Recherche

Danièle Robert traduction

Extraits

ActuaLitté

Comics Super-héros

Conan le barbare Tome 3 : Dans le creuset

Conan a affronté de nombreux ennemis depuis qu'il a quitté sa Cimmérie natale. Et à présent, il fait face à un défi plus grand encore dans le mystique royaume d'Uttara Kuru. Quand le jeune barbare accepte par inadvertance de participer au tournoi du Creuset, les habitants soutiennent leur champion étranger. Mais quels dangers mortels attendent Conan, et que devra sacrifier le Cimmérien pour remporter la victoire ? Des histoires écrites par Jim Zub (Conan : Serpent War) et illustrées par Rogê Antônio (Contagion), Robert Gill (Eternal Warrior) et Luca Pizzari (Sons of Anarchy).

04/2021

ActuaLitté

Contes et nouvelles

Souvenirs et anecdotes

Je suis né à Paris en 1951, rue Amelot à deux pas du Cirque d'hiver. C'était une autre époque. Quand il m'arrive de voir des films en noir et blanc, je suis stupéfait par la révolution qu'a connue ma génération. Les blue-jeans n'existaient pas encore et les garçons portaient des culottes courtes jusqu'à l'âge de seize ans. On écoutait Maurice Chevalier, Charles Trenet, Tino Rossi, Edith Piaf et Robert Lamoureux qui triomphait avec son tube " Papa, maman, la bonne et moi. "

03/2021

ActuaLitté

Littérature française

La trilogie éternelle des machines

Robert Dôle a écrit un livre intitulé Comment réussir sa schizophrénie. Dans le présent ouvrage, Arnaud Hoffmann pose la même question, en ajoutant immédiatement la précision suivante : "Comment réussir sa schizophrénie pour les nuls". Ce livre en trois volets s'adresse à celles et ceux qui se sentent profondément vides et qui, intérieurement, ont l'impression que le jour passe à travers eux. Après avoir traversé une période de grand vide, ce roman pourra alors les aider à échapper à la véritable justification, mais aussi à l'incompréhensible présence de ce "non-être" silencieux.

02/2022

ActuaLitté

Littérature française

Adelaide

"Marilyne Laumis et Ferdinand Poupart sont heureux, ils viennent d'emménager au château, ils en seront les nouveaux gardiens. [...] Monsieur Robert Person, était un homme de quarante-cinq à cinquante ans environ, il se lève et se couche avec le soleil. [...] Le temps était gris, il tombait une petite pluie fine, l'abbé Merrin avait un grand par-dessus noir et un chapeau noir." Malgré la terreur, ils vont tout faire pour sauver Marie-Charlotte, âgée de huit ans. Rien ne saurait les arrêter. Du moins, ils l'espèrent...

01/2024

ActuaLitté

Littérature française

Ca ne pouvait pas tourner autrement ! [EDITION EN GROS CARACTERES

Des problèmes conjugaux contraignent deux amis d'enfance à cohabiter, malgré une parfaite incompatibilité de caractères . Leurs chamailleries continuelles mais aussi des rencontres inattendues, comme celle d'une migrante syrienne, vont faire renoncer à ses préjugés machistes l'animateur de radio divorcé, et à sa peur des étrangers le comptable pantouflard engoncé dans ses petites habitudes. Satire ironique et affectueuse, où rôdent l'amour et l'humour, ce délicieux roman dans la lignée de Robert Benchley et Woody Allen fait à la fois beaucoup rire et beaucoup songer.

05/2022

ActuaLitté

Design

Guillaume Bloget. Etre là, Edition bilingue français-anglais

De février à juin 2024, la Cité du design invite Guillaume Bloget à exposer ses recherches personnelles et à déployer sa démarche transversale dans une scénographie originale inspirée par une oeuvre de l'artiste américain Robert Irwin. A cette occasion, Guillaume Bloget engage une collaboration inédite avec la Verrerie de Saint-Just. La publication qui lui est dédiée, reprend des éléments de l'exposition, éclaire son travail à travers une sélection d'images et de références, et un texte écrit par la commissaire d'exposition Mathilde de Croix.

03/2024

ActuaLitté

Critique littéraire

Quand les formes prennent sens. Grammaire, prépositions, constructions, système

Cet ouvrage rend hommage à Danielle Leeman, professeur de linguistique française qui a consacré son enseignement et ses recherches aux formes langagières et à l'étude distributionnelle et syntaxique de leur fonctionnement, débouchant sur des hypothèses interprétatives de type morphologique, lexical, sémantique et pragmatique. Le titre de ce recueil fait écho à quelques-unes de ses passions. Sans jamais renier ses références théoriques et méthodologiques (Saussure, Harris, Dubois, Gross), elle a été à l'écoute d'autres approches (Guillaume, Culioli, Anscombre...) pouvant la guider dans l'analyse et l'organisation des formes étudiées. Son objectif et son désir reposaient, avant tout, sur la compréhension des énoncés plutôt que sur la défense d'une théorie ou d'une école. Cette vision de la recherche, tout comme sa conviction scientifique, son enthousiasme et sa générosité pédagogique, son engagement dans l'Université et la fonction publique ont fait de Danielle Leeman une femme enseignant-chercheur connue et reconnue tant en France qu'à l'étranger par nombre d'étudiants, collègues et d'amis. L'ensemble des contributions de ses publications - rend hommage à ses travaux et à ses engagements.

