Recherche

Astérix Obelix traduction

Extraits

ActuaLitté

BD jeunesse

Asterix Tome 26 : L'odyssée d'Astérix. Edition de luxe

L'album grand format en couleur. Les planches originales encrées par Albert Uderzo. Le dossier de 30 pages pour tout savoir sur l'album. Avec des documents de travail inédits d'Albert Uderzo.

06/2018

ActuaLitté

Aventure

Astérix Tome 39 : Astérix et le Griffon. Edition de luxe

Astérix, Obélix et Idéfix sont de retour pour une 39e aventure. Accompagnés du plus célèbre des druides, ils s'apprêtent à partir pour un long voyage en quête d'une créature étrange et terrifiante. Mi-aigle, mi-lion, énigmatique à souhait, le Griffon sera l'objet de ce grand voyage ! Toujours réalisée par le talentueux duo formé par Jean-Yves Ferri au scénario et Didier Conrad au dessin, nul doute que cette nouvelle aventure proposera une quête épique et semée d'embûches à nos héros à la recherche de cet animal fantastique ! Le duo, toujours à pied d'oeuvre pour imaginer de nouvelles aventures, s'inscrit dans le fabuleux univers créé par René Goscinny et Albert Uderzo. Cette édition en grand format (26 x 36. 5 cm) de l'album comprend 128 pages, avec dos carré toilé et tranchefile. Deux types de papier différents sont utilisés pour réserver le plus bel écrin à une grande variété de créations graphiques. Au programme : l'album en couleur, l'intégrale des crayonnés originaux, et un dossier de 30 pages avec de nombreux dessins et documents de travail inédits de Jean-Yves Ferri et Didier Conrad.

10/2021

ActuaLitté

Aventure

Astérix Tome 8 : Astérix chez les bretons. Edition de luxe

Jules César, décidé à repousser un peu plus loin les limites de son empire, prépare une véritable armada de légionnaires surentraînés pour envahir la Bretagne (aujourd'hui Grande-Bretagne). Pour aider son cousin breton Jolitorax dans sa lutte contre les légions romaines, Astérix traverse la Mare Britannicum (Manche) accompagné d'Obélix et d'un tonneau rempli de "magique potion" . Commence alors pour les deux amis un périple au pays où on parle à l'envers, on boit la cervoise chaude, on sert le sanglier bouilli et on joue au rugby (pour le plus grand plaisir d'Obélix) ! Heureusement, nos héros sauront résister à toutes ces épreuves, n'est-il pas ? Un ouvrage en grand format, avec dos toilé et tranchefile, comprenant les planches et documents de travail originaux de René Goscinny et d'Albert Uderzo et un riche dossier documentaire inédit.

05/2023

ActuaLitté

BD jeunesse

Astérix Tome 24 : Astérix chez les Belges. Edition de luxe

Retrouvez l'album mythique de René Goscinny et Albert Uderzo dans une luxueuse éditition qui comprend : l'album grand format en couleur, l'intégrale des planches originales encrées par Albert Uderzo et le dossier de 30 pages pour tout savoir sur l'album. Avec des documents de travail inédits de René Goscinny et Albert Uderzo.

05/2017

ActuaLitté

Théâtre

Traductions

" Traductions se passe dans une école des champs à Ballybeg, dans le comté du Donegal. Nous sommes en 1833. L'armée britannique a entrepris de dresser des cartes d'état-major de l'ensemble de l'Irlande, ce qui implique l'attribution de noms nouveaux à tous les lieux du pays. C'est un temps de grands bouleversements pour les habitants de Ballybeg : leur école des champs doit être remplacée par l'une des nouvelles écoles nationales ; la maladie de la pomme de terre (et sa conséquence, la famine) est une menace constante ; ils doivent acquérir une nouvelle langue (l'anglais) ; et, parce que leur territoire est rebaptisé, tout ce qui était familier devient étrange. "

07/2009

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

Astérix et les Vikings

" La peur donne des ailes ! " annonce Cryptograf, le magicien des Vikings, à Grossebaf, son redoutable chef. Celui-ci prépare aussitôt une expédition afin de capturer le champion qui saura apprendre à voler à ses farouches guerriers. Mais lorsque son drakkar aborde les côtes de la Gaule, Grossebaf est loin de se douter que l'homme qu'il cherche n'est autre que le neveu d'Abraracourcix, et le protégé d'Astérix et d'Obélix...

