Recherche

Les Selihote "Litvak" Traduites

Extraits

ActuaLitté

Religion

Les Selihote "Litvak" Traduites

Les Selihote "Litvak" traduites En écrivant sur certaines seli'hote, des historiens de grande renommée ont porté des jugements s'excluant par là-même du cadre de leur travail. Ils jugeaient certaines seli'hote "malheureuses et obscures" où manquent des mots, des liens logiques, des transitions, des coordinations... Leurs auteurs ne connaîtraient pas l'hébreu et inventeraient de nouveaux termes, de nouvelles formes. Il est vrai que certaines seli'hote sont très difficiles à saisir. Mais les jugements des historiens montrent une incompréhension totale de l'essence de la seli'ha qui ne suit pas nécessairement et toujours les règles classiques de la grammaire, mais qui constitue comme l'écho de l'âme de la nation juive, opprimée, exilée, égarée, persécutée, malmenée, recherchant son chemin dans l'obscurité menaçante. Quand un homme a été confronté à un terrible danger, il ne reprend pas ses esprits immédiatement. Les paroles qu'il prononcera seront hachées, décousues, surgissant à l'improviste, sans lien. Tout se bouscule dans sa tête comme dans l'âme d'Israël qui s'exprime au coeur de tourments indicibles et dont le langage s'exprime tel un volcan crachant son feu, crachant son désespoir, hurlant sa prière. Qu'ils sont pauvres ces jugements d'historiens qui ne prennent pas en considération le rythme de l'intériorité de la vie de la nation et qui ne se réfèrent qu'aux règles usuelles d'une grammaire qui néglige le vécu intérieur. Pour dire la souffrance du peuple juif, le langage classique ne suffi t plus. Il faut inventer un nouveau rythme, au souffle court parfois, de nouvelles formes, car Israël a été déformé par les persécutions qu'il a subies. La seli'ha est comme une incarnation de l'âme juive qui se tourne vers son Créateur. Souvent, la seli'ha est un récit de souffrance qui relate la fi délité d'un peuple à son D. ieu envers et contre tout !

10/2020

ActuaLitté

Poésie

Du Litva au Kimali

Ce recueil de poèmes, longtemps tenu secret, sort du silence. "Du Litva au Kimali" Livre une vision lumineuse et lucide de l'amour. Inspiré de son expérience, il constitue un témoignage de l'amour authentique et de sa pérennité à travers plusieurs décennies. Ces poèmes sont le fruit de la saveur de l'instant présent sans cesse influencée par la conscience de la finitude inéluctable de l'Homme.

03/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Versions latines traduites et commentées

Un ouvrage de référence sur la version latine à partir de 20 textes commentés.

11/2014

ActuaLitté

Littérature française (poches)

Lettres portugaises traduites en français

Mariane, une religieuse portugaise, adresse à l'officier français qui l'a abandonnée cinq lettres passionnées et lyriques : " Quoi ? cette absence à laquelle ma douleur, tout ingénieuse qu'elle est, ne peut donner un nom assez funeste, me privera donc pour toujours de regarder ces yeux dans lesquels je voyais tant d'amour ? " Mais à sa souffrance et sa plainte, rien ne répond jamais que l'obstiné silence de son amant. Lorsqu'en 1669 le libraire Barbin publie ces Lettres portugaises traduites en français, il les donne pour authentiques, et le succès qu'elles rencontrent tient beaucoup à l'émouvante sincérité de cette voix dont Stendhal, par exemple, ne doutera pas non plus qu'elle fût celle d'une vraie religieuse. Il se peut que l'on s'accorde désormais à considérer le plus souvent qu'elles furent écrites par le vicomte de Guilleragues, ce sont toujours les mêmes ravages de la passion que nous découvrons encore par la voix de Mariane dans ces pages où s'inaugure un genre qui multipliera les chefs-d'œuvre : le roman par lettres.

08/2003

ActuaLitté

Critique littéraire

Introduction à l'analyse des oeuvres traduites

Cet ouvrage méthodologique permet d'aborder l'étude des textes traduits, quelle qu'en soit la langue d'origine sans nécessairement connaître la langue de l'original. L'œuvre traduite est envisagée par ses contextes, son discours d'escorte, sa confrontation avec l'œuvre originale et les signaux textuels et intertextuels qu'elle véhicule. Sa nature palimpseste et les supports de diffusion qui conditionnent sa lecture impliquent une " conversion du regard ". Autour de ces axes de lecture, l'auteur propose une méthode d'analyse de l'œuvre traduite assortie d'exercices. Cet ouvrage s'adresse aux étudiants littéraires de cycle L ainsi qu'aux enseignants de lettres et langues du secondaire.