02/2018

ActuaLitté

Poésie

Une trilogie de la nouvelle poésie persane

La vieille poésie persane a déjà inscrit de grands noms comme Ferdowsi, Khayyâm, Roumi, Saadi ou bien encore Hafiz sur les murailles du monument de la littérature du monde. Grâce aux traducteurs industrieux, celle-là a indéniablement exercé une influence importante sur celle-ci. Mais la nouvelle poésie persane ne jouit pas d'autant de renommée dans le monde de la littérature, les poètes Iraniens contemporains n'y étant que très peu connus ; tandis qu'on peut découvrir nombre de thèmes et de techniques originales dans cette poésie. De ce fait, l'objectif principal de cette traduction est de faire connaître quelques échantillons de la poésie persane du XXe siècle au lecteur francophone. Il lira, dans ce recueil, les poèmes de trois poètes perses dont les horizons sont tout à fait différents l'un de l'autre ; à savoir, les poèmes de Sohrab Sépehry sont inspirés d'une muse terrestre, ceux de Furougue Farroxad d'une muse céleste et ceux d'Husséine Panahy d'une muse infernale. L'étude de ce réseau triangulaire lui permettra d'entrer dans un univers inexploré et d'apprendre à la fois sur la culture, la vie et la pensée iraniennes contemporaines. Qui plus est, bien que cette traduction témoigne d'un haut degré de fidélité, tous les poèmes sont traduits en des poèmes et cela est peut-être la plus importante caractéristique de ce recueil.

01/2021

ActuaLitté

Religion

La Haggada aux quatre visages. Suivie du commentaire La saveur de l'azyme

Mémorial vivant de la libération d'Egypte du peuple hébreu, la Haggada est à la fois une pièce maîtresse des textes liturgiques juifs et une oeuvre dont la portée est universelle. Traduction moderne munie d'un commentaire précis, illustrée par des oeuvres originales et puissantes. La Haggada met en scène quatre types d'enfants auxquels il s'agit de transmettre la mémoire de la sortie d'Egypte : l'érudit, le rebelle, le simple et celui qui ne sait pas questionner. Cette allégorie des quatre enfants témoigne de l'immense gageure que constitue la transmission d'une mémoire millénaire. Expression de l'espérance face à l'oppression, la Haggada de Pâque constitue un legs pour la conscience juive comme pour tout peuple épris de liberté. Paradoxe : d'entre tous les textes liturgiques, la lecture de la Haggada au soir de la Pâque est probablement la plus partagée par le peuple juif, et pourtant le lecteur rencontre des enseignements énigmatiques et ne dispose pas toujours des codes pour déchiffrer le sens des rites. La Haggada aux quatre visages vise à relever ce défi : doter les convives du soir de Pâque d'un livre traditionnel complet, didactique et instructif, rigoureux dans sa traduction et ses explications et qui soit aussi un beau livre, grâce aux planches originales de Gérard Garouste spécialement réalisées pour cet ouvrage.

03/2019

ActuaLitté

Théâtre

Arden de Faversham

André Gide s'est toujours intéressé à la traduction de grands auteurs. Son oeuvre de traducteur va de Conrad à Tagore, de Pouchkine à Shakespeare. Il tenait que, pour devenir écrivain, il fallait avoir traduit des auteurs étrangers. Son entreprise la plus étrange est sans doute celle qui concerne Arden de Faversham, tragédie anonyme de 1592 tirée d'un fait divers aussi réel que les noms des personnages, et qui fut attribuée à tous les grands auteurs élisabéthains, Shakespeare en tête. Pourquoi une pièce anonyme ou apocryphe plutôt qu'un autre Shakespeare ? André Gide souligne à plusieurs reprises le caractère très "curieux" de Pieuvre et y voit une parodie de drame bourgeois : un notable est assassiné par l'amant de sa femme et par celle-ci, qui emploient des tueurs à gages C'est la première tragédie familiale anglaise, les caractères sont brutaux et puissants, la pièce montre une grande connaissance du coeur humain. Dans sa traduction, André Gide déploie des qualités de concision, de fermeté, d'élégance et de clarté. Il allège, condense, clarifie et, surtout, il a le sens du théâtre et s'adapte à l'avance à la scène. Ses metteurs en scène préférés, un Copeau, un Barrault, n'ont qu'à s'emparer de son texte, à défaut d'Artaud, qui y avait d'abord songé.