04/2006

ActuaLitté

Histoire du droit

Les XII lois d'Astérix. La justice au temps des Gaulois

Découvrez la justice au temps des gaulois à travers les aventures d'Astérix. Nous sommes vingt siècles après Jésus-Christ. Tous les aspects du droit ont été explorés par les juristes... Tous ? Non ! L'un d'entre eux s'est rendu au célèbre village d'Astérix pour observer les coutumes juridiques et judiciaires des habitants gaulois et en ramener les Douze Lois d'Astérix... Du statut unique du village au rôle de juge du druide Panoramix, en passant par le fonctionnement alambiqué des institutions présidées par le chef Abraracourcix, sans oublier la méthode " Obélix " pour régler à coups de baffes les formalités administratives, accompagnez Raphaël Costix dans son séjour en Armorique en 50 avant Jésus-Christ... Une belle occasion de découvrir, grâce à cette immersion dans le droit du plus célèbre des Gaulois, les lois telles qu'elles étaient appliquées par les chefs des peuples de Gaule, les druides, ou encore les garnisons romaines à l'époque de César !

01/2023

ActuaLitté

Dictionnaires de BD

Dictionnaire insolite d'Astérix

Il ne s'agit pas du énième ouvrage sur le héros gaulois le plus connu au monde, non ! Il s'agit DU livre de référence qui manquait, celui qui dévoile les anecdotes encore inconnues du grand public sur tous les albums mais aussi les dessins animés, les films, les parcs d'attractions, les produits dérivés, les publicités et bizarreries diverses, les parodies, les éditions étrangères... On y analyse les personnages marquants, les thèmes essentiels de l'univers Astérix, de B comme " Bagarres " à V comme " Village " en passant par F comme " Femme " ou encore P comme " Publicité " ! ... Le livre est illustré par des images des albums, mais aussi un grand nombre d'images rares (produits dérivés, affiches étrangères, objets insolites) ou inédites, tirées des archives Pilote, Uderzo et Goscinny, de collections privées ou encore de celles de la BnF... Philippe Durant, grand spécialiste de la culture populaire, a pu interviewer au fil des années non seulement Albert Uderzo et Anne Goscinny, mais aussi Pierre Tchernia, Alain Chabat ainsi que tous les réalisateurs, doubleurs, acteurs qui ont marqué la série sur petit et grand écran. Cet ouvrage accompagne la sortie du 39e album de la série, Astérix et le Griffon (21 octobre).

11/2021

ActuaLitté

Agendas jeunesse

Astérix. Edition 2022-2023

Un superbe agenda pour passer une année avec tes Gaulois préférés !

06/2022

ActuaLitté

Histoire de la pensée économiq

Astérix. L'économie expliquée

N'est pas économiste qui veut ! Et malgré le colossal succès commercial de ses Aventures, pas sûr qu'Astérix en soit un. Il est en revanche écolo, économe et écoresponsable. Faut-il d'autres talents pour devenir un étendard de l'économie de demain ? Certes, en 50 av. J. -C. , les grandes théories libérales d'Adam Smith, l'approche sociale de John Maynard Keynes, les notions de capital vues par Karl Marx ou Thomas Piketty n'effleurent pas l'esprit des Gaulois. Pas plus d'ailleurs que la TVA, le prix du brut, l'intermédiation des banques ou l'idée de titriser des créances. Chez nos irréductibles amis, l'action, c'est de cogner les Romains ; l'obligation, de finir par un banquet. Mais Astérix et Obélix - qui a tout de même monté sa propre compagnie de menhirs ! - se prêtent au jeu et nous accompagnent pour expliquer l'économie. Un peu la leur, antique et sommaire, mais surtout la nôtre, moderne, complexe et parfois tortueuse. Grâce à nos amis irréductibles, elle prend un tour plus simple, plus léger et plus amusant. Bon voyage en économie, par Toutatis !

08/2023

ActuaLitté

Aventure

Astérix Tome 11 : Le bouclier arverne. Avec 16 pages exclusives, Edition limitée

Retrouvez l'album mythique de René Goscinny et Albert Uderzo dans une édition enrichie d'un cahier de 16 pages pour tout savoir sur l'album. Suite à une terrible crise de foie, Abraracourcix, le chef du village, se voit condamné à la plus cruelle des punitions pour un Irréductible Gaulois : la diète ! Mais Panoramix est catégorique, une cure dans la ville d'Aquae Calidae (Vichy) s'impose. Pour Astérix et Obélix c'est une bonne occasion de faire un peu de tourisme dans le pays arverne. Mais César n'est pas loin, et recherche dans ces lieux historiques le bouclier de Vercingétorix pour défiler en triomphe devant des arvernes soumis. Pour Astérix, c'est une affaire d'honneur : il faut retrouver ce bouclier avant les troupes de Jules César !

06/2022

ActuaLitté

BD jeunesse

Astérix : Les 12 travaux d'Astérix. Avec 12 ex-libris, Edition de luxe

Les 12 Travaux d'Astérix, enfin dans votre collection ! Pour célébrer le 40e anniversaire du long métrage animé, Hachette, Albert Uderzo et Anne Goscinny ont décidé de publier un nouvel album illustré tiré du film culte d'Astérix et ses amis. Sur le modèle de l'album Comment Obélix est tombé dans la marmite quand il était petit, profitez des magnifiques illustrations inédites signées Albert Uderzo, encrées à la plume et colorées à l'aquarelle, et savourez le texte et les dialogues inoubliables écrits par René Goscinny. L'édition Art Book regroupe les éléments suivants, rassemblés dans un fourreau : - Un album grand format (290 x 370 mm), de 96 pages imprimées sur du papier Munken Print White 150g comprenant : le nouvel album illustré Les 12 Travaux d'Astérix enrichi d'un cahier graphique de 16 pages avec des extraits du scénario de René Goscinny et des dessins inédits, des études de personnages et des croquis d'Albert Uderzo - Dos carré toilé, tranchefile, carton épaisseur 3 mm - Une pochette de 12 ex-libris au format 295 x 375, imprimés sur papier 250 g

10/2016

ActuaLitté

Aventure

Idéfix et les irréductibles Tome 1 : Pas de quartier pour le latin ! La Baballe de Chevrotine ; Fluctuat N-Hic ! Mergitur ! ; Labienus, tu m'auras pas !

Nous sommes en 52 avant Jésus-Christ. Tout Lutèce est occupée par les romains... Tout ? Non ! Une bande d'irréductibles animaux menée par Idéfix résiste encore et toujours à l'envahisseur. Après la défaite du chef gaulois Camulogène face au général Labienus, Idéfix organise la résistance avec les irréductibles, une bande d'animaux plus attachants et drôles les uns que les autres pour défendre la cité gauloise face à l'occupant romain. Dans ce préquel des aventures d'Astérix (nous sommes deux ans avant la rencontre d'Idéfix avec Astérix et Obélix à Lutèce dans l'album Le Tour de Gaule d'Astérix), le petit chien évolue dans un univers inédit qui respecte tous les codes qui ont fait le succès d'Astérix. Idéfix vient en aide à ceux qui subissent les conséquences de l'occupation romaine, aidé par Turbine, Baratine et Padgachix... Par Toutoutatis, les Romains vont en perdre leur latin !! Adaptés des épisodes de la série TV qui sera diffusée à partir de septembre 2021 dans Okoo sur les écrans de France Télévisions, Idéfix et les Irréductibles est dessiné par Jean Bastide et Philippe Fenech, deux auteurs habitués des bandes dessinées canines ! Ce premier album contient trois histoires courtes : - Fluctuat N-Hic ! Mergitur - La Baballe de Chevrotine - Labienus, tu m'auras pas !

06/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et violence

Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative. Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise. Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs.

03/2020

ActuaLitté

Proche et Moyen-Orient

Harakiri. Traduction autorisée

Harakiri. Traduction autorisée : L. Matsudaira Date de l'édition originale : 1904 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2021

ActuaLitté

Romans, témoignages & Co

Maestro. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire de Saturnino. Saturnino est un garçon de 14 ans. Il travaille dans la rue pour gagner de l'argent. Un jour, Saturnino rencontre un vieux monsieur. Ce vieux monsieur est chef d'orchestre. Il invite Saturnino et d'autres enfants des rues à venir dans son école de musique. Le vieux veut leur apprendre à jouer d'un instrument. Saturnino va-t-il accepter l'invitation ?