04/2008

ActuaLitté

Littérature étrangère

Les conteurs russes, histoires et nouvelles traduites des meilleurs auteurs

Les conteurs russes : histoires et nouvelles traduites des meilleurs auteurs / par M. P. Douhaire Date de l'édition originale : 1856 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

06/2020

ActuaLitté

Littérature française

Oeuvres, I. Traduites par Philippe Maryssael

Khalil Gibran est né en 1883 à Bécharré, dans le nord de l'actuel Liban, sous l'Empire ottoman. Il est décédé à New York, en 1931. Poète d'expression arabe et anglaise, il a été également un artiste peintre prolifique. Le présent recueil regroupe les quatre premiers ouvrages que le poète publia en langue anglaise : Le Fol (1918), Le Précurseur (1920), Le Prophète (1923), Le Sable et l'Ecume (1926), mais aussi de nombreux aphorismes et poèmes inédits.

12/2023

ActuaLitté

Histoire de la médecine

Observations générales sur les eaux de Cheltenham. Traduites de l'anglais

Observations générales sur les eaux de Cheltenham, par J. Smith,... traduites de l'anglais, par M. F. Lebreton,... Date de l'édition originale : 1789 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

04/2021

ActuaLitté

Littérature étrangère

Les aventures merveilleuses de Don Silvio de Rosalva, traduites de l'allemand

Lois et mystères de l'amour (Nouvelle édition augmentée d'un monitoire du traducteur) / ....b.fre.traduit de l'hébreu par Alexandre Weill....baheb.H wqiym wnistrwt ahabah....h.heb. Date de l'édition originale : 1880Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF.HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces œuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande.Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables.Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique.Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces œuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.Pour plus d'informations, rendez-vous sur le site hachettebnf.fr

03/2017

ActuaLitté

Histoire de la médecine

Pronostics de Cos. Traduits du grec

Pronostics de Cos , d'Hippocrate, traduits sur le texte grec... Par M. de Mercy,... Date de l'édition originale : 1815 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

04/2021

ActuaLitté

Littérature asiatique

Mon oncle Hoat. Et autres nouvelles traduites du vietnamien

"Mon patelin est situé dans un pays pauvre, en Moyenne Région ? : grimpez un peu, et vous arriverez à Chu. Vrai, on dit qu'ici les chiens rongent des cailloux et les poules picorent du gravier. Et les gens ?? demandez-vous, qu'est-ce qu'ils mangent ?? Qu'importe ce qu'on mange, du moment qu'on a le ventre plein". Nguyên Huy Thiêp nous emmène à travers ces nouvelles chez ces gens qu'il connaît bien, dans le Viêt-nam intérieur qui se bat pour sa survie dans un milieu le plus souvent hostile. Et en quelques mots, on y est ? : on a mal au dos avec la mère sans cesse pliée en deux dans les rizières, on entend l'instituteur qui ânonne, bien incapable de transmettre le goût du savoir à des enfants qui se demandent ce qu'ils mangeront en rentrant à la maison, on rêve avec l'infirme qui a jeté quelques méchants mots sur une feuille de papier à une illusoire célébrité... Thiêp, avec son mélange de causticité parfois cruelle dans sa description du quotidien et son humanité pleine de tendresse, est sans conteste un écrivain hors du commun. "? Un dramaturge dont la verve satirique peut faire parfois penser à Ionesco. ? " Jean Lacouture "? Nguyên Huy Thiêp est considéré comme le plus grand écrivain du Viêt-nam. ? " Nicole Zand, Le Monde Nguyên Huy Thiêp est né à Hanoi (Viêt-nam) en 1950 ? ; il y est mort en 2021. L'intégralité de ses textes traduits en français est publiée chez le même éditeur.