04/2019

ActuaLitté

Religion

QUATRE ERMITES EGYPTIENS. D'après les fragments coptes de l'Histoire Lausiaque

Comme plus d'un ouvrage célèbre de l'Antiquité, l'Histoire Lausiaque de Pallade (vers 420) a une tradition textuelle compliquée. Un de ses témoins fragmentaires, la version copte, mérite une attention spéciale, car cette traduction très ancienne semble avoir été faite sur un texte grec antérieur à celui qui nous est parvenu. Comme le montre l'Introduction, les fragments édités ici représentent sans doute un premier état de l'Histoire Lausiaque, remontant aux environs de l'an 400. À l'intérêt scientifique de pareilles observations s'ajoute la richesse humaine et spirituelle des pages de Pallade traduites en copte, qui conservent maint détail disparu du texte grec définitif. La figure du grand maître spirituel que fut Evagre y est particulièrement mise en lumière. On aime aussi à trouver là certains traits savoureux sur Pambô et les deux Macaire. Longtemps éparses et difficiles d'accès, ces pièces sont pour la première fois réunies à l'usage du lecteur français, dans une traduction volontairement littérale, éclairée par de nombreuses notes. Ce volume a été préparé par les Pères Gabriel BUNGE et Adalbert de VOGOE, qui sont heureux d'offrir à leurs frères et soeurs, moines et moniales, ainsi qu'à tous ceux qui s'intéressent à la vie monastique, ces portraits de quatre grands ancêtres du désert d'Egypte.

07/1997

ActuaLitté

Sociologie

Les nouvelles approches sociologiques des organisations. 3e édition revue et augmentée

Depuis les grands classiques qui ont fondé la sociologie des organisations, de Weber à Crozier-Friedberg en passant par les Américains, Merton, Selznick, March et Simon, entre autres, des approfondissements significatifs ont eu lieu que cet ouvrage présente de manière accessible. L'école dite des conventions (Boltanski et Thévenot) aborde l'organisation à travers la recherche du principe unificateur, de " ce qui fait tenir ". Il s'agit des " conventions ", accords implicites qui fondent les " mondes " présents dans les organisations. L'école de la traduction (Callon, Latour), s'intéressant aux conditions de production de la science, montre la place des réseaux où les acteurs/actants produisent de la coopération à travers des opérations de traduction. La sociologie des logiques d'action insiste sur les dimensions historiques et culturelles de l'acteur et refuse de s'attacher à des écoles particulières pour se servir de manière pragmatique de leurs différents concepts (pouvoir, rationalité, régulation, identité, mondes, réseaux socio-techniques). Utilisés de telle sorte, ils permettent d'acquérir une méthodologie pratique pour comprendre les organisations. Ces quatre ensembles constituaient le corps des deux premières éditions. Il est repris dans cette troisième édition et augmenté d'un nouveau chapitre entièrement inédit présentant les dernières approches de la sociologie des organisations : réseaux, fin des frontières, nouvel esprit du capitalisme, socio-économie, intervention et métissage, et enfin la nouvelle manière de traiter le thème de la coopération.

01/2005

ActuaLitté

Grec, Latin - Traduction

Manuel de version grecque. CPGE, concours, université

Le présent ouvrage propose trente-deux textes de version grecque : seize au niveau d'une L2 ou d'une fin de Lettres Supérieures, huit pour le niveau L3 ou Première supérieure, et huit pour le niveau agrégation ; les auteurs sont choisis dans le corpus classique, à l'origine de la majorité des sujets de concours. Chaque texte est accompagné d'un corrigé détaillé, qui consiste dans une traduction amplement annotée, les notes explicitant des points de morphologie, de syntaxe ou d'interprétation ; un "moment lexical" étudie brièvement un mot grec, avec sa famille, choisi pour son intérêt et son rôle dans les textes littéraires. Pour chacun des niveaux, une première moitié des versions est accompagnée de son vocabulaire et d'une feuille d'analyse, qui permettra à l'apprenant de vérifier son interprétation morphologique des principaux mots pouvant poser problème et ainsi se préparer sur des bases saines à l'exercice de la traduction ; pour la seconde moitié des versions seul le texte grec est donné, dans les conditions d'un examen ou d'un concours. L'ouvrage est pensé pour pouvoir être exploité en autonomie, ou en complément d'une formation. Philippe Le Moigne, ancien élève de l'ENS, agrégé de grammaire, est professeur de langue et littérature grecques à l'université Paul-Valéry Montpellier III.

