigé des notes explicatives permettant d'aller plus loin. Ces notes s'adressent à tout lecteur désireux d'approfondir sa compréhension de la Bible, individuellement ou en groupe. On y trouvera toutes les informations utiles pour mieux comprendre le texte et le savourer.

04/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Bibliothèque. Tome 1, Codices 1-83, Edition bilingue français-grec ancien

Lettre à Tarasius 1 Théodore, 2 Adrien, 3 Nonnosos, 4 Théodore d'Antioche, 5 Sophronios, 6-7 Grégoire de Nysse, 8 Origène, 9-13 Eusèbe, 14 Apollinaire, 15-20 Synodes, 21 Philopon, 22 Théodose, 23 Conon, 24 Sur Philopon, 25 Jean Chrysostome, 26 Synésius, 27 Eusèbe, 28 Socrate de Constantinople, 29 Evagre, 30 Sozomène, 31 Théodoret de Cyr, 32 Athanase, 33 Justus, 34 Africanus, 35 Philippe, 36 Livre du Chrétien, 37 Sur la politique, 38 Théodore, 39 Eusèbe, 40 Philostorge, 41 Jean d'Egée, 42 Basile, 43 Philopon, 44 Philostrate, 45 Andronicianus, 46 Théodoret de Cyr, 47-48 Josèphe, 49 Cyrille, 50 Nicias, 51 Hésychius, 52 Synode de Sidè, 53-54 Synode contre Pélage et Céleste, 55 Philopon, 56 Théodoret, 57 Appien, 58 Arrien, 59 Synode du chêne, 60 Hérodote, 61 Eschine, 62 Praxagoras, 63 Procope, 64 Théophane, 65 Théophylacte, 66 Nicéphore, 67 Serge, 68 Céphalion, 69 Hésychius, 70 Diodore, 71 Dion Cassius, 72 Ctésias, 73 Héliodore, 74 Thémistius, Lesbonax, 75 Philopon, 76 Josèphe, 77 Eunape, 78 Malchus, 79 Candidus, 80 Olympiodore, 81 Théodore, 82 Dexippe, 83 Denys d'Halicarnasse

01/1959

ActuaLitté

Affirmation de soi

Stratégie, les 33 lois de la guerre

Inspirées des guerres les plus sanglantes de toute l'Histoire, découvrez les 33 stratégies les plus efficaces pour vaincre le jeu social et subtil de notre quotidien. 1. Déclarez la guerre à vos ennemis 2. N'ayez jamais une guerre de retard 3. Au coeur de la tempête, gardez la tête froide 4. Créez un sentiment d'urgence et de désespoir 5. Evitez les pièges du pouvoir partagé 6. Divisez vos forces 7.Transformez la guerre en une croisade 8.Choisissez vos batailles avec précaution 9. Renversez la tendance 10 Créez une présence menaçante 11 Troquez l'espace contre le temps 12 Perdez des batailles, mais gagnez la guerre 13 Connaissez votre ennemi 14 Balayez les résistances par la vitesse et la surprise 15 Contrôlez la dynamique 16 Visez le point faible 17 Divisez pour mieux régner 18 Attaquez le flanc vulnérable de l'adversaire 19 Enveloppez l'ennemi 20 Mettez votre adversaire en situation de faiblesse 21 Négociez en avançant 22 Sachez poser le point final 23 Elaborez un savant mélange de vrai et de faux 24 Soyez imprévisible 25 Occupez le terrain de la moralité 26 Masquez la cible 27 Donnez l'illusion de travailler dans l'intérêt des autres 28 Tendez à vos ennemis la corde pour se pendre 29 Progressez à petits pas 30 Pénétrez les esprits 31 Détruisez de l'intérieur 32 Dominez tout en feignant la soumission 33 Semez incertitude et panique par des actes de terreur

03/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Dictionnaires, formulaires

Formulaire de maths. Avec résumés de cours

Ce formulaire contient tous les théorèmes, définitions et formules indispensables à l'étudiant en mathématiques. Il couvre les programmes des deux premières années de Licence et des deux années de classes préparatoires aux grandes écoles. Il intéressera particulièrement les candidats au Capes de mathématiques.