05/2023

ActuaLitté

Traduction

Penser la traduction

Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues - In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d'échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, Penser en langues - In Sprachen denken s'est proposé d'ouvrir un lieu d'échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au coeur de leur architecture et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d'une pensée de la traduction en rendant manifeste l'expérience du glissement sémantique et syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d'engager la traduction d'une oeuvre jusqu'à sa publication dans un milieu éditorial donné, le travail de traduction s'inscrit dans un processus socio-culturel dans lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un impact significatif sur le développement des sciences humaines. L'introduction d'un auteur au sein d'un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus s'accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d'une valeur épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de toute une série d'opérations textuelles dans lesquelles la traduction est reçue de différentes manières (par le biais d'articles, de critiques, de la littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent le paysage scientifique. Dans cette perspective, l'histoire des idées se présente comme l'histoire des traductions en insistant sur l'influence déterminante de la traduction sur l'émergence et la circulation d'une nouvelle terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le présent ouvrage met en évidence. que la traduction n'est pas seulement au service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le texte en l'interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et syntactique.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Sophocle. Traduction nouvelle

Sophocle . Traduction nouvelle Date de l'édition originale : 1877 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Que-sais-je ?

La traduction -ned-

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

10/2022

ActuaLitté

Traduction

Linguistique et traduction

Ceux qui font métier de traduire trouveront dans ce livre des ouvertures sur des problèmes pratiques auxquels ils ne peuvent se soustraire. Ceux qui s'intéressent au langage - linguistes, philosophes, psychologues, amateurs de littérature - éprouveront à le lire ce plaisir vivifiant que procure toujours la confrontation des langues après l'aridité des théories formelles. //Cet ouvrage rassemble les articles publiés par l'auteur entre 1957 et 1974. Louis Leboucher, dit Georges Mounin, est un linguiste français, professeur de linguistique et de sémiologie à l'Université d'Aix-Marseille. Il s'est souvent déclaré fervent disciple du linguiste français André Martinet. Ses oeuvres traitent d'un vaste ensemble de sujets, allant de l'histoire de la linguistique à la définition de celle-ci et de ses branches et problèmes traditionnels (sémiologie, sémantique, traduction...) à sa relation avec d'autres domaines de connaissance (philosophie, littérature, dont la poésie en particulier, société).

04/2022

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

La traduction. Novella

Auteure canadienne en résidence à Grenoble pour quelques mois, Lila se voit commander une oeuvre de fiction, destinée à être traduite par une personnalité locale, Laura Leblanc. Réflexion, par le biais de la fiction, sur l'activité de création et sur l'activité de traduction qui l'accompagne, le texte de Lisa Moore, que l'on peut qualifier d'autofiction, met en relation l'expérience du voyage et du séjour à l'étranger et l'expérience de la traduction, telle qu'elle peut être vécue par une autrice, en particulier quand elle ne connait pas la langue dans laquelle son oeuvre est traduite. Il s'agit d'une expérience de mise en danger et de déséquilibre, nécessaire pour rencontrer et découvrir l'Autre, et finalement se retrouver, augmentée, enrichie. Une expérience de l'Unheimlich, selon l'expression freudienne, qui se dit aussi, dans cet ouvrage, à travers les pullulantes figures du double et la tonalité discrètement fantastique de certaines pages.

01/2022

ActuaLitté

Aventure

Astérix Tome 18 : Les lauriers de César

À la suite d'une dispute et d'un pari stupide entre Abraracourcix et son beau-frère, voilà Astérix et Obélix partis à Rome : ils ont pour mission de rapporter la couronne de lauriers de César pour qu'elle puisse parfumer le ragoût qu'Abraracourcix doit offrir à son beau-frère. La partie ne sera pas facile, car il est hors de question d'entrer dans le palais de César par la force. De quels subterfuges nos Gaulois pourront-ils user pour infiltrer le palais et rapporter la fameuse couronne ?

12/2004

ActuaLitté

BD jeunesse

Astérix Tome 5 : Le tour de Gaule d'Astérix. Edition de luxe

A l'occasion des 50 ans de l'album du Tour de Gaule, où apparaît pour la 1ère fois Idéfix, l'album mythique de René Goscinny et Albert Uderzo revient dans une édition de luxe grand format de 128 pages. On y retrouve l'album en couleurs, les planches originales d'Albert Uderzo ainsi qu'un dossier de 32 pages sur la création de l'album, avec des documents de travail de René Goscinny et Albert Uderzo.

06/2015

ActuaLitté

BD tout public

Générations Astérix. L'Album hommage

Vives, Trondheim, Loisel, Delisle, Berbérian.... Les grands auteurs de la bande dessinée française et internationale célèbrent l'anniversaire d'Astérix. Sous la forme d'une planche, d'une illustration ou d'un crayonné, savourez leurs hommages aux héros créés par René Goscinny et Albert Uderzo. De quoi faire rêver n'importe quel inconditionnel des Irréductibles Gaulois !

08/2019

ActuaLitté

Calendriers jeunesse

Calendrier mural Astérix. Edition 2023

Redécouvrez le bestiaire mythique d'Astérix avec ce calendrier mural 2023 à accrocher chez vous ! D'Idéfix au lion de Cléopâtre, retrouvez chaque mois les animaux hauts en couleur des albums de René Goscinny et Albert Uderzo. Inclus : 130 stickers pour toutes les occasions !

08/2022

ActuaLitté

Agendas jeunesse

Agenda Astérix. Edition 2023-2024

Un superbe agenda pour passer une année avec tes Gaulois préférés !

05/2023

ActuaLitté

Aventure

Astérix Tome 15 : La zizanie

César cherche encore et toujours à faire disparaître le petit village gaulois. Cette fois-ci, il envoie Tullius Détritus, un romain peu recommandable, qui a le don de semer la zizanie partout où il passe. Et effectivement, après une « guerre psychologique » finement menée, il arrive à semer la zizanie parmi les crédules habitants du village, en faisant notamment croire qu'Astérix a vendu le secret de la potion magique aux Romains contre un vase rempli de pierres précieuses. La sagesse d'Astérix et de Panoramix parviendra-t-elle à retourner la calomnie contre son auteur ?

05/2005

ActuaLitté

Aventure

Astérix Tome 19 : Le devin

Par une nuit d'orage, alors que tous les Gaulois du village sont réunis dans la maison d'Abraracourcix en attendant le retour de Panoramix, un étrange personnage vêtu d'une peau de loup demande l'hospitalité : c'est un devin. Malgré les avertissements d'Astérix mettant en garde les Gaulois contre ce charlatan, tous les habitants commencent à venir le consulter. La situation empire quand le devin, utilisé par les Romains qui l'ont capturé, prédit la fin du petit village. Il faudra toute l'intelligence d'Astérix et de Panoramix (enfin de retour) pour contrecarrer les plans des Romains et du devin.

05/2005

ActuaLitté

BD tout public

Astérix de A à Z

Par Toutatis, Astérix est à la BnF ! Eté 1959, Albert Uderzo et René Goscinny, attablés à la terrasse d'un café, cherchent une idée pour le premier numéro de l'hebdomadaire de bandes dessinées Pilote. Après avoir d'abord songé au Roman de Renart et à la préhistoire, Goscinny et Uderzo fixent finalement leur choix sur les Gaulois. La suite est connue : les aventures d'Astérix et Obélix connaissent un succès immédiat, qui ne s'est jamais démenti depuis. Les 33 aventures (bientôt 34) ont été traduites en 107 langues et dialectes et vendues à plus de 350 millions d'exemplaires à travers le monde. En mars 2011, le dessinateur Albert Uderzo a fait don à la Bibliothèque nationale de France de cent vingt planches originales de la série. La BnF lui rend aujourd'hui hommage en organisant une exposition événement. Le catalogue de cette grande rétrospective est construit en forme d'abécédaire. D' "Amitié" à "Wouhouhou ! " de "Châtaigne" à "Running gag" , d' "Idéfix" à "Tour du monde" , en passant par "Mythe gaulois" , "Résistance" ou "Sanglier" , les meilleurs spécialistes et les plus proches témoins de cette incroyable aventure éditoriale livrent tous les secrets de cette bande dessinée extraordinairement populaire. Sont notamment analysés le parcours des deux créateurs, l'évolution graphique et les traits de caractère des personnages, le succès planétaire ou ses ingrédients, tels que les célèbres jeux de mots - "Il ne faut jamais parler sèchement à un Numide" , "Passe-moi le Celte" , "Tous les étés, les Ibères... " , etc. L'ouvrage reproduit également des passages d'entretiens vidéo avec des célébrités, réalisés pour l'exposition, qui racontent comment elles aussi sont tombées dedans quand elles étaient petites !

10/2013