11/2022

ActuaLitté

Autres

Chroniques de Port-Royal N° 71 : Port-Royal et l'inteprétation des écritures

Port-Royal a marqué pour longtemps la culture biblique française, avec la fameuse Bible de Sacy, admirée par beaucoup pour la beauté de sa langue. Cette traduction de la Bible a déjà suscité des études, qui éclairent son contexte et ses enjeux, mais on manque encore d'une synthèse sur la manière dont l'herméneutique biblique était pratiquée dans le milieu intellectuel lié au monastère. Le colloque "Port-Royal et l'interprétation des Ecritures" en propose une esquisse. Deux axes on été privilégiés : d'une part, rendre compte des différents contextes où l'on trouve, à Port-Royal, une interprétation des Ecritures, aussi bien sous forme de traduction que d'explication ; d'autre part, situer Port-Royal dans l'histoire longue de l'exégèse. Le rayonnement intellectuel de Port-Royal dans la société française arrive à un moment où le rapport à la Bible des chrétiens en général, et des catholiques en particulier, est en mutation profonde. La réflexion herméneutique de Port-Royal paraît assez libre : les autorités ecclésiales lui reprochent un défaut de catholicité, et Richard Simon, un défaut de scientificité. Mais cette réflexion n'est pas hors-sol. Elle revendique, outre un retour à l'Ecriture, l'héritage des Pères de l'Eglise, dont l'oeuvre exégétique fondatrice est largement reconnue. Port-Royal s'inscrit ainsi dans le renouveau des études patristiques au XVIIe siècle.

07/2021

ActuaLitté

Religion chrétienne

Évangiles canoniques et apocryphes. Tirage spécial

Ce volume rassemble vingt-six textes précédemment parus (à une exception près : l'Evangile de Judas) dans les éditions respectivement consacrées au Nouveau Testament, aux Ecrits apocryphes chrétiens (2 vol.) et aux Ecrits gnostiques. Certains s'intitulent "Evangile", d'autres portent des titres différents, parfois surprenants, mais ils ont tous comme caractéristique commune, depuis les quatre évangiles intégrés au Nouveau Testament jusqu'au Livre du coq, à l'Evangile de Judas (traduction inédite) ou à l'Evangile selon Thomas, de rapporter ce qui concerne Jésus de Nazareth et son entourage immédiat : ses antécédents familiaux, sa naissance, ses faits et gestes, ses discours et ses paroles, sa passion et sa résurrection, ou encore, comme l'Evangile de la vérité, de proposer une réinterprétation méditative de son message. Composés entre la fin du I ?? siècle de notre ère et la fin de l'Antiquité et transmis en diverses langues, depuis le grec jusqu'à l'éthiopien, ces écrits témoignent éloquemment de la vitalité des traditions et légendes qui se sont cristallisées autour du personnage de Jésus de Nazareth et qui ont nourri l'imaginaire des croyants, des artistes ou des écrivains, aussi bien au Moyen Age qu'à l'époque contemporaine. Ils sont offerts ici en une traduction française accompagnée de leur appareil critique intégral et d'une préface inédite.

10/2023

ActuaLitté

Policiers

Au pied du mur

En pleine seconde guerre mondiale, Lucia Holley vit avec son vieux père et ses deux enfants adolescents au bord d'un lac, son mari étant parti se battre depuis trois ans dans le Pacifique. Mère dévouée, elle essaie de protéger sa fille d'une amourette avec un homme marié au passé louche, jusqu'au matin où elle le trouve mort dans le hangar à bateaux de la propriété. En tâchant de dissimuler le corps pour éviter tout scandale, elle va vite se retrouver prise dans les rouages infernaux de machinations criminelles impliquant maître-chanteurs, gangsters et assassins... Dans ce roman, souvent considéré comme son chef-d'oeuvre, Elisabeth Sanxay Holding dresse les portraits d'individus ordinaires pris dans un faisceau de complications qui leur échappent. Le suspense est parfois insoutenable : constamment rattrapés par les événements, ils ont en permanence le sentiment angoissant qu'à tout moment, leur monde peut s'écrouler. Au pied du mur a été publié deux fois dans la "Série Noire", en 1953 et en 1966. Cette édition bénéficie d'une traduction mise à jour et complétée par des passages qui avaient disparus dans la traduction originale. En 1949, Max Ophuls a adapté le roman au cinéma sous le titre Les Désemparés, avec Joan Bennett et James Mason. Il a été de nouveau adapté en 2001, dans le film Bleu profond avec Tilda Swinton.

11/2013

ActuaLitté

Critique littéraire

L'Iliade ; L'Odyssée

Homère et la Bible, les deux sources de notre civilisation ? Des récits fondateurs de mythes, de religions, qui expliquent le monde et aident à vivre. Des modèles inépuisables, inlassablement traduits, adaptés, commentés, imités. Il existe d'innombrables versions françaises de L'Iliade et de L'Odyssée. Chaque génération a inventé la sienne, conforme à son goût, ses rêves, ses ambitions. Il nous fallait la nôtre, dans la langue de notre temps, vivante, jeune, capable de nous restituer la fraîcheur, la vivacité, l'humour de cette poésie. Une poésie populaire au meilleur sens du mot. Victor Hugo ne s'y est pas trompé: " Homère est l'énorme poète enfant. Le monde naît, Homère chante. C'est l'oiseau de cette aurore. Homère a la candeur sacrée du matin. Il ignore presque l'ombre ... . Fable et histoire, hypothèse et tradition, chimère et science composent Homère. Il est sans fond, et il est riant. " Cette nouvelle traduction est l'oeuvre de Louis Bardollet, qui a enseigné le grec pendant trente ans à de jeunes lycéens. C'est pour eux qu'il a d'abord transcrit L'Iliade et L'Odyssée, dans une langue qui est la leur, C'est pourquoi sa traduction respire la poésie de la jeunesse. Elle est accompagnée de commentaires, de notes, de cartes et d'un index analytique.