Sommaire :
1. Suites numériques – 2. Fonctions numériques d'une variable réelle – 3. Intégration – 4. Espaces vectoriels normés – 5. Séries numériques – 6. Intégrales généralisées – 7. Equations différentielles – 8. Suites de fonctions – 9. Séries de fonctions – 10. Séries entières – 11. Séries de Fourier – 12. Fonctions vectorielles – 13. Calcul différentiel – 14. Théorie des ensembles – 15. Groupes, anneaux et corps – 16. Arithmétique dans Z – 17. Nombres complexes – 18. Espaces vectoriels – 19. Déterminants – 20. Polynômes – 21. Réduction des endomorphismes – 22. Formes bilinéaires et quadratiques – 23. Espaces préhilbertiens – 24. Géométrie affine et euclidienne – 25. Dénombrement et probabilités – 26. Variables aléatoires réelles discrètes – 27. Variables aléatoires réelles – 28. Variables aléatoires à densité

08/2022

ActuaLitté

Essais

Préface, traduction et notes à La Bible d'Amiens de John Ruskin

Le projet de cette édition est de remettre en circulation ce texte de Ruskin revu et corrigé par Marcel Proust et de comprendre le processus secret qui a amené l'auteur de La Recherche à se lancer dans cette entreprise monumentale. Proust s'est beaucoup impliqué dans la diffusion de ce livre qui lui tenait à coeur. Ruskin a composé une sorte de guide de la célèbre cathédrale dans lequel il précise ses conceptions esthétiques. Proust lui-même ne considérera pas autrement l'architecture de son cycle romanesque : une cathédrale. La préface, la traduction et les notes, dont certaines se développent sur plusieurs pages, reflètent le style de Proust et ses préoccupations à l'époque où il n'en est encore qu'à élaborer ce qui deviendra La Recherche. Proust voulait transmettre à ses lecteurs une perspective anglaise d'une cathédrale française. A l'époque, il admire les analyses pénétrantes de Ruskin, qui magnifie le monument, en mariant architecture, littérature et religion. Après cinq ans de travail sur ce livre, Proust a mis fin à sa période d'apprentissage afin de pouvoir se consacrer à sa propre oeuvre. La Bible d'Amiens représente l'antichambre ou le laboratoire de ce qui deviendra une des plus grandes oeuvres de l'humanité.

06/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Bibles

La Bible. Segond 21

Vous souhaitez découvrir, redécouvrir ou faire découvrir la Bible ? C'est la Bible slim qu'il vous faut choisir ! Sa présentation originale saura vous surprendre. La qualité de la version (Segond 21, l'original avec les mots d'aujourd'hui), la finesse d'un vrai papier Bible (fabriqué en France, certifié FSC), et son caractère intemporel (reliure cousue pour un modèle durable) font d'elle une Bible qui vous accompagnera longtemps.

11/2021

ActuaLitté

Psychologie, psychanalyse

Nouvelle revue d'ethnopsychiatrie N° 25-26 : Traduction et psychothérapie

La traduction est un "pont" : comment concevoir, décrire, interpréter ce qui n'est ici qu'une métaphore ? Les réponses de chacun se sont révélées diverses. Certains ont posé l'expérience comme préalable à la réflexion, ce qui les a amenés à décrire les enjeux et les conséquences de différentes situations de traduction : Quelles conclusions tirer de la création d'une classe soninké dans une école primaire en France ? L'action d'un groupe de Peuls du Sénégal accueillant, en plein Bruxelles des Belges en difficulté psychologique a-t-elle une efficacité thérapeutique ? Comment se déroule la traduction au cours d'un entretien clinique et quel rôle y joue-t-elle ? D'autres ont envisagé la problématique du passage entre langues à partir des lieux qui l'actualisent. Le clivage entre la maison et l'école, entre la langue de l'une et la langue de l'autre expliquent-ils les difficultés de production de sens de certains enfants immigrés ? D'autres encore ont tenté de décrire les modalités de la traduction, d'en cerner les difficultés d'un point de vue linguistique. Comment une langue africaine comme le san se soumet-elle à la traduction en français ? Ou, d'un point de vue clinique, qu'est-ce que traduire en ethnopsychiatrie ? On peut aussi déplacer le repérage de l'objet d'étude. C'est ainsi que l'étude du surgissement des "interlangues" chez les migrants apprenant le français en étant immergés dans la vie quotidienne nous ouvre à toute une réflexion sur les processus fondamentaux de la traduction.