08/2021

ActuaLitté

Beaux arts

Le miroir ébloui. Poèmes traduits des arts (1927-1992)

Jean Tardieu a réuni dans ce volume la plupart des textes qu'il a écrits sur l'art et les artistes. Tout d'abord, "Une vie ponctuée d'images", avec un texte datant de la jeunesse de l'auteur, inspiré par une gravure du célèbre poète chinois du VIIIe siècle, Wang Wei. Ensuite, un recueil publié en 1969, Les portes de toile, repris ici intégralement. Puis, "La création sans fin", qui comporte tous les textes épars ou inédits entre 1970 et 1992. A chaque fois, et c'est ce qui donne son unité à ce livre, il s'agit pour Jean Tardieu de "traduire en poésie quelques-unes des oeuvres, célèbres ou moins connues, portées à la lumière du jour par l'arbre des arts créateurs aux branches innombrables". Bien que l'ouvrage comporte dans son ensemble plus de textes en prose qu'en vers, tout ce qui concerne les arts est "traduit en poésie", de Poussin à Max Ernst, en passant par Ravel ou Satie, et du Tintoret à Alechinsky.

02/1993

ActuaLitté

Policiers

La mort du Khazar rouge

Qui a tué l'éminent professeur d'histoire Yitzhak Litvak, de l'université de Tel Aviv ? C'est la question à laquelle tente de répondre le commissaire Emile Morkus, un des rares hauts gradés arabes de la police israélienne. Mais quelle piste suivre ? Célibataire sans enfant, Litvak semblait vivre seul, surtout préoccupé de l'avancée de ses travaux. Celle d'une mauvaise rencontre ? D'un étudiant voulant se venger d'un échec quelconque ? Ou celle d'un règlement de comptes entre ces universitaires qui, comme dans toutes les facultés du monde, se détestent cordialement ? L'affaire prend une autre tournure quand le frère jumeau de Litvak est à son tour assassiné, et que certains services israéliens travaillent ostensiblement à étouffer l'affaire.

04/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

Contes de Cantorbéry, traduits en vers français

Histoire des états européens depuis le Congrès de Vienne. T2 / par le vicomte de Beaumont-VassyDate de l'édition originale : 1843-1853Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF.HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces œuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande.Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables.Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique.Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces œuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.Pour plus d'informations, rendez-vous sur le site hachettebnf.fr

05/2017

ActuaLitté

Littérature française

Memoires de Milord. Traduits de l'anglois

Memoires de Milord , traduits de l'anglois. Par Monsieur D. L. P. Date de l'édition originale : 1737 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/2021

ActuaLitté

Littérature Italienne

LA DIVINE COMEDIE TRADUITE EN VERS FRANCAIS

La traduction de vingt chants choisis de la Divine Comédie parut en plein courant romantique en 1829, dans la même année que les Orientales de Victor Hugo, au lendemain des Etudes françaises et étrangèresd'Emile Deschamps. Antoni avait voulu contribuer, pour sa part, à donner ses lettres de naturalisation au grand poète que la nouvelle école plaçait non sans raison parmi ses ancêtres. Il entreprenait d'initier à cette poésie admirable le lecteur français qui l'avait jusqu'alors méconnu. Aussi ne voulut-il que donner, selon ses propres expressions, "une idée du ton et de la manière de Dante" . Il s'abstint de notes et de commentaires [... ] ; il s'attacha uniquement à reproduire, avec une religieuse fidélité, la couleur et surtout l'accent de la poésie dantesque. Ainsi comprise, sa traduction fut une véritable révélation pour le public compétent. (Paul Juillerat)

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Nouvelles de l'extrême. Présentées et traduites par Michel Rabaud

Des hommes au caractère énergique dans des situations paradoxales, tel est ce qui rassemble les nouvelles, fort différentes de ton et de style, réunies dans ce recueil. Des forçats patriotes s'échappant de Cayenne pour aller combattre avec la France libre en juin 1940, un jeune Anglais riche et beau s'isolant jusqu'à en mourir dans une île déserte des Tuamotu par peur de lui-même, un capitaine de marine marchande, perdu d'alcool mais excellent musicien, ne survivant dans sa goélette échouée et délabrée que par l'obsession de publier ses mémoires, sont les héros étonnants des trois premières nouvelles. Le recueil se clôt par cinq petits contes ironiques où James Norman Hall règle son compte avec humour à la civilisation mercantile, mécaniste et violente qu'il a rejetée en s'installant a Tahiti.

