Recherche

prix de traduction Eugen-Hemlé

Extraits

ActuaLitté

Littérature française

Le prix de la vie

Recueil de nouvelles sorties entre 2014 et 2017. La vie ne tient qu'à un fil. Sensual Suicide. Borderline. Decay. Velnias.

01/2017

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Le prix de l'innocence

Fiona et Vanessa, vendeuses dans un grand magasin, profitent de la joyeuse insouciance britannique des années 1960. Poussée par son amie, l'innocente Fiona prend ainsi goût à la liberté, jusqu'à sa rencontre avec son futur mari, Geoffrey. Des années et une tragédie plus tard, alors qu'elles ne s'adressent guère plus la parole, la relation des deux jeunes femmes vibre à nouveau. Fiona reçoit une lettre de Vanessa lui annonçant la visite de son fils Alex. Les souvenirs affluent... Peu à peu, pour Fiona, tout s'éclaire.

04/2015

ActuaLitté

Théâtre

Le prix de la justice

Après l'obtention de son diplôme, Banaye se lance à la recherche d'un emploi au service de la patrie. Hélas, le jeune diplômé est vite confronté aux dures réalités des pays africains auxquelles Moungadji ne fait pas exception. Népotisme, clientélisme, favoritisme et corruption sont érigés en règles reconnues et acceptées par presque tous, mais qui sont, en même temps, aux antipodes des convictions du jeune homme. Banaye fait ainsi face à un dilemme : s'adapter à ces "nouvelles traditions" pour mieux vivre ou les affronter et rester fidèle à ses principes ? Il prend la périlleuse décision de les affronter ; c'est-à-dire combattre les puissants qui nourrissent le système, dont le chef suprême se trouve être le Tout-puissant "Papa national", président de la République "démocratique" de Moungadji. Mais, le jeune homme de famille modeste arrivera-t-il à bout d'un système mis en place depuis les indépendances et soutenu par les puissants de la République et de leurs alliés ?

03/2015

ActuaLitté

Thrillers

Le Prix de la vérité

Quelle déflagration provoque la découverte d'une vie cachée ? "SI LE FOU PERSEVERAIT DANS SA FOLIE, IL RENCONTRERAIT LA SAGESSE". WILLIAM BLAKE Paul a tout perdu quand sa femme s'est suicidée sous ses yeux. Après six mois d'hospitalisation en psychiatrie, il découvre que sa vie n'était que mensonges. Il doit maintenant se battre pour retrouver la garde de sa fille, placée chez ses beaux-parents. Il était pourtant persuadé qu'ils vivaient en Italie... Mais l'heure est surtout venue d'entrouvrir la porte du passé de sa femme, de son couple, au risque de voir l'insoupçonnable apparaître. La vérité est proche. Si proche. Et bien plus épouvantable que ses pires craintes.

03/2022

ActuaLitté

Policiers

Un Témoin hors de prix

C'est un monde ! A croire que les voyous sont mieux protégés que les honnêtes gens. Ansell, un type des plus courants, témoin d'un accident de voiture avec délit de fuite, est victime de toutes les pressions pour qu'il garde le silence : menaces, tentatives de corruption. Enfin on cherche carrément à lui faire la peau. Et les flics n'ont pas du tout l'air de prendre ça au tragique. Lui, si.

12/1990

ActuaLitté

Policiers historiques

Le prix de l'orgueil

Daniel Pitt aux prises avec l'un des plus puissants constructeurs naval de la Royal Navy. Lorsque Daniel Pitt est appelé sur une scène de crime dans le quartier du Mile End à Londres, il découvre que la victime est un avocat de son cabinet. Que faisait son collègue dans cet endroit malfamé ? Aidé de son ami Toby Kitteridge, Daniel doit enquêter sur son propre bureau, d'autant que leur chef semble en savoir plus qu'il ne l'admet. Ses pistes le conduisent jusqu'à un riche constructeur de la flotte navale anglaise mais Daniel dérange : fonctionnaires et puissants vont tenter de l'empêcher de se frayer un chemin vers une vérité que beaucoup veulent garder secrète. L'inépuisable soif de justice de Daniel Pitt les mettra-t-il en danger, lui et sa propre famille ? Traduit de l'anglais de Florence Bertrand.

08/2021

ActuaLitté

Romans policiers

Le prix de la chair

Le commissaire Brunetti, enquêtant sur la mort d'un célèbre avocat, arpente les quartiers malfamés de Venise et tombe sur la piste d'un trafic international de prostitution. Avec l'aide inattendue de la délicieuse signorina Elettra, la nouvelle secrétaire du vice-questeur, le commissaire Brunetti va découvrir un commerce plus ignoble encore qu'une "traite des Blanches" post-rideau de fer...

01/2023

ActuaLitté

Littérature française

Au prix de leur vie

Confrontés au chômage et à l'emploi précaire pour certains, quatre amis sénégalais vont tenter de rallier l'Europe avec une pirogue, au péril de leur vie. Usant de stratégies et de jeux de cache-cache avec leurs proches, ils vont minutieusement organiser leur voyage à l'insu de tous. Au prix de leur vie est l'histoire de Thierno, Abdoulaye, Yoro et Souleymane. Entre révolte, humour, tristesse, nostalgie, joie et regrets, ces quatre amis représentent cette jeunesse africaine soucieuse de son avenir, cette jeunesse qui se cherche au point, parfois de se perdre. Au prix de leur vie est également l'histoire de toutes ces déchirures intérieures, de ces relations brisées et des principes foulés aux pieds juste pour exister.

12/2020

ActuaLitté

Anglais apprentissage

La traduction de l'anglais au français. 2e édition

S'adressant à ceux qui souhaitent s'initier et s'entraîner, de manière raisonnée, à la pratique de la traduction, cet ouvrage offre une méthode d'analyse originale et efficace. La pratique observée est sans cesse présente sous forme d'exemples abondants et variés, les principes dégagés sont illustrés par des exercices. La démarche utilise les différents apports des sciences du langage en les subordonnant à la spécificité de l'acte de traduire. Les termes techniques sont chaque fois clairement définis. L'ordre suivi va du signe à l'énoncé, sans jamais perdre de vue les éléments constituants d'un ensemble qui est le texte. L'ouvrage représente un ensemble cohérent disposé avec ordre mais dont les éléments modulaires sont utilisables séparément, un système de renvois multiples permettant de mettre en perspective les chapitres.

07/2005

ActuaLitté

Traduction

A l'écoute des lieux. Géographie de la traduction

Ce livre se présente comme un guide de voyage. Chacun des dix-huit sites visités - dont le pont, le marché, le jardin, l'hôtel, la bibliothèque, le musée, la maison d'opéra, la synagogue ou le monument - raconte à sa manière comment les langues et les mémoires conversent entre elles, résonnent en échanges polyglottes dans les villes d'aujourd'hui. En parcourant ces lieux souvent situés sur des lignes de faille géographiques et historiques, on peut entendre l'écho de langues supprimées, comme le yiddish de l'Europe de l'Est, ou bannies, comme celles des Autochtones du Canada. Avec des textes à la fois savants et ludiques, l'autrice nous entraîne sur un circuit imagé qui permet au lecteur d'aborder une pléiade de thèmes actuels, de la migration à l'architecture en passant par les droits linguistiques et la traduction citoyenne.

05/2022

ActuaLitté

Religion

LIVRE DES LOUANGES (Une traduction des Psaumes)

Ce "Livre des Louanges" propose une autre traduction des cent cinquante psaumes bibliques. On les a restitués en conservant, dans chaque verset, le même nombre de syllabes que dans l'original hébraïque : une gageure ! Louangez Yah ! Oui, c'est bon de psalmodier pour Dieu, C'est doux, une belle louange. Refondant Jérusalem, Yhawouh Unit les bannis d'Israël. Il guérit les coeurs brisés Et bande leurs plaies douloureuses. Comptant le nombre des étoiles, A toutes il crie leurs noms. Notre Seigneur est grand et tout-puissant, Sa clairvoyance est immense. Yhawouh, ranimant les plus humbles, Abaisse les pervers jusqu'à terre. Chantez merci pour Yhawouh, Psalmodiez pour notre Dieu sur le luth !

11/2014

ActuaLitté

Documentaires jeunesse

Paix. 40 artisans de paix

Le portrait de 40 hommes et femmes qui, au cours des deux derniers siècles, ont oeuvré à la paix dans le monde. Emmanuel Kant, Jean Jaurès, Otto Dix, Pablo Picasso, Charlie Chaplin, Gandhi, Martin Luther King, Nelson Mandela... Pour chaque personnalité, on retrouve le contexte de son combat, sa biographie, ses engagements, ses actions, sa postérité.

02/2017

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

Prix des libraires 2021

Voici l'histoire de Saul Indian Horse, un jeune Ojibwé qui a grandi en symbiose avec la nature, au coeur du Canada. Lorsqu'à huit ans il se retrouve séparé de sa famille, le garçon est placé dans un internat par des Blancs. Dans cet enfer voué à arracher aux enfants toute leur indianité, Saul trouve son salut dans le hockey sur glace. Joueur surdoué, il entame une carrière parmi les meilleurs du pays. Mais c'est sans compter le racisme qui règne dans le Canada des 70's, jusque sur la patinoire. (traduction Christine Raguet)

06/2023

ActuaLitté

Littérature française

Le prix des âmes

Un soir, un peu par hasard, Lucie couche avec un homme qui se méprend sur son compte et lui tend quelques billets. La colère et l'indignation cèdent vite le pas au trouble, à la curiosité, puis à l'intérêt financier. Finalement, pourquoi pas ? Lucie devient une "occasionnelle", sans honte ni remords. Mais la révélation de cette "occupation" bouleverse son psy. C'est un vieux médecin, en plein doute sur sa réelle utilité, sur le réconfort apporté à ses patients et sur la légitimité de se faire payer pour ça. Se sentir si semblable à Lucie - lui essayant de soulager les âmes, elle les corps - le laisse désemparé. Dans un style à la fois mordant et sobre, avec cet humour subtil qui a fait le succès de ses précédents romans, Emmanuelle Pol épingle les faux-semblants d'une société qui feint d'ignorer que tout se monnaie, du corps à la parole.

01/2015

ActuaLitté

Théâtre

Le prix des boîtes

La Grande et la Petite sont deux soeurs qui s'aiment autant qu'elles s'agacent. Depuis toujours elles vivent seules, non loin l'une de l'autre, entourées de leurs nombreux chats. Mais voilà que le temps les rattrape. La mémoire s'échappe, le cerveau s'envole et les autres les volent.

02/2013

ActuaLitté

Littérature étrangère

Le prix des sentiments

New York. 1979. Prise d'otages à Téhéran. Un narrateur, double de l'auteur, veuf à quarante-quatre ans, erre dans la nouvelle Babylone à la recherche d'une nouvelle vie. Lui aussi est comme pris en otage, par les femmes qui l'aiment, et l'on ne sait plus si c'est lui, ou elles, qui mène le jeu. Elles ? C'est d'abord l'épouse trop tôt disparue, à laquelle il écrit des lettres d'un romantisme fiévreux. C'est ensuite Flora, la belle hippie de Central Park, avec qui il se livre à un ballet érotique dont il nous révèle cruellement les ficelles intellectuelles. C'est enfin Chryssorroé, la riche admiratrice qui finance sa tournée de conférences en Amérique. Sur un ton trivial et dans une prose savante, l'auteur manie le sarcasme et l'autodérision pour mieux laisser libre cours au lyrisme amoureux. Le prix des sentiments est fixé par celui qui les provoque. Un grand roman de séduction et de lucidité, troublant comme un parfum masculin.

01/2000

ActuaLitté

Economie

La vérité des prix

Mémoire sur l'herpès guttural (angine couenneuse commune) et sur l'ophtalmie due à l'herpès de la conjonctive : lu à la Société médicale des hôpitaux de Paris, le 12 août 1857 / par le Dr Adolphe Gubler,... Date de l'édition originale : 1858 Sujet de l'ouvrage : Diphtérie -- Thérapeutique -- France -- Paris (France) -- 19e siècle -- Etudes de casHerpès oculaire -- France -- Paris (France) -- 19e siècle -- Etudes de cas Avec mode texte Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/1969

ActuaLitté

Policiers

Le prix des choses

C'était tout de même un beau bateau... Avec un capitaine, un matelot et une stewardess. La stewardess s'appelait Natacha et elle avait neuf ans. Si seulement il ne fallait pas manger pour vivre, et travailler pour manger, le trio, sur le bateau, aurait mené une vie de légende. Mais il fallut prendre des passagers. Suivis du cortège de la violence, du sang, de la mort bête et brute. Et Natacha faillit bien devenir l'agneau d'un cruel sacrifice.

09/1977

ActuaLitté

Littérature française

Le prix des erreurs

Après une enfance difficile, Jérémy avait réussi à se construire une vie bien remplie auprès de Mélina son épouse. Avec elle il connaît des hauts et des bas, de la joie et de la tristesse, un monde instable qui bascule après le décès de sa mère. Tout ce qu'il avait mis des années à construire disparaît alors sous ses yeux sans qu'il ne puisse rien faire. Dans sa déprime, la mort se révèle à ce moment être son seul allié, sa seule porte de sortie, mais le destin en décide autrement.

10/2015

ActuaLitté

Littérature française

Le prix des souvenirs

Florine étudie dans une prestigieuse école d'architecture. Idéaliste, elle est persuadée que sa formation en psychologie initiale l'aidera à concevoir des projets d'habitations plus proches des besoins des gens. Mais comme beaucoup d'étudiants, Florine rencontre des difficultés financières. Un soir, elle se connecte à un site de rencontres entre jeunes étudiants.es et personnes âgées riches. Elle se laisse prendre "au jeu" et répond positivement à quelques propositions de rencontres tarifées. A la suite d'un événement imprévisible, l'étudiante devra faire un choix pour se préserver et poursuivre son existence.

03/2024

ActuaLitté

Critique littéraire

Discours politique arabe : contraintes de traduction et de terminologie

Cet ouvrage collectif propose d'opérer un examen rigoureux de l'ensemble des contraintes que les deux processus (néologie et traduction) avaient à gérer afin de produire des sémantismes authentiques, indiquant les nouveaux référents de la logosphère politique arabe contemporaine. Les quinze chapitres dont il se compose examinent en effet les catégories de contraintes qui ont contribué à façonner le sens/la signification/ la connotation et la réception du vocabulaire politique en arabe standard moderne, que ces contraintes soient textuelles, culturelles, personnelles, situationnelles ou cognitives. Dans la première partie de cet ouvrage (Néologie politique), les auteurs ont centré leurs analyses autour des transformations sémantiques et formelles qui touchent les mots au travers les différents procédés néologiques. Ils ont démontré que la néologie s'opère grâce à des procédés complexes d'extension, de rétrécissement, de péjoration, d'amélioration... La création du vocabulaire politique arabe n'est donc pas un processus unidimensionnel, consensuel et organisé. Elle est autant le fruit de l'improvisation que de la conception réfléchie. Cela est bien visible dans la manipulation sociopolitique qui régit l'onomastique des partis, des courants populaires, des groupes politiques et même des Vendredis des Révolutions arabes. Dans la seconde partie (Traduction politique), consacrée aux épineuses questions du transfert d'une langue à une autre, les auteurs ont souligné les difficultés et les contraintes qui s'avèrent être non des entraves, mais des stimulateurs à une meilleure restitution du discours politique arabe vers les langues étrangères, en l'occurrence le français.

10/2019

ActuaLitté

Religion

Epîtres de saint Paul. Traduction officielle de la liturgie

" Qui lit saint Paul aujourd'hui perçoit non seulement une forte personnalité au caractère parfois difficile, une belle intelligence, un homme complètement donné au Christ... mais aussi un souffle missionnaire impressionnant et communicatif : " Malheur à moi si je n'annonçais pas l'Évangile ! " (1 Co 9,16). Grâce à lui, l'Évangile s'est répandu autour du bassin méditerranéen comme une traînée de poudre. Rien de tel que de méditer dans le Nouveau Testament les textes pauliniens, pour réveiller en nous l'élan missionnaire en découvrant la personnalité exceptionnelle de l'Apôtre des Nations. La trajectoire de son ministère, de ses voyages et de ses fondations montre à quel point la Parole est " vivante, énergique, et plus coupante qu'une épée à deux tranchants; elle pénètre au plus profond de l'âme, jusqu'aux jointures et jusqu'aux moelles..." (He 4, 12)... Cardinal Philippe Barbarin, archevêque de Lyon.

09/2008

ActuaLitté

Traduction

De langue à langue. L'hospitalité de la traduction

Fort de sa triple culture - africaine, française et américaine -, Souleymane Bachir Diagne s'interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste, porteur d'une éthique. Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue, d'échanges, de métissage, y compris dans des situations d'asymétrie, propres notamment à l'espace colonial, où l'interprète, de simple auxiliaire, devient un véritable médiateur culturel. Faire l'éloge de la traduction, " la langue des langues ", c'est célébrer le pluriel de celles-ci et leur égalité ; car traduire, c'est donner dans une langue hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c'est créer de la réciprocité, de la rencontre, c'est faire humanité ensemble, c'est en quelque sorte imaginer une Babel heureuse. La question de la traduction, de l'universel et du pluriel, est au coeur de l'oeuvre de Souleymane Bachir Diagne, l'une des voix africaines contemporaines les plus respectées. Il a notamment publié, chez Albin Michel, En quête d'Afrique(s) : universalisme et pensée décoloniale, coécrit avec Jean-Loup Amselle (2018).

03/2022

ActuaLitté

Littérature Allemande

Les Contes. Un genre de traduction de Violaine Schwartz

Il était une fois, non, elle était une fois une nouvelle traduction de vingt-et-un contes de Grimm (d'après le texte de la dernière édition parue du vivant des frères Grimm, en 1857), précédée d'Elle était une fois, un texte contemporain, interrogeant la place de la femme dans cette littérature et dans notre mémoire collective. Savez-vous Sorcières que vous êtes à la proue des manifs féministes ? Savez-vous Jeunes vierges écartelées que Barbe-Bleue tremble de peur à l'orée de son procès ? Savez-vous Grenouilles que vous êtes une espèce en voie de disparition ? Savez-vous Vastes forêts profondes que vous brûlez de la Bretagne à l'Australie ? Savez-vous Dragons que vous êtes devenus figurines en plastique made in China ? Savez-vous Princesses que vous pouvez devenir Princes et inversement ?

10/2023

ActuaLitté

Poésie

Enfantements. Essai de traduction poétique de Genèse 1-11

"Longtemps" je n'ai pas lu la Bible, pourtant je savais, ou plutôt je croyais qu'un Dieu, quel qu'il fut, aurait dit à Abraham : "Quitte ton pays, pour le pays que je t'indiquerai". Malgré Rachi, cette traduction semblait fermement assurée, jusqu'au jour où André Chouraqui traduisit le lekh-lekha de cette vocation par un littéral et surprenant "Va vers toi" ! Mais de quel droit cet André Chouraqui bousculait-il de si vénérables habitudes ? Je l'ignore. Pour autant je pris son parti, car en respectant la lettre du texte, il donnait à ces mots un souffle nouveau, un sens universel et une portée personnelle. Je résolus d'y regarder de plus près ; mais pour ce faire, pour retrouver les mots d'origine et leur sens, ne pouvant me fier aux traductions courantes, il me fallut d'abord apprendre l'hébreu. J'affrontais alors les deux premiers mots de la Bible : bereshit bara ! L'allitération semble ici évidente. En outre la Septante a traduit le verbe hébreu bara par le verbe grec poiéo qui s'avère l'étymologie du mot poésie. Mais alors si la Bible est un poème, et s'il faut la traduire plus justement, pourquoi ne pas le faire poétiquement ? Telle fut la genèse de la présente traduction ; tel fut l'enfantement de ces "enfantements" que décrivent les onze premiers chapitres de la Genèse.

04/2024

ActuaLitté

Philosophie

Dialogue, tradition, traduction. Choix de lettres : 1919-1929

Ce choix de lettres retrace l'amitié exceptionnelle qui lia Martin Buber et Franz Rosenzweig, deux penseurs qui incarnent la richesse de la culture judéo-allemande avant l'arrivée d'Hitler au pouvoir. Leur amitié voit le jour en 1921, dans le cadre de la Maison d'études juives de Francfort, et s'intensifie progressivement. La nouvelle traduction de la Bible, que les deux hommes entreprennent en 1925, vient d'une certaine manière sceller cette affection. C'est ce projet qui la mènera à la postérité, même si Buber est contraint de le mener seul à son terme, après le décès de Rosenzweig en 1929. Mais au-delà de ce projet majeur, ces lettres rendent comptent de toute une réflexion culturelle et théologique sur le judaïsme, la manière de l'enseigner et de lui redonner une signification vivante pour la population assimilée de l'Allemagne de l'entre-deux guerres.

08/2015

ActuaLitté

Science-fiction

Beowulf. Traduction et commentaire, suivi de Sellic Spell

Les quatre textes réunis ici, dont la parution a été longtemps attendue, nous offrent un tableau remarquable d'un poème et d'un héros qui furent une source d'inspiration majeure pour J. R. R. Tolkien. Par sa traduction en prose de Beowulf, chef-d'oeuvre de la poésie médiévale anglaise, l'auteur rend accessible la légende d'un vainqueur d'ogres et de dragons - qui recèle en sa poigne " la force de trente hommes " - tout en exprimant la dimension psychologique du héros au sein d'une atmosphère sombre et néanmoins fascinante, dans laquelle se déploient les vertus de loyauté et de courage. Cette traduction s'accompagne de commentaires essentiels, souvent divertissants, sur la nature et la langue du poème, l'Histoire et la légende, ce qui permet au lecteur de mieux apprécier les multiples aspects du texte vieil anglais. L'ouvrage inclut Seille Spell, " récit merveilleux " par lequel J. R. R. Tolkien a voulu reconstituer la légende d'origine, et deux versions bilingues du Lai de Beowulf.

10/2015

ActuaLitté

Version, thème

Manuel de traduction. Tome 3, Version espagnole classique

Ce Manuel d'entraînement à la version espagnole classique s'inscrit dans le prolongement des manuels de thème espagnol et de version espagnole moderne publiés aux Presses Universitaires de Rennes en 2021. Il est le fruit d'une expérience de près de trente ans dans la pratique et l'enseignement de la traduction à l'université Rennes 2 et d'une longue participation aux jurys des concours de recrutement des professeurs de l'enseignement secondaire. Il propose une méthode de traduction en s'appuyant sur quatorze textes publiés entre 1492 et 1743, sélectionnés pour leur intérêt linguistique, culturel et esthétique. Basé sur l'examen attentif de plusieurs centaines de copies d'étudiants de la Licence et de l'Agrégation d'espagnol, ce manuel se veut en prise directe avec les difficultés effectivement rencontrées par les étudiants au moment de traduire et il explique comment il est possible de les résoudre en proposant une réflexion sur le vocabulaire, la grammaire, la syntaxe et la rhétorique. Afin d'éviter tout dogmatisme, les traductions proposées sont souvent accompagnées de variantes qui permettent de comprendre que parfois plusieurs traductions sont possibles, et que la subjectivité du traducteur peut être décisive au moment de choisir, dans le respect de la règle, de l'usage et de l'intention de l'auteur. En fin de volume, un glossaire des "faits de langue" permet de circuler dans le manuel en suivant une question grammaticale particulière et de comprendre pourquoi sa traduction peut varier en fonction de son emploi.

06/2022

ActuaLitté

Version, thème

Manuel de traduction. Tome 2, Version espagnole moderne

Ce Manuel d'entraînement à la traduction de textes espagnol vers le français est le fruit d'une expérience de près de trente ans dans la pratique et l'enseignement de la traduction à l'université Rennes 2 et dans les concours de recrutement des professeurs de l'enseignement secondaire. Il propose une méthode de traduction en s'appuyant sur seize textes publiés entre le XIXe et le XXIe siècle, et sélectionnés pour leur intérêt linguistique, culturel et esthétique. Basé sur l'examen attentif de plusieurs centaines de copies d'étudiants de la Licence, du Capes et de l'Agrégation d'espagnol, ce Manuel se veut en prise directe avec les difficultés effectivement rencontrées par les étudiants au moment de traduire et explique comment il est possible de les résoudre. Afin d'éviter tout dogmatisme, les traductions fournies sont souvent accompagnées de variantes qui permettent de comprendre que parfois plusieurs traductions sont possibles, dans le respect de la règle, de l'usage et de l'intention de l'auteur. En fin de volume, un glossaire des " faits de langue " permet de circuler dans le manuel en suivant une question grammaticale particulière et de comprendre pourquoi sa traduction peut varier en fonction de son emploi.

06/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Zones de traduction. Pour une nouvelle littérature comparée

A l'heure où les échanges culturels sont véhiculés par un anglais standardisé, même si d'autres langues de portée mondiale commencent à modifier l'équilibre des forces dans la production de la culture, Emily Apter mène une réflexion sur les zones de traduction. Traduire, est-ce perpétuer ou effacer la mémoire culturelle ? Tout est-il traduisible ? A travers une grande variété de champs - de l'«invention» de la littérature comparée par Leo Spitzer et Erich Auerbach à la situation de la littérature algérienne après l'Indépendance, et du rôle politique crucial de la traduction après le 11-Septembre à la fabrique des langues (pidgins, créoles) -, son questionnement est ouvert aux littératures du monde entier. Elle ne traite pas de la seule discipline littéraire, mais des rapports entre les langues. Une nouvelle littérature comparée se dessine ici, celle dont nous avons besoin pour préserver l'«intraduisible» sans renoncer à mettre en relation. Penser la traduction, c'est faire une politique du vivre ensemble. Emily Apter est professeur à la New York University dans les départements de Français et de Littérature comparée. Traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Hélène Quiniou

09/2015