10/1994

ActuaLitté

Suédois

Petit vocabulaire actuel suédois

Tout le vocabulaire essentiel pour s'exprimer en suédois ! Cet ouvrage propose le vocabulaire d'aujourd'hui en suédois. Il permet de lire et de s'exprimer sur des sujets d'actualités ou des faits de société, mais également de réviser le vocabulaire de base sur tous les sujets essentiels. Il comprend 36 chapitres, 5500 mots et de nombreuses phrases de mise en contexte. TDM : 1. Le corps humain, 2. Les cinq sens et la parole, 3. Les sentiments, 4. La pensée et la volonté, 5. L'habitat, 6. Chez soi, 7. Les vêtements, 8. La nourriture, 9. La famille, 10. Education, 11. La santé, 12. Compter et mesurer, 13. Repères temporels, 14. Sports et jeux, 15. La littérature, la musique et la peinture, 16. Télévision, cinéma, multimédias, 17. La Presse, 18. Informatique et Internet, 19. L'environnement, 20. La planète Terre, 21. Le climat, 22. Les animaux, 23. Les végétaux, 24. L'agriculture, 25. Les voyages, 26. Pays et nationalités, 27. La ville, 28. Le monde du travail, 29. Magasins et achats, 30. Les affaires, 31. L'industrie, 32. Politique et citoyenneté, 33. Justice et liberté, 34. L'immigration, 35. Les forces armées, 36. Culte et religion Pour cette nouvelle édition, toute une série d'exercices et leurs corrigés ont été ajoutés en fin d'ouvrage, pour permettre une meilleure assimilation du vocabulaire présenté dans chaque thème.

08/2022

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Théâtre

Traductions

" Traductions se passe dans une école des champs à Ballybeg, dans le comté du Donegal. Nous sommes en 1833. L'armée britannique a entrepris de dresser des cartes d'état-major de l'ensemble de l'Irlande, ce qui implique l'attribution de noms nouveaux à tous les lieux du pays. C'est un temps de grands bouleversements pour les habitants de Ballybeg : leur école des champs doit être remplacée par l'une des nouvelles écoles nationales ; la maladie de la pomme de terre (et sa conséquence, la famine) est une menace constante ; ils doivent acquérir une nouvelle langue (l'anglais) ; et, parce que leur territoire est rebaptisé, tout ce qui était familier devient étrange. "

07/2009

ActuaLitté

Vocabulaire

Les 3500 mots essentiels anglais

Ces 3500 mots sont destinés aux étudiants de l'anglais qui souhaitent se perfectionner en enrichissant leur vocabulaire de base. Ces 3500 mots sont destinés aux étudiants de l'anglais qui souhaitent se perfectionner en enrichissant leur vocabulaire de base. Ils couvrent l'essentiel du vocabulaire anglais contemporain, aussi bien dans les principaux domaines techniques (droit, économie, transports, tourisme, etc.) que dans la langue courante (alimentation, vêtement, sports, etc.). Ils sont accompagnés de nombreuses remarques grammaticales et de nouveaux exercices de traduction. TABLE DES MATIERE : Etablir la communication. 1. Ca alors ! Décrire quelqu'un. 2. Qui êtes-vous ? 3. J'aime ma maman et mon papa. 4. Ne perdez pas la tête. 5. Servez-vous de vos sens. Parler de sa vie quotidienne. 6. Mangez quelque chose. 7. Entrez, je vous prie. 8. Va t'habiller. 9. Retournez à l'école. 10. C'est comment ? 11. Rencontrez des gens et amusez-vous. 12. Vous vous sentez bien ? 13. Regardez et écoutez... ou lisez. 14. Informatique et ordinateurs. 15. Marchez, courez et nagez. 16. Vous savez conduire ? Se situer dans son environnement. 17. Ici, là et partout. 18. Animal, végétal, minéral ? 19. Ville ou campagne ? 20. Allons à l'étranger. Se situer dans le temps et l'espace. 21. Maintenant ou jamais. 22. Ne soyez pas en retard. 23. Regardez autour de vous. 24. A quoi ça sert et comment ça marche ? 25. Il fait beau temps, non ? 26. Savez-vous compter ? Exprimer sentiments et opinions. 27. Réfléchissez bien. 28. Heureux ? 29. Vous savez parler ? Vous savez écrire ? 30. Qu'est-ce que vous en pensez ? Argumenter. 31. Ca a de l'importance ? 32. Ecrire un essai. Agir dans la société. 33. Faites-le maintenant. 34. L'argent et les affaires. 35. Vous avez du travail ? 36. Allons faire les courses ! 37. Ca va faire mal. 38. Sommes-nous dans un pays libre ?