09/2019

ActuaLitté

Littérature française

Proverbes des Comores. Plus de 600 proverbes traduits et analysés

De nos jours, la plupart des jeunes artistes des Comores (les chanteurs notamment) ne s'expriment plus entièrement en comorien. Ils chantent en effet en comorien-français. Il s'agit d'un comorien truffé de mots, de phrases et d'expressions françaises. Ils rejettent de plus en plus volontiers le vocabulaire comorien au profit du français. Pour l'auteur, ce phénomène de mode peut être très dangereux pour le bien-être de la langue comorienne et pour l'authenticité de l'expression orale des arts des Comores. Aussi, afin que la diaspora comorienne et les Comoriens eux-mêmes puissent préserver et enrichir leur culture séculaire, Mahamoud M'Saidie a jugé indispensable de mettre à la disposition du public un répertoire de plus de 600 proverbes issus de la culture comorienne. Les proverbes sont classés par thème, analysés et traduits en langue comorienne. Cet ouvrage sera également d'une grande utilité aux chercheurs en littérature orale comorienne ou plus simplement à tous les curieux de cet archipel fascinant.

09/2011

ActuaLitté

Grec, Latin - Traduction

15 textes latins traduits et commentés. CPGE, Concours, Université

Cet ouvrage s'adresse avant tout à celles et ceux qui étudient le latin dans l'enseignement supérieur (Université, CPGE). Son objectif est de préparer au commentaire de textes latins mais aussi à la version tels qu'on les trouve dans les concours (ENS, CAPES, agrégations). Il part du principe que ces deux approches du texte prennent sens lorsqu'elles sont associées. Chaque texte étudié comporte une traduction juxtalinéaire avec de nombreuses remarques grammaticales, une traduction élaborée, une explication littéraire détaillée et quelques repères bibliographiques. Les auteurs n'ont pas eu pour ambition de proposer une "littérature latine" mais plutôt quinze regards singuliers sur des oeuvres à partir d'extraits. Ce sont autant d'introductions et d'invitations à lire les auteurs latins, susceptibles d'intéresser les lecteurs et les lectrices qui désirent s'engager dans une lecture vivante de ces textes.

09/2021

ActuaLitté

Droit

Declaration des droits. Traduite de l'anglois, avec l'original à côté

Declaration des droits , traduite de l'anglois, avec l'original à côté Date de l'édition originale : 1789 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

06/2020

ActuaLitté

Gestion

Guide de l'audit interne. Défis et enjeux, théorie et pratique

Dans un environnement en perpétuelle évolution et marqué par des scandales retentissants, l'audit interne se retrouve au coeur des enjeux de gouvernance d'entreprise et de gestion des risques. Plus que jamais, l'audit interne contribue de manière décisive à atteindre les objectifs de l'entreprise en fournissant une assurance sur la maîtrise de ses opérations et en étant force de proposition pour améliorer son cadre de contrôle. Cet ouvrage propose une méthodologie et une boite b outils pour créer ou transformer un département d'audit interne et offre, par ailleurs, aux lecteurs une vision qui change la perception négative ou erronée que certains portent sur une profession en quête de renouveau. En réponse aux questions fréquentes des étudiants, des opérationnels et des organes de gouvernance sur l'audit interne et sa valeur pour l'organisation, l'ouvrage propose des réponses précises s'appuyant sur les bonnes pratiques et le retour d'expérience des auteurs.

03/2019

ActuaLitté

Histoire antique

Les cultes de Mithra dans l'Empire romain. 550 documents présentés, traduits et commentés

Dans un monde rempli de dieux, le " Perse " Mithra rencontra dès la fin du Ier siècle de notre ère un succès qui perdura plus de trois cents ans d'un bout à l'autre de l'Empire romain et attira des dizaines de milliers d'adeptes. Chaque année, de nombreuses fouilles viennent affiner notre connaissance du, ou plutôt des cultes de Mithra. Pour mieux appréhender ces cultes toujours bien mystérieux, plus de 500 documents sont réunis et commentés dans ce volume, donnant naissance à une synthèse solidement étayée, qui fait le deuil de nombre d'idées reçues et de fantasmes romantiques hérités du XIXe siècle".

10/2021

ActuaLitté

Histoire de la pensée économiq

La théorie de l'économie politique traduite par Léon Walras

La Théorie de l'économie politique de W. Stanley Jevons fait partie des ouvrages qui ont marqué durablement le développement de l'analyse économique depuis la "Révolution marginaliste" . Nous en donnons la traduction restée inédite, réalisée par l'un des plus grands économistes français, Léon Walras.