04/2001

ActuaLitté

Critique littéraire

Essai de grammaire contrastive anglais-français

Le principal objectif de cet Essai de grammaire contrastive anglais-français est de fournir des clefs donnant accès à l'organisation du sens et à l'utilisation de deux systèmes linguistiques, l'anglais et le français, dont les liens de parenté sont étroits, mais qui s'opposent sur un certain nombre d'aspects qui tiennent autant à leurs origines qu'à leur évolution. L'étude tend à montrer que certaines structures en anglais sont symétriquement opposées à celles du français. Il s'agit de décrire des contraires et de réfléchir sur le fonctionnement des deux systèmes. Certains principes théoriques sont évoqués. Au-delà des aspects bien connus et largement étudiés des effets de la langue maternelle sur la pratique des langues, il a paru important, sinon essentiel, de mettre en évidence les mécanismes entrant en jeu dans la construction linguistique à la fois au niveau grammatical et du point de vue cognitif. Dans la perspective de l'enseignement, l'approche contrastive peut s'avérer très utile aux étudiants en traduction, en établissant des correspondances, dans des domaines tels que la détermination nominale (déterminants, adjectifs, adverbes, ordre de modification, etc.) et verbale (constructions avec être/be et avoir/have, temps et aspects), les problèmes de traduction (transposition, modulation...) et la phonologie (langue accentuée/langue syllabée, par exemple).

01/2019

ActuaLitté

Beaux arts

L'art tactique. Histoire de la succession d'Alexandre

Ce volume offre une nouvelle traduction française de deux textes majeurs de l'historien grec Arrien de Nicomédie (actif sous Hadrien, qui régna de 117 à 138). L'Art tactique d'Arrien, qui n'avait pas fait l'objet d'une traduction française depuis 1758, est un manuel militaire composé de deux parties, la première étant destinée à enseigner au lecteur de quelles unités se composent les armées de l'âge hellénistique, et quelles manoeuvres les phalanges ou les cavaliers sont susceptibles de devoir exécuter dans toutes les circonstances que peut offrir un combat. La seconde partie offre au lecteur une description saisissante des exercices pratiqués par la cavalerie romaine de son temps. L'Histoire de la Succession d'Alexandre, quant à elle, était un vaste ensemble historique composé de dix livres, qui racontait avec abondance de détails les trois années qui suivirent la mort du Conquérant à Babylone en juin 323. Elle embrassait la première guerre des Diadoques et allait jusqu'aux événements de l'hiver 320/319. Cette oeuvre n'est plus aujourd'hui connue que par un résumé byzantin du IXe siècle (fait par le patriarche Photios), et trois passages non résumés nous sont livrés par un témoin papyrologique et deux témoins médiévaux. C'est la première fois en France que ces témoignages sont réunis dans un même volume.

09/2017

ActuaLitté

Histoire ancienne

Histoire des Goths. Pack 2 volumes

Les Guerres gothiques livrées au VIe siècle après J. -C. par l'empereur Justinien et mises à l'écrit par Procope de Césarée en quatre livres exigeaient une traduction et un commentaire nouveaux, d'autant plus que le regard traditionnel que les historiens portent sur les Goths s'est radicalement renouvelé depuis quelques décennies. L'ouvrage éclaire l'histoire du VIe siècle et les tensions entre les Goths, les populations barbares entre elles, le pouvoir byzantin et les Romains d'Italie, et il révèle la manière dont Procope de Césarée, qui est la source essentielle pour cette époque, rend compte des événements avec, vraisemblablement, ses choix personnels qui trahissent ses idées et révèlent les tensions entre les différentes cultures qui sont en train de mettre un terme à ce que la périodisation nomme, un peu artificiellement, l'Antiquité. Cet ouvrage complète la traduction commentée de l'Histoire secrète de Procope, parue dans cette même collection en 1990 (Pierre Maraval), La Guerre contre les Vandales, parue en 1990 (Denis Roques) et les Constructions, en 2011 (Denis Roques). Denis Roques était agrégé de lettres classiques, docteur ès lettres, professeur de grec à l'Université de Metz. Janick Auberger, agrégée de grammaire, docteure ès lettres (en philologie grecque), est professeure d'histoire de l'Antiquité à l'Université du Québec à Montréal (Québec, Canada).

06/2015

ActuaLitté

Thérèse d'Avila

Oeuvres complètes. Volume 1, Oeuvres

Première femme à être proclamée Docteur de l'Eglise, en 1622, Thérèse d'Avila méritait bien que l'on reprît ses oeuvres pour les offrir sous une nouvelle traduction et accompagnées de nouveaux commentaires au public français. Tout au long de sa vie Thérèse aura écrit, se sera battue, aura édifié une oeuvre, réformé son ordre, fondé dix-sept couvents de moniales et deux de frères à travers l'Espagne, elle aura aussi enseigné... et tout cela ans jamais oublier le coeur de son engagement, cette expérience spirituelle qui fait sa raison d'être. Si elle s'est engagée à réformer, non sans difficulté et opposition, son ordre pour revenir à l'austérité et à la pauvreté qui en faisaient l'esprit, elle a trouvé le temps d'écrire de nombreux ouvrages, tels Le Chemin de perfection, une commande, la " charte " de ses carmels, un ouvrage particulièrement important pour Thérèse, Le Château intérieur ou Les Demeures, sorte d'autobiographie spirituelle, une autobiographie celle-là : Le livre de la vie, le récit de la fondation de ses couvents : Les Fondations et dans le même esprit Les Constitutions, le texte des constitutions de ses couvents, et bien d'autres ouvrages. Ce sont tous ces textes, les oeuvres complètes de Thérèse d'Avila qui sont ici proposés, dans une nouvelle traduction et agrémentés de nouveaux commentaires.

04/2023

ActuaLitté

Thérèse d'Avila

Oeuvres complètes. Volume 2, Lettres

Première femme à être proclamée Docteur de l'Eglise, en 1622, Thérèse d'Avila méritait bien que l'on reprît ses oeuvres pour les offrir sous une nouvelle traduction et accompagnées de nouveaux commentaires au public français. Tout au long de sa vie Thérèse aura écrit, se sera battue, aura édifié une oeuvre, réformé son ordre, fondé dix-sept couvents de moniales et deux de frères à travers l'Espagne, elle aura aussi enseigné... et tout cela ans jamais oublier le coeur de son engagement, cette expérience spirituelle qui fait sa raison d'être. Si elle s'est engagée à réformer, non sans difficulté et opposition, son ordre pour revenir à l'austérité et à la pauvreté qui en faisaient l'esprit, elle a trouvé le temps d'écrire de nombreux ouvrages, tels Le Chemin de perfection, une commande, la " charte " de ses carmels, un ouvrage particulièrement important pour Thérèse, Le Château intérieur ou Les Demeures, sorte d'autobiographie spirituelle, une autobiographie celle-là : Le livre de la vie, le récit de la fondation de ses couvents : Les Fondations et dans le même esprit Les Constitutions, le texte des constitutions de ses couvents, et bien d'autres ouvrages. Ce sont tous ces textes, les oeuvres complètes de Thérèse d'Avila qui sont ici proposés, dans une nouvelle traduction et agrémentés de nouveaux commentaires.

04/2023

ActuaLitté

Histoire de la médecine

Traité des poisons et des antidotes contre les drogues mortelles

Rabbin, talmudiste, philosophe, médecin, Maïmonide (Cordoue, 1138 - Fostat, 1204) a rédigé une dizaine d'écrits médicaux et synthétisé les connaissance de son époque. Ecrit de manière fondamentalement scientifique, le Traité des Poisons est un des premiers ouvrages sur le thème des envenimations et des empoisonnements. Riche en détails d'ordre pharmaceutique, d'une grande modernité pour l'époque, il nous montre l'étendue du savoir de Maïmonide qui maîtrise un vaste registre de remèdes et décrit minutieusement leur préparation. " Maïmonide a rédigé ce traité à la demande du Grand Vizir Al-Fadhil qui souhaitait mettre à la disposition des habitants de la région de Fostat, du vieux Caire, un guide pratique sur les mesures à envisager en cas d'empoisonnement ou de piqures et morsures par des animaux venimeux. Le texte original en arabe a été traduit en hébreu au XIIIe siècle en France, par Moïse Ibn Tibbon, fils de Samuel, le traducteur officiel du Guide des Egarés. C'est cette version hébraïque qui a servi de référence à la traduction française réalisée par Israël Michel Rabbinowicz (1818-1894) au XIXe siècle. Elle fut le sujet de sa thèse de doctorat en médecine qu'il a soutenu en 1865. Il faut saluer cette belle initiative de Frank Svensen qui propose la réédition augmentée et complétée de cette traduction. " Docteur Ariel TOLEDANO

09/2022

ActuaLitté

Hindouisme

Enseignements de la forêt ; Enseignements pour les chantres. La Brihad-aranyaka-upanishad et la Chandogya-upanishad

