Recherche

traduire monde festiva

Extraits

ActuaLitté

Traduction

Jean Rousset. Traduire et compiler le baroque

La récente ouverture du fonds d'archives de Jean Rousset à la Bibliothèque de Genève offre l'opportunité d'analyser sur un plan génétique l'activité de traduction de poètes allemands et italiens, "baroques" mais pas uniquement, que le critique genevois a pratiquée durant plusieurs années, avec une intensité toute particulière pendant et immédiatement après la Seconde Guerre mondiale. Ces documents s'avèrent inestimables pour comprendre la "préhistoire" du baroque roussetien, en ce qu'ils témoignent des préoccupations idéologiques et spirituelles qui se trouvent à son origine. De ce fait, ils permettent de jeter un nouvel éclairage sur les enjeux de l'émergence et de la mise en place progressive de la catégorie historiographique de baroque dans la pensée du futur auteur de La Littérature de l'âge baroque en France.

02/2023

ActuaLitté

Espagne

Les trahisons des gauches espagnoles. Du républicanisme au totalitarisme : 1930/1936

Le 14 avril 1931, la monarchie Bourbonienne s'étant effondrée comme un château de cartes, la IIe République espagnole est auto-proclamée, par les gauches républicaines, grâce à des mouvements de foule incontrôlés, dans les plus grandes villes d'Espagne. L'auteur démontre, faits et références historiques à l'appui, comment "la légende dorée" de cette République espagnole alors à gauche, doit être remise en cause. Après plusieurs échecs, qui sont détaillés, dont leur déroute aux élections de novembre 1933, les gauches aidées des anarchistes, vont, avec préméditation prendre les armes en octobre 1934, contre les institutions démocratiques républicaines, qu'elles avaient elles-mêmes instaurées. Ce sera le véritable début de la guerre civile. L'auteur retrace également les multiples violations de la constitution qui vont être opérées, par plusieurs acteurs, et leurs conséquences mortifères. Enfin, après des élections inconstitutionnelles et marquées par la violence, les assassinats et les fraudes en février 1936, l'auteur expose comment va mourir cette IIe République espagnole, et ce, dans le sang et les larmes, par la reprise des combats en juillet 1936. L'auteur s'attache à mettre en exergue et en parallèle cette histoire singulière, avec l'ensemble des lois mémorielles, et des actes controversés pris actuellement, et ce depuis le début des années 2000 et jusqu'à aujourd'hui, par les gauches gouvernant l'Espagne. Le livre met aussi en évidence que l'actuel débat politique espagnol, du fait de l'alliance gouvernementale de la gauche avec l'extrême gauche, est entaché, voire perverti plus que jamais par le ton et les clivages de cette époque, qui remontent à la surface. Dès lors, ce livre a toute sa place dