Recherche

concours de traduction

Extraits

ActuaLitté

Concours administratifs

Agent de constatation principal des douanes – Tout-en-un (Catégorie C – Concours 2024-2025). Concours externe – Concours interne

Outre la description détaillée qu'il contient sur le métier, le concours, ainsi que sur le statut de fonctionnaire et les partenaires institutionnels de la douane, ce guide tout-en-un vous permet de préparer efficacement : L'EPREUVE DE PRE-ADMISSIBILITE QCM de français, mathématiques, culture générale et raisonnement logiqueL'EPREUVE D'ADMISSIBILITE Cas pratiqueLES EPREUVES DE PRE-ADMISSION Epreuves physiquesL'EPREUVE D'ADMISSION Entretien avec le jury

03/2024

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

L'épreuve de traduction au CAPES et à l'Agrégation d'espagnol. Thème, version, choix de traduction

L'originalité de cet ouvrage est de fournir à la fois une vraie démarche contrastive, traductologique et didactique. Contrastive, parce que chacun des neuf chapitres qui le constituent se donne comme objectif d'aborder un aspect linguistique essentiel de l'espagnol. Traductologique, dans le sens où la traduction en tant que pratique réflexible est la systématisation des phénomènes observables. Proposer, pour chacun des points-objets d'étude, une possible traduction argumentée constitue une étude bien plus approfondie que ce que l'on peut trouver ailleurs, à savoir de simples traductions, mais pas de véritable démarche contrastive, suivie d'une réflexion scientifique, justifiant la traduction proposée. Didactique, car la démarche mise en place vise des propositions concrètes pour aider les candidats aux concours de l'enseignement secondaire (et les préparateurs) dans ces "figures imposées" que sont la traduction (version et thème) et le choix de traduction. Chaque article est accompagné d'un sujet et de son corrigé. Les problématiques abordées sont essentielles aussi bien pour connaître de manière plus approfondie certains aspects de la langue espagnole, mais aussi pour observer pourquoi les deux langues romanes fonctionnent de manière différente, ou ont des nuances que seul l'oeil attentif d'un chercheur chevronné met en évidence. Mercè Pujol Berché, Professeur à l'université de Paris X-Nanterre

08/2018

ActuaLitté

Critique littéraire

Le Maghreb en traduction. Traduction, diffusion et réception en Espagne de la littérature maghrébine de langue française

Cet ouvrage explore la traduction en Espagne de la littérature maghrébine de langue française, ainsi que ses contextes de réception et de diffusion. Partant du principe que le texte traduit n'est pas isolé, l'accent est mis sur les facteurs influents de l'institution littéraire, tels que l'édition, la diffusion, la critique. Dans un contexte postcolonial, la diffusion d'un texte, dans sa version traduite, concerne autant la culture d'origine du texte de départ que la culture réceptrice du texte d'arrivée. Pour situer le texte traduit dans la culture réceptrice, étudier sa diffusion et sa réception et comprendre l'impact qu'il peut avoir sur le lecteur cible, l'auteure étudie le milieu d'origine des textes maghrébins de langue française, c'est-à-dire le contexte linguistique et littéraire maghrébin, ainsi que les milieux auxquels appartient le texte littéraire de départ. Pour avoir une idée précise des procédés traductifs utilisés dans la traduction de la littérature maghrébine de langue française et de la place qu'elle occupe aujourd'hui dans le champ littéraire espagnol, deux romans maghrébins de langue française sont analysés : Les yeux baissés de Tahar Ben Jelloun et L'amour. la fantasia d'Assia Djebar.

09/2015

ActuaLitté

Droit

Adjoint administratif principal de 2e classe. Concours externe, interne et 3e concours, concours professionnel d’avancement de grade Catégorie C, Edition 2019

Le grade d’adjoint administratif principal de 2e classe donne accès à des postes administratifs d’exécution dans la fonction publique territoriale : accueil, secrétariat, gestion administrative, comptabilité... Les concours permettant l’accès à ce grade attirent toujours un grand nombre de candidats, plus de 10 000 en France lors du dernier concours en 2018. Le candidat trouvera dans cet ouvrage tous les éléments nécessaires pour réussir le concours en 2020. Le grade appelé auparavant adjoint administratif de 1re classe s’appelle désormais adjoint administratif principal de 2e classe.

06/2019

ActuaLitté

Concours administratifs

Rédacteur, rédacteur principal de 2e classe. Concours externe, interne et 3e concours, Edition 2021

Rédigée par les concepteurs des sujets et les organisateurs des épreuves, la collection des "Annales corrigées" vous permet de vous entraîner dans les conditions réelles des concours et examens de la fonction publique territoriale. Ce volume propose, pour chacune des épreuves, un cadrage élaboré par les organisateurs, les sujets des sessions précédentes, des indications de correction et de vraies copies de candidats commentées par les correcteurs. En fin d'ouvrage, les rapports des présidents de jurys font le point sur le niveau des candidats et donnent la mesure des attentes de ceux qui vont vous évaluer. Ce manuel vous accompagne tout au long de votre préparation pour connaître parfaitement le cadre d'emplois que vous souhaitez intégrer et la voie d'accès qui vous correspond, tirer parti des informations officielles et des conseils pratiques, bien comprendre les étapes à respecter et ne rien laisser au hasard. Abordez les épreuves de manière sereine, les clés de votre réussite sont dans cet ouvrage. Les étapes pour réussir le concours annexes : Approfondir sa connaissance de l'emploi territorial ; Respecter la procédure d'inscription ; Comprendre le fonctionnement du concours ; Maîtriser les épreuves. Annexes : Rapports des jurys de concours ; Comment être recrute après la réussite au concours ; Quelle carrière, quelle rémunération ? ; Références législatives et réglementaires. Les épreuves des concours 2019 : - Epreuves écrites d'admissibilité ; - Rédacteur : rédaction d'une note, réponses à une série de questions ; - Rédacteur principal 2e classe : réponses à des questions de droit public et de finances publiques, rédaction d'un rapport, réponses à une série de questions ; - Epreuve orale d'admission : entretien avec le jury. Lexique.

03/2021

ActuaLitté

Professionnel

Traduire la presse. Français - arabe / arabe - français

Cet ouvrage offre un entraînement méthodique à la traduction des textes littéraires. Il regroupe des textes extraits d'oeuvres majeures de la littérature française ; des textes extraits d'oeuvres majeures de la littérature arabe ; des textes regroupés par genre littéraire (poésie, théâtre, fiction) ; des traductions expliquées et commentées pas à pas ; des choix d'équivalence analysés et argumentés ; des remarques de traduction par compétences ; de nombreux rappels grammaticaux ; des tables de vocabulaire contextuel ; des notices culturelles. Véritable guide pour la traduction de la littérature, il propose tous les éléments pour travailler de manière efficace et réussir ses concours ou examens de traduction du français vers l'arabe et de l'arabe vers le français. Cet ouvrage s'adresse aux étudiants en études supérieures souhaitant perfectionner leur maîtrise de l'arabe.

09/2022

ActuaLitté

Concours administratifs

Réussir le concours de gendarme. Concours externe et interne, Edition actualisée

Vous avez choisi d'intégrer la Gendarmerie Nationale ! Vous êtes dynamique, ouvert sur le monde qui vous entoure, désireux d'aider vos concitoyens et de valoriser vos qualités humaines et votre esprit d'équipe au sein d'une institution militaire reconnue et respectée. Vous cherchez un métier : qui vous confronte à une grande diversité de situations, où la routine est absente, au sein duquel vous pourrez exercer des responsabilités et où les relations humaines sont le quotidien, qui sert à la sécurité des personnes, le respect des lois, la justice, les droits de l'homme, qui nécessite et développe des valeurs d'aptitude physique et morale, d'esprit d'équipe et de solidarité, qui exige sens de l'honneur, intégrité, disponibilité, rigueur et professionnalisme, qui vous permet d'exercer une certaine autonomie d'action, qui vous offre de grandes possibilités d'évolution de carrière et de nombreuses spécialités. Pour cela il vous faut réussir le concours pour être admis à suivre en école de Gendarmerie la formation au métier de gendarme. Cet ouvrage actualisé, adapté aux nouvelles épreuves du concours Gendarmerie, vous apporte tous les conseils et toute l'aide nécessaires à préparer votre réussite. En complément, connectez-vous à la version numérique Editions La Baule sur laquelle vous retrouverez de nombreux exemples d'exercices, de tests et d'annales.

03/2021

ActuaLitté

Sciences de la vie

Concours regional de poitiers, rapport

Concours régional de Poitiers. Rapport fait au nom de la 1re section du jury, chargée de décerner la prime d'honneur dans le département de la Vienne, par M. Adrien Bonnet Date de l'édition originale : 1869 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

12/2021

ActuaLitté

Autres éditeurs (K à O)

Le grand concours de pâtisserie

Ingrédients : 6 lapins apprentis pâtissiers 1 loup (mal) déguisé 1 vilain tricheur 1 trophée à gagner et beaucoup de gâteaux au chocolat... Mélangez le tout et vous obtiendrez le plus grand concours de pâtisserie de l'année !

02/2022

ActuaLitté

Romans, témoignages & Co

No et moi. Traduction FALC

UN ROMAN FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire de Lou. Lou est une adolescente. Elle est très intelligente mais aussi très seule. Au lycée, elle n'a pas d'amis. Un jour, Lou rencontre No. No est une jeune fille qui vit dans la rue. Elle a un visage fatigué et des habits troués. Les 2 adolescentes deviennent vite amies. Lou voudrait que No ne vive plus dans la rue. Elle voudrait que No retrouve une vie normale. Mais comment faire ? Découvrez la traduction FALC du célèbre roman de Delphine de Vigan !

09/2023

ActuaLitté

Traduction

Vladimir Nabokov et la traduction

La présente publication est un recueil d'articles sur Vladimir Nabokov, auteur multilingue célèbre mais dont le rôle en tant que traducteur et traductologue est trop peu connu. Ce volume ambitionne de combler ce manque. Les articles explorent les différentes facettes des rapports de Nabokov avec la traduction, notamment la représentation de la traduction dans ses romans, Nabokov traducteur, traductologue ou traduit, ou encore la traduction comme commentaire. Différentes méthodologies sont convoquées et les approches sont aussi bien théoriques que pratiques. "

11/2021

ActuaLitté

Droit

Institutes. Nouvelle traduction. Tome 4

Nouvelle traduction des Institutes de l'empereur Justinien. Tome 4 / , avec des observations pour l'intelligence du texte, l'application du droit françois au droit romain ; & la conférence de l'un avec l'autre. Par M. Claude-Joseph de Ferrière,... Date de l'édition originale : 1787 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

09/2020

ActuaLitté

Droit

Institutes. Nouvelle traduction. Tome 5

Nouvelle traduction des Institutes de l'empereur Justinien. Tome 5 / , avec des observations pour l'intelligence du texte, l'application du droit françois au droit romain ; & la conférence de l'un avec l'autre. Par M. Claude-Joseph de Ferrière,... Date de l'édition originale : 1787 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

09/2020

ActuaLitté

Droit

Institutes. Nouvelle traduction. Tome 1

Nouvelle traduction des Institutes de l'empereur Justinien. Tome 1 / , avec des observations pour l'intelligence du texte, l'application du droit françois au droit romain ; & la conférence de l'un avec l'autre. Par M. Claude-Joseph de Ferrière,... Date de l'édition originale : 1787 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

09/2020

ActuaLitté

Théâtre

Toutaristophane. Histoire d'une traduction

C'était en cours de français de quatrième. Les Plaideurs était au programme, et une note de bas de page indiquait que cette pièce comique était une adaptation de la première partie des Guêpes d'Aristophane. Dans ces Plaideurs, ce qui m'avait enthousiasmé, c'était le passage où, dans sa plaidoirie, un avocat défend son client qui n'est autre qu'un chien qu'on accuse d'avoir volé et mangé un chapon. Le comble du rire est atteint lorsque l'avocat, pour émouvoir les jurés, fait entrer sur scène les enfants de l'accusé, en l'occurrence des chiots qui immédiatement se mettent à pisser partout. Je me demandais comment il était possible que Jean Racine, l'auteur tragique par excellence, ait pu se laisser aller à accepter de signer sous son nom de telles pitreries dérisoires et cocasses. Ce jour-là, j'avais juste poussé une porte, et à peine entrevu l'univers d'Aristophane. Ce que je me propose donc ici d'expliquer, c'est comment, cinquante ans après cette première rencontre, j'ai fini par plonger à corps perdu dans toute l'oeuvre d'Aristophane afin de tenter de restituer, par mon travail sur ses onze pièces et les fragments restants, le théâtre de ce génie comique.

09/2017

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Roméo et Juliette. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE ! C'est l'histoire de Roméo et Juliette. Roméo est un jeune homme de la famille Montague. Juliette est une jeune fille de la famille Capulet. Un soir d'été, Roméo et Juliette tombent amoureux. C'est le début d'une grande histoire d'amour. Mais leurs familles sont ennemies. Les Montague et les Capulet se détestent. Roméo et Juliette vont-ils réussir à vivre leur amour ? Roméo et Juliette est la tragédie amoureuse la plus connue de William Shakespeare. William Shakespeare est l'auteur de théâtre anglais le plus important du XVIe siècle (16e siècle).

03/2023

ActuaLitté

Traduction

A comme Babel. Traduction, poétique

C'est dans son atelier que Guillaume Métayer nous invite, en nous proposant de partager avec lui des expériences singulières de traduction. La formule "traduction, poétique" , sous-titre du présent essai, doit s'entendre : une première fois, au titre de la riche tradition de réflexion théorique dans laquelle il s'inscrit, et une deuxième fois, au sens où l'effort de la traduction apparaît ici sous sa forme la plus vivante et la plus incarnée. Les douze chapitres de cet essai, forment autant de rebondissements réflexifs et poétiques, qui se lisent comme le récit d'une traversée : traversée des langues, des espaces - notamment des champs centre-européen, allemand, slovène et hongrois dont l'auteur est un des meilleurs connaisseurs actuels. A l'horizon de ce parcours parfois périlleux, la catastrophe heureuse par quoi la poétique de la traduction se fait, purement et simplement, poésie.

09/2020

ActuaLitté

Milan Benjamin et cadet

Le concours des mammouths

Un concours est organisé entre les différentes tribus du bord du lac. Mais catastrophe ! Gros-Biscotos, le plus costaud des enfants du village de Ran, est malade. C'est à Ran de le remplacer. Lui qui est tout frêle ? Oui ! Car il est malin !

06/2022

ActuaLitté

Anglais apprentissage

La traduction de l'anglais au français. 2e édition

S'adressant à ceux qui souhaitent s'initier et s'entraîner, de manière raisonnée, à la pratique de la traduction, cet ouvrage offre une méthode d'analyse originale et efficace. La pratique observée est sans cesse présente sous forme d'exemples abondants et variés, les principes dégagés sont illustrés par des exercices. La démarche utilise les différents apports des sciences du langage en les subordonnant à la spécificité de l'acte de traduire. Les termes techniques sont chaque fois clairement définis. L'ordre suivi va du signe à l'énoncé, sans jamais perdre de vue les éléments constituants d'un ensemble qui est le texte. L'ouvrage représente un ensemble cohérent disposé avec ordre mais dont les éléments modulaires sont utilisables séparément, un système de renvois multiples permettant de mettre en perspective les chapitres.

07/2005

ActuaLitté

Traduction

A l'écoute des lieux. Géographie de la traduction

Ce livre se présente comme un guide de voyage. Chacun des dix-huit sites visités - dont le pont, le marché, le jardin, l'hôtel, la bibliothèque, le musée, la maison d'opéra, la synagogue ou le monument - raconte à sa manière comment les langues et les mémoires conversent entre elles, résonnent en échanges polyglottes dans les villes d'aujourd'hui. En parcourant ces lieux souvent situés sur des lignes de faille géographiques et historiques, on peut entendre l'écho de langues supprimées, comme le yiddish de l'Europe de l'Est, ou bannies, comme celles des Autochtones du Canada. Avec des textes à la fois savants et ludiques, l'autrice nous entraîne sur un circuit imagé qui permet au lecteur d'aborder une pléiade de thèmes actuels, de la migration à l'architecture en passant par les droits linguistiques et la traduction citoyenne.

05/2022

ActuaLitté

Religion

LIVRE DES LOUANGES (Une traduction des Psaumes)

Ce "Livre des Louanges" propose une autre traduction des cent cinquante psaumes bibliques. On les a restitués en conservant, dans chaque verset, le même nombre de syllabes que dans l'original hébraïque : une gageure ! Louangez Yah ! Oui, c'est bon de psalmodier pour Dieu, C'est doux, une belle louange. Refondant Jérusalem, Yhawouh Unit les bannis d'Israël. Il guérit les coeurs brisés Et bande leurs plaies douloureuses. Comptant le nombre des étoiles, A toutes il crie leurs noms. Notre Seigneur est grand et tout-puissant, Sa clairvoyance est immense. Yhawouh, ranimant les plus humbles, Abaisse les pervers jusqu'à terre. Chantez merci pour Yhawouh, Psalmodiez pour notre Dieu sur le luth !

11/2014

ActuaLitté

Concours administratifs

Concours des bibliothèques. 200 questions, tous concours, Edition 2023-2024

Outre le programme de l'ensemble des concours et des examens professionnels, ce guide présente les missions de chaque corps ou cadre d'emploi. Il vous permet de préparer efficacement les épreuves écrites et orales des concours et examens professionnels selon le concours choisi : magasinier, adjoint du patrimoine, bibliothécaire assistant spécialisé, assistant du patrimoine, bibliothécaire ou conservateur. Très complet, ce livre vous propose des conseils méthodologiques pour chacune des épreuves : la composition ; la note de synthèse ; la note administrative ; le questionnaire ; le dossier RAEP ; le commentaire de texte ; l'exposé et l'entretien face à un jury ; l'épreuve de classement ; les mises en situation professionnelle ; l'épreuve orale de traitement automatisé de l'information.

ActuaLitté

Concours administratifs

Concours ATSEM ASEM. Externe, interne et 3e concours, Edition 2022

Le livre indispensable pour réussir les concours d'ATSEM et d'ASEM en 2022-2023 ! Visez l'efficacité avec une préparation rapide et complète au concours d'agent (territorial) spécialisé des écoles maternelles permettant de : - s'informer avec une présentation du concours, des épreuves et du métier ; - faire le point avec un QCM général d'auto-évaluation doté d'un bilan commenté en fonction des résultats du candidat lui permettant de s'orienter dans sa préparation ; - se repérer avec des fiches méthodes pour cerner les enjeux des épreuves ; - réviser avec un cours sous forme de fiches synthétiques permettant d'aller à l'essentiel avec de nombreux schémas ; - s'entraîner avec des QCM pour tester ses connaissances, des exercices corrigés prenant la forme de ceux rencontrés le jour J, des exemples de questions orales pour l'entretien ; - se mettre en situation avec des sujets d'annales (session 2021 incluse), accompagnés de propositions de corrigés détaillés ; - 15 schémas de synthèse pour faciliter la mémorisation. OFFERT EN LIGNE : tout le cours en audio pour réviser sur tablette et smartphone.

03/2022

ActuaLitté

Droit

Animateur, Animateur principal de 2e classe. Concours externes, internes, 3e concours. Catégorie B, Edition 2019

Cet ouvrage rassemble l'essentiel de ce qu'il faut connaître pour réussir : tous les sujets des épreuves écrites de la session 2017, avec des propositions de correction. Des exemples de "bonnes copies" de candidats avec les appréciations des correcteurs qui vous permettront d'évaluer le niveau requis. Le guide pratique pour chacune des épreuves : indispensable pour la préparation, ce guide renseigne sur la nature de l'épreuve, le programme et les barèmes de correction. Il reprend l'ensemble des sujets des années précédentes et fait le point avec précision sur les attentes du jury. Enfin, le rapport du président du jury contient des informations essentielles sur le taux de réussite et les attentes des examinateurs.

02/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Discours politique arabe : contraintes de traduction et de terminologie

Cet ouvrage collectif propose d'opérer un examen rigoureux de l'ensemble des contraintes que les deux processus (néologie et traduction) avaient à gérer afin de produire des sémantismes authentiques, indiquant les nouveaux référents de la logosphère politique arabe contemporaine. Les quinze chapitres dont il se compose examinent en effet les catégories de contraintes qui ont contribué à façonner le sens/la signification/ la connotation et la réception du vocabulaire politique en arabe standard moderne, que ces contraintes soient textuelles, culturelles, personnelles, situationnelles ou cognitives. Dans la première partie de cet ouvrage (Néologie politique), les auteurs ont centré leurs analyses autour des transformations sémantiques et formelles qui touchent les mots au travers les différents procédés néologiques. Ils ont démontré que la néologie s'opère grâce à des procédés complexes d'extension, de rétrécissement, de péjoration, d'amélioration... La création du vocabulaire politique arabe n'est donc pas un processus unidimensionnel, consensuel et organisé. Elle est autant le fruit de l'improvisation que de la conception réfléchie. Cela est bien visible dans la manipulation sociopolitique qui régit l'onomastique des partis, des courants populaires, des groupes politiques et même des Vendredis des Révolutions arabes. Dans la seconde partie (Traduction politique), consacrée aux épineuses questions du transfert d'une langue à une autre, les auteurs ont souligné les difficultés et les contraintes qui s'avèrent être non des entraves, mais des stimulateurs à une meilleure restitution du discours politique arabe vers les langues étrangères, en l'occurrence le français.

10/2019

ActuaLitté

Religion

Epîtres de saint Paul. Traduction officielle de la liturgie

" Qui lit saint Paul aujourd'hui perçoit non seulement une forte personnalité au caractère parfois difficile, une belle intelligence, un homme complètement donné au Christ... mais aussi un souffle missionnaire impressionnant et communicatif : " Malheur à moi si je n'annonçais pas l'Évangile ! " (1 Co 9,16). Grâce à lui, l'Évangile s'est répandu autour du bassin méditerranéen comme une traînée de poudre. Rien de tel que de méditer dans le Nouveau Testament les textes pauliniens, pour réveiller en nous l'élan missionnaire en découvrant la personnalité exceptionnelle de l'Apôtre des Nations. La trajectoire de son ministère, de ses voyages et de ses fondations montre à quel point la Parole est " vivante, énergique, et plus coupante qu'une épée à deux tranchants; elle pénètre au plus profond de l'âme, jusqu'aux jointures et jusqu'aux moelles..." (He 4, 12)... Cardinal Philippe Barbarin, archevêque de Lyon.

09/2008

ActuaLitté

Traduction

De langue à langue. L'hospitalité de la traduction

Fort de sa triple culture - africaine, française et américaine -, Souleymane Bachir Diagne s'interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste, porteur d'une éthique. Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue, d'échanges, de métissage, y compris dans des situations d'asymétrie, propres notamment à l'espace colonial, où l'interprète, de simple auxiliaire, devient un véritable médiateur culturel. Faire l'éloge de la traduction, " la langue des langues ", c'est célébrer le pluriel de celles-ci et leur égalité ; car traduire, c'est donner dans une langue hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c'est créer de la réciprocité, de la rencontre, c'est faire humanité ensemble, c'est en quelque sorte imaginer une Babel heureuse. La question de la traduction, de l'universel et du pluriel, est au coeur de l'oeuvre de Souleymane Bachir Diagne, l'une des voix africaines contemporaines les plus respectées. Il a notamment publié, chez Albin Michel, En quête d'Afrique(s) : universalisme et pensée décoloniale, coécrit avec Jean-Loup Amselle (2018).

03/2022

ActuaLitté

Littérature Allemande

Les Contes. Un genre de traduction de Violaine Schwartz

Il était une fois, non, elle était une fois une nouvelle traduction de vingt-et-un contes de Grimm (d'après le texte de la dernière édition parue du vivant des frères Grimm, en 1857), précédée d'Elle était une fois, un texte contemporain, interrogeant la place de la femme dans cette littérature et dans notre mémoire collective. Savez-vous Sorcières que vous êtes à la proue des manifs féministes ? Savez-vous Jeunes vierges écartelées que Barbe-Bleue tremble de peur à l'orée de son procès ? Savez-vous Grenouilles que vous êtes une espèce en voie de disparition ? Savez-vous Vastes forêts profondes que vous brûlez de la Bretagne à l'Australie ? Savez-vous Dragons que vous êtes devenus figurines en plastique made in China ? Savez-vous Princesses que vous pouvez devenir Princes et inversement ?

10/2023

ActuaLitté

Poésie

Enfantements. Essai de traduction poétique de Genèse 1-11

"Longtemps" je n'ai pas lu la Bible, pourtant je savais, ou plutôt je croyais qu'un Dieu, quel qu'il fut, aurait dit à Abraham : "Quitte ton pays, pour le pays que je t'indiquerai". Malgré Rachi, cette traduction semblait fermement assurée, jusqu'au jour où André Chouraqui traduisit le lekh-lekha de cette vocation par un littéral et surprenant "Va vers toi" ! Mais de quel droit cet André Chouraqui bousculait-il de si vénérables habitudes ? Je l'ignore. Pour autant je pris son parti, car en respectant la lettre du texte, il donnait à ces mots un souffle nouveau, un sens universel et une portée personnelle. Je résolus d'y regarder de plus près ; mais pour ce faire, pour retrouver les mots d'origine et leur sens, ne pouvant me fier aux traductions courantes, il me fallut d'abord apprendre l'hébreu. J'affrontais alors les deux premiers mots de la Bible : bereshit bara ! L'allitération semble ici évidente. En outre la Septante a traduit le verbe hébreu bara par le verbe grec poiéo qui s'avère l'étymologie du mot poésie. Mais alors si la Bible est un poème, et s'il faut la traduire plus justement, pourquoi ne pas le faire poétiquement ? Telle fut la genèse de la présente traduction ; tel fut l'enfantement de ces "enfantements" que décrivent les onze premiers chapitres de la Genèse.

04/2024

ActuaLitté

Littérature française

Année du concours

Poitiers, dimanche 3 septembre 1972. Francois Galion, 19 ans, quitte la ville avec sa mere et son beau-pere pour Paris, la Maison diocesaine des etudiants de la rue Madame, et la khagne du lycee Claude-Monet. Apprenti historien-geographe, il doit y preparer le concours d'entree a l'ecole normale superieure de Saint-Cloud. Rien ne se passe comme prevu et que le chemin vers le succes semble en fait se reduire au fur et a mesure des mois de travail intensif. et s'il n'y avait que cela. Passion et jalousie, et leurs suites, viennent en effet compliquer la donne dans le Paris des classes prepas des annees 70.

09/2023