"Comme s'épuisent, ici-bas, les avantages obtenus par les actes, de même s'épuisent dans l'autre monde les avantages mérités par les bonnes oeuvres". Les deux upanishad présentées dans ce volume sont les plus anciennes et les plus importantes parmi la centaine de textes que compte ce corpus datant des VIIe-VIe siècles av. J. -C. Témoins du passage d'une société ancienne très ritualisée à un monde qui se dote d'institutions et de nouvelles conceptions religieuses, elles sont une source d'information précieuse sur l'histoire religieuse, sociale et intellectuelle de l'Inde ancienne. Textes ésotériques, elles transmettent à la fois des données essentielles sur le rituel védique, ses formules, ses gestes et son sens, mais elles constituent aussi une source d'information de premier ordre sur les cosmologies des anciens Indiens et sur leur perception de l'homme, de son corps, de ses fonctions vitales et cognitives. La traduction de l'académicien Emile Senart constitue la traduction française de référence de ces deux textes. L'introduction de Patrick Olivelle expose en termes simples ce que sont les upanishad, quand, où et par qui elles ont été composées et permet d'appréhender leur place dans le corpus védique et dans l'histoire de la culture indienne. Pour retrouver tous les volumes de notre Série indienne, cliquez ici (Lien -> https : //www. lesbelleslettres. com/selection/99-serie-indienne).

03/2022

ActuaLitté

Notions

L'intention

La traduction française de L'intention d'Elizabeth Anscombe est un événement d'abord parce que le livre fut un événement pour la philosophie lors de sa parution, voici plus de quarante ans, en 1957. Il a été à l'origine de la "philosophie de l'action", l'une des branches de la philosophie analytique aujourd'hui la plus vigoureuse. L'intention renoue avec un problème à peu près oublié depuis Aristote : qu'est-ce que délibérer en vue d'une action ? Qu'est-ce qui distingue ce mode de raisonnement pratique du raisonnement théorique ou déductif ? Nos raisons sont-elles les causes de nos actions et, si elles ne sont pas des causes, quels sont leur statut et leur rôle ? Mêlant l'analyse linguistique, conceptuelle et phénoménologique, l'ouvrage propose une élucidation de la structure logique de l'action intentionnelle dont l'originalité et la fécondité restent intactes. Elizabeth Anscombe (Gertrude Elizabeth Margaret, 1919-2001) est sans doute le plus grand philosophe britannique de la seconde moitié du XX ? siècle. Elève et amie de Wittgenstein, elle fut l'un de ses exécuteurs littéraires. Elle est notamment l'auteur de la traduction en anglais des Recherches philosophiques qui a permis leur diffusion dans le monde anglo-saxon et qui fait autorité à l'égal du texte allemand.

05/2022

ActuaLitté

Gynécologie-obstétrique

Gynécologie

Traduit pour la première fois en langue française Imagerie médicale : Gynécologie couvre l'ensemble du spectre de ce domaine en pleine évolution. C'est une ressource inestimable pour les gynécologues c'est-à-dire pour tous ceux qui ont besoin d'une référence facilement accessible et très visuelle sur l'imagerie en gynécologie. Les auteurs les Professeurs Shaaban Rogers et Olpin sont des références mondiales du sujet. La traduction et l'adaptation ont été réalisés par les Docteurs Frey et Perrot spécialistes français reconnus sur l'imagerie en gynécologie faisant de cette édition un outil d'apprentissage essentiel ainsi qu'une référence pour la pratique quotidienne. Fidèle à la célèbre pédagogie des ouvrages anglo-saxons Amirsys l'ouvrage comprend : une présentation de 800 diagnostics avec une structure récurrente. une richesse et une qualité exceptionnelle de l'iconographie qui regroupe 2360 clichés toujours présentée sous la même forme ce qui rend les comparaisons aisées. une information qui va à l'essentiel sous forme de listes à puces pour une compréhension rapide des informations indispensables ainsi qu'un format de chapitre cohérent proposant une vue d'ensemble une pathologie pertinente des résultats d'imagerie des questions cliniques une checklist de contrôle pour le rapport et des références sélectionnées. Cette traduction propose ainsi au lecteur francophone un ouvrage de référence internationale en français sur un sujet majeur adapté aux spécificités française.

02/2024

ActuaLitté

Musique, danse

Histoire de W. A. Mozart. Publiée par sa veuve Constance d'après des lettres et des documents originaux