01/2023

ActuaLitté

Economie

La théorie de l'économie politique traduite par Léon Walras

La Théorie de l'économie politique de W. Stanley Jevons fait partie des ouvrages qui ont marqué durablement le développement de l'analyse économique depuis la "Révolution marginaliste" . Nous en donnons la traduction restée inédite, réalisée par l'un des plus grands économistes français, Léon Walras.

ActuaLitté

Littérature française

Contes populaires de différents pays recueillis et traduits. Partie X

Ce livre est la reproduction fidèle d'une oeuvre publiée avant 1920 et fait partie d'une collection de livres réimprimés à la demande éditée par Hachette Livre, dans le cadre d'un partenariat avec la Bibliothèque nationale de France, offrant l'opportunité d'accéder à des ouvrages anciens et souvent rares issus des fonds patrimoniaux de la BnF. Les oeuvres faisant partie de cette collection ont été numérisées par la BnF et sont présentes sur Gallica, sa bibliothèque numérique. En entreprenant de redonner vie à ces ouvrages au travers d'une collection de livres réimprimés à la demande, nous leur donnons la possibilité de rencontrer un public élargi et participons à la transmission de connaissances et de savoirs parfois difficilement accessibles. Nous avons cherché à concilier la reproduction fidèle d'un livre ancien à partir de sa version numérisée avec le souci d'un confort de lecture optimal. Nous espérons que les ouvrages de cette nouvelle collection vous apporteront entière satisfaction.

01/2017

ActuaLitté

Littérature grecque

Dans ma communauté. Recueil de nouvelles traduites du grec moderne par Jacques Bouyer

De 1967 à 1974, la Grèce est gouvernée par une junte militaire aux méthodes brutales. Des colonels imposent alors une censure sévère à tout type d'écrit. C'est pourtant en 1972 que paraît un brûlot intitulé Dans ma communauté (1972). Dans cet ultime recueil de nouvelles, Mários Hákkas tire à peu près sur tout ce qui entrave sa liberté : pouvoir en place, idéologies, parti, religion. Affranchi désormais du carcan qui l'étouffait, il offre au lecteur des textes où il pratique une écriture singulière. Au cours d'un voyage intérieur à la veille de sa mort prématurée, ce sont des cris d'indignation, des méditations sur l'existence, des souvenirs, des récits édifiants qui se succèdent tour à tour. Avec un vu : rassembler les amis, vivants ou disparus, dans une communauté, véritable promesse de vie par-delà la mort.

03/2023

ActuaLitté

Ethnologie et anthropologie

Les proverbes Nande (Rd Congo) : une expression culturelle universelle. Traduits, comparés et commentés en français

Avangi si vavi. Ceux qui sont nombreux sont bien. Erithumo siriwithe meso. Evitez le fer de lance, il n'a pas d'yeux. Omwana syaliviha. L'enfant ne trompe pas. Cet ouvrage est un recueil de deux cents proverbes Nande traduits et commentés en français. Ils sont comparés à d'autres proverbes analogues des tribus avoisinantes et d'autres peuples d'Afrique et du monde. La pensée philosophique que ces proverbes analogues contiennent est la même que celle des proverbes Nande, mais les expressions dont ils sont habillés sont différentes pour chaque peuple. Cette différence d'expression souligne l'originalité, l'authenticité et le génie de chaque peuple. La conception de la pensée est universelle, mais l'expression qui la rend reflète le penchant, la coutume et le mode de vie du peuple concerné. La particularité de ce livre réside dans cette analogie.

02/2021

ActuaLitté

Aviation

Lexique aéronautique. Les aéronefs, le pilote et l'environnement. 1000 mots traduits, expliqués et illustrés

Revisiter les mots-clés de la collection aéronautique Cépaduès : manuels de formation avion, planeur, ULM, drone, ballon et ouvrages thématiques, tel pourrait être résumé l'objectif de ce lexique. Recherchez-vous une définition, une explication, une traduction ? Préférez-vous naviguer au gré du hasard ou de votre curiosité ? Souhaitez-vous élargir votre recherche à partir d'un sujet particulier ? Choisissez un thème, un item ou une illustration. Cheminez, comme l'on dit en navigation. Les liens entre les mots cousins vous accompagneront. Elève-pilote, pilote, instructeur ou étudiant, vous pourrez ainsi découvrir, redécouvrir ou approfondir les notions importantes de l'aéronautique dans toutes ses composantes : les aéronefs ; les principes du vol ; la météorologie ; la navigation ; les procédures opérationnelles ; la réglementation et les performances humaines. A chacun sa recherche, à chacun sa lecture. Bienvenue dans le lexique aéronautique !