07/2022

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

Comptines et jeux de doigts. Tome 3, avec 1 CD audio

Découvrez les grands succès des crèches et maternelles avec Remi. 1 Qui se cache, 2 Le petit lapin, 3 Pomme de reinette, 4 Les petits poissons, 5 Qui a peur du loup ? 6 Touche tes joues, 7 Le petit japonais, 8 Y a un trou, 9 Une souris verte, 10 Chut chut, 11 La baleine, 12 Bébé nageur, 13 A la pêche aux moules, 14 Voici mes mains, 15 P'tit lapin plein de poils, 16 J'ai vu trois petits pinsons, 17 Souris verte où es-tu ? 18 Jean petit qui danse, 19 J'n'en veux pas , 20. Petit poissons, 21. La tortue Turlututu, 22. La fête des souris, 23. Ron ron ron, 24. Monsieur Pouce dort, 25. Monsieur Pouce en voyage, 26. Madame et monsieur Pouce.

11/2018

ActuaLitté

Aventure

24 Heures du Mans : 100 ans d'innovations

Revivez un siècle de légende automobile ! Depuis sa création en 1923, le rendez-vous des 24 Heures du Mans a connu des moments d'anthologie, des sacres et des drames qui ont rythmé un siècle de courses. Mais si la plus grande épreuve d'endurance automobile a vu bien des carrières décoller, elle a aussi été jalonnée de cent ans d'innovations techniques. Avec ce dixième volume de la collection publié à l'occasion du centenaire des 24 Heures du Mans célébré en 2023, Denis Bernard et Christian Papazoglakis passent en revue vingt-quatre voitures emblématiques de la course mancelle qui, si elles n'ont pas forcément triomphé, ont toutes marqué leur époque par des évolutions technologiques : la 4CV Renault (moteur arrière), la Tracta (traction avant), la Delettrez (diesel), la Chaparral (aileron), la Howmet (turbine), la Chenard et Walcker Tank (aérodynamisme), la Panoz Q9 (hybride), etc.

05/2023

ActuaLitté

Eveil de la foi

Les anges dans la Bible

Les grands événements de l'Histoire Sainte... Ce sont des créatures intelligentes, purement spirituelles, les plus nobles créées par Dieu. La Bible en parle souvent et Jésus affirme leur existence. Lange guide, console, protège. Il nest pas prisonnier dun corps. Il est le messager entre Dieu et les hommes... Séraphins · Chérubins · Trônes · Dominations · Vertus · Puissances · Principautés · Anges gardiens A la découverte de ces êtres surprenants et surnaturels. De 7 à 77 ans.

03/2022

ActuaLitté

Exégèse

L'amitié dans la Bible

Curieusement, à notre surprise à tous, l'amitié n'est pas un thème biblique central. Bien des encyclopédies qui traitent de toute la Bible n'ont pas, comme porte d'entrée : " l'amitié ", " die Freundschaft ", " Friendship " ! Et si l'on se concentre sur le mot comme tel, on ne le retrouve que rarement. Ainsi dans tout le NT le mot grec philia qui dit justement " amitié ", n'apparaît qu'une seule fois et encore dans un sens avant tout péjoratif : " Ne savez-vous pas que l'amitié envers le monde est inimitié contre Dieu " (Jc 4,4) ! Mais l'absence du mot ne signifie pas encore l'absence de la réalité ! Ce fut pour moi une recherche passionnante d'examiner d'abord dans le Premier Testament, puis dans le Nouveau tout ce qu'on vit et pratique comme amitié. Qu'en pensent les prophètes, les sages, les milieux sacerdotaux ? Comment Paul, Luc, Jean s'y retrouvent-ils ? Et Jésus lui-même ?

10/2022

ActuaLitté

Sociologie

Bulletin EFEO 60 (1973)

Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient tome 60 (1973) K. Zvelebil. Problèmes fondamentaux de phonologie et morphologie des langues dravidiennes. J. Chara. A propos de l'immigration tamoule en Guyane française. G. Martini. Brapamsukulanisamsam. M. Benisti. Notes d'Iconographie Khmère IX : Le fronton de Yeai Pu. J. Dumarçay. Les charpentes rayonnantes sur plan barlong ou carré de l'Asie méridionale. J. Dumarçay. Eléments pour une histoire architecturale du Borobudur. S. Lewitz et B. Rollet. Lexique des noms d'arbres et d'arbustifs du Cambodge. S. Lewitz. Inscriptions modernes d'Angkor 17, 18, 19, 40, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33. Kpuon abah-bibah ou livre de mariage des Khmers par ker Nou et Nhieuk Nou _ Table des matières _ Avant-propos (S. Lewitz) _ Abréviation _ Préface d'un auteur (Nhieuk Nou) _ Première partie, Tradition royale (rajjapaveni), (Nhieuk Nou) _ Deuxième partie, Mariage des roturiers. 2468e année de l'ère bouddhique, ou 1925 A. D, (Ker Nou) _ Troisième partie, annexe _ Notes bibliographiques _ Glossaire _ Planches E. Saurin. Le champ de jarres de Hang Gon, près de Xuan Loc (Sud Viêtnam). P. Huart, Imbault-Huard, Th. Vetter et M. Wong. Une thèse parisienne consacrée au Ginseng en 1736 et présidée par J. F. Vandermonde. Pham Dinh Hô. La médecine vietnamienne au XVIIIe siècle, texte original extrait du " Vû Trung Tuy But " traduit par Nguyen Tran Huan. J. Frèches. François Bernier, philosophe de Confucius au XVIIe siècle. H. Chambert-Loir. Trois traductions anglaises du malais. G. Fussman. Daniel Schlumberger (1904-1972). Compte rendu.

08/2005

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et violence

Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative. Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise. Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs.

03/2020

ActuaLitté

Proche et Moyen-Orient

Harakiri. Traduction autorisée

Harakiri. Traduction autorisée : L. Matsudaira Date de l'édition originale : 1904 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2021

ActuaLitté

Romans, témoignages & Co

Maestro. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire de Saturnino. Saturnino est un garçon de 14 ans. Il travaille dans la rue pour gagner de l'argent. Un jour, Saturnino rencontre un vieux monsieur. Ce vieux monsieur est chef d'orchestre. Il invite Saturnino et d'autres enfants des rues à venir dans son école de musique. Le vieux veut leur apprendre à jouer d'un instrument. Saturnino va-t-il accepter l'invitation ?

05/2023

ActuaLitté

Traduction

Penser la traduction

Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues - In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d'échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, Penser en langues - In Sprachen denken s'est proposé d'ouvrir un lieu d'échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au coeur de leur architecture et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d'une pensée de la traduction en rendant manifeste l'expérience du glissement sémantique et syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d'engager la traduction d'une oeuvre jusqu'à sa publication dans un milieu éditorial donné, le travail de traduction s'inscrit dans un processus socio-culturel dans lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un impact significatif sur le développement des sciences humaines. L'introduction d'un auteur au sein d'un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus s'accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d'une valeur épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de toute une série d'opérations textuelles dans lesquelles la traduction est reçue de différentes manières (par le biais d'articles, de critiques, de la littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent le paysage scientifique. Dans cette perspective, l'histoire des idées se présente comme l'histoire des traductions en insistant sur l'influence déterminante de la traduction sur l'émergence et la circulation d'une nouvelle terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le présent ouvrage met en évidence. que la traduction n'est pas seulement au service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le texte en l'interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et syntactique.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Sophocle. Traduction nouvelle

Sophocle . Traduction nouvelle Date de l'édition originale : 1877 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020