LE Nissen - comme on dit le Larousse, le Gaffiot ou le Robert- enfin réédité ! Cette biographie de Mozart fut en effet un classique, car elle fut non seulement la première (publiée à Paris chez Garnier Frères en 1869), mais elle a surtout la particularité d'avoir été établie sur la base des documents originaux en mains de Constance, veuve à 29 ans de Wolfgang Amadeus. En 1797 elle rencontre Georg Nikolaus von Nissen, chargé d'affaires du roi du Danemark à Vienne, qu'elle épousera en 1809. Nissen, une fois retraité, projette de rédiger une biographie du compositeur. Il est grandement aidé en cela, d'une part par ce que possédait Constance, et d'autre part par les lettres et papiers de famille que lui confie Nannerl, la soeur aînée de Wolfgang. Il s'agissait à l'époque d'inédits exclusivement. Mais Nissen meurt avant d'avoir pu terminer son travail, et c'est Constance qui, avec l'aide de deux amis proches, achèvera son oeuvre. Publié à Vienne en 1826 d'abord, le livre est composé entre autre de 134 lettres de Léopold Mozart dont de très nombreuses adressées à son fils, et de 116 lettres de Wolfgang, la plupart adressées à sa femme et à son père. Cette très riche correspondance, comportant notamment l'évocation des trois séjours de Mozart à Paris, apporte un éclairage capital sur le processus de travail de Mozart, sur l'évolution de son art, et donne aussi un intéressant aperçu de la vie de famille des Mozart, avec une "couleur" et sur un ton personnel et attachant. Se fondant sur des sources de première main, l'auteur accompagne cette correspondance de commentaires et de témoignages du plus grand intérêt. La traduction et l'adaptation françaises avaient été faites par le musicologue Albert Sowinski, auteur notamment d'une vie de Chopin. Cette biographie de Mozart "pris sur la vie" est une véritable immersion, non seulement dans le vécu du compositeur, mais encore dans la vie musicale pendant la seconde moitié du XVllle siècle. Une partie analytique ainsi qu'un catalogue des oeuvres du compositeur (le premier !) et des annexes complètent ce livre réédité à l'identique de l'original (seul le format a été changé) qui comblera toutes celles et tous ceux qui aiment Mozart, ainsi que tous les mélomanes.

03/2018

ActuaLitté

Poésie

Le Printemps et le reste

Au début des années 1920, le monde se remet d'une guerre mondiale sanglante et d'une pandémie grippale encore plus meurtrière. Les milieux artistiques d'Europe et d'Amérique bouillonnent de créativité, explorent de nouvelles voies, discutent, échangent : les idées et les formes traversent régulièrement l'Atlantique. En 1922, Yeats obtient le Prix Nobel et Rilke publie les Elegies de Duino : la vieille poésie se porte bien. Mais c'est aussi l'année où Eliot fait paraître La Terre Vaine, ce sera une déflagration pour un médecin américain au mitan de sa vie, auteur de livres de poésie, il est aussi pédiatre et met les enfants au monde ; il s'appelle William Carlos Williams. Il répond à la charge poétique d'Eliot avec un livre fou, libre, inclassable : Le Printemps et le reste. Petit livre à la couverture bleue, imprimé à 300 exemplaires Dijon par l'imprimerie Darantière qui avait imprimé le Ulysse de Joyce quelques mois plus tôt. Aujourd'hui considéré comme l'un des plus grands poèmes du XXe siècle, Le Printemps et le reste est un véritable manifeste pour l'imagination - un livre hybride où alternent des sections de prose et de vers libres, qui apostrophe le futur, mais avec les pieds campés dans le ici et maintenant. Il cristallise en déclarations dramatiques, énergiques et magnifiquement cryptiques la façon dont le langage recrée le monde. La poésie est faite de mouvement pour Williams, il désarçonne le lecteur - le terrifie dira Robert Creeley -, déjoue ses attentes, multiplies les chausse-trappes, plante mille questions et s'esquive sans apporter de réponses. Cela ressemble à de l'improvisation, c'est débridé, fou, solaire. Multiple et furieux. Amusé et insensé. Naufrages, meurtres mondiaux, déferlements de couleurs, la voix s'arrête et repart, navigue entre les blancs et les lacunes, commence à l'impromptu comme au milieu d'une conversation et se tait brusquement. Williams croit en l'imagination, mais l'imagination chez lui ne tourne pas le dos à la vie. Il propulse la poésie américaine dans une tension vivante du présent, et la conduit à un carrefour. Le carrefour de la modernité dont Le Printemps est le reste est la boussole espiègle et détraquée. La nouvelle traduction de Valérie Rouzeau rend toute la vivacité de ce livre majeur de la poésie américaine.

06/2021

ActuaLitté

Littérature étrangère

The Call of Cthulhu

Découvrez en VO des nouvelles cultes de HP Lovecraft, l'un des maîtres de la littérature fantastique, avec des traductions en marge pour vous aider à bien comprendre le texte original. While sorting the affairs of his late Uncle, a man accidentally stumbles across a series of dark secrets connected to an ancient horror waiting to be freed. .

02/2022

ActuaLitté

Histoire ancienne

Arcana Mundi. Magie et occulte dans les mondes grec et romain

Cet ouvrage réunit les traductions de nombreux textes anciens autour et à partir desquels l'auteur explore les arcanes du monde de l'Antiquité grecque et romaine. La magie y est entendue et présentée comme un système de compréhension de l'univers, mais aussi un mode d'action impliquant des savoirs, des techniques et des spécialistes.

11/2012