03/2021

ActuaLitté

Psychologie, psychanalyse

Portes ouvertes sur Freud. Les introductions et les notes de James Strachey aux écrits de Freud traduites et prolongées par Michel Gribinski

James Strachey, traducteur de la très fameuse Standard Edition, la version anglaise des oeuvres complètes de Freud, a accompagné son geste de traduction d'un formidable appareil critique ; introductions, notes, documents. Ce sont ces belles et rigoureuses "Portes ouvertes sur Freud" que Michel Gribinski a entrepris de traduire en français. Il ne s'est pas arrêté là puisqu'il a lui-même offert, pour chaque livre ou article de Freud introduit par Strachey, un texte de commentaire, d'investigation, et surtout d'invitation à la lecture. L'apport remarquable de cet ouvrage tient également à un regroupement non chronologique du corpus freudien, remplacé par un classement thématique en quatre parties qui redessine les grandes lignes de force de la théorie et de la clinique freudienne. Chaque titre porte une des grandes questions de l'oeuvre : 1. Comment la sexualité et la mort sont-elles liées ? C'est la question du combat entre les pulsions de vie et de mort (I - L'amour, la guerre, la mort). 2. Qui, de l'homme, de la civilisation et de la culture construit l'autre, qui est à son service ? A quelle illusion, à quel refoulement, à quelles croyances cette construction est-elle redevable ? C'est la question de la créativité humaine (II - Entre civilisation et culture. Mythe, religion, histoire, littérature). 3. Comment se peut-il que les souvenirs, les rêves, les oublis, tout une vie négative ait inventé une méthode de soins et un mode de pensée absolument neufs ? C'est la question de la découverte et de son champ (III - La méthode, née de l'oubli et du rêve). 4. Par où commence le corpus de la psychanalyse, son grand corps ? Et si ce n'était qu'à la fin de tout un parcours que l'on pouvait la présenter, et introduire aux travaux majeurs de la théorie - à la métapsychologie ? Car, comme dans la chanson, quand c'est fini, ça recommence (IV - Pour introduire la psychanalyse). Le propos de Strachey est direct, savant mais non jargonnant, non hagiographique, supposant un lecteur libre et curieux auquel est proposé une précise "situation" de chaque texte. Les présentations de Michel Gribinski, elles-mêmes souvent plus longues que celles de Strachey, constituent un contrepoint subtil : se saisissant d'un point, d'une question, elles n'assènent pas davantage une lecture définitive de l'oeuvre mais s'y confrontent, la questionnent profondément et laissent le lecteur tout à sa curiosité et à sa propre découverte. "Freud appartient à ses lecteurs" , : c'est ce que montre, avec audace et subtilité, ce livre.

11/2020

ActuaLitté

Dictionnaire français

Le livre des devises. Ou se trouvent colligées, traduites et illustrées 1583 devises d'Occident et d'ailleurs

Près de 1 600 devises se trouvent rassemblées dans cette anthologie savante et ingénieuse. Familiales ou individuelles, guerrières ou amoureuses, chevaleresques, morales, politiques, ces sentences sont de véritables poèmes de quelques mots, qui composent un répertoire alliant la qualité des sources à la richesse d'une information attrayante. Son objectif n'est pas seulement d'offrir une référence enfin fiable aux amateurs d'histoire ou de généalogie (qui ne manqueront pas d'y faire de précieuses découvertes), mais de composer un recueil littéraire. C'est pourquoi cet ouvrage, qui se distingue par l'inclusion de devises extra- européennes ou romanesques, convaincra peut-être le lecteur qu'il est possible de renouveler une antique mode en suivant le conseil de Mme de Genlis : " Je voudrais que l'usage de prendre une devise fût universel. Chaque personne, par sa devise, révèle un petit secret ou prend une sorte d'engagement. "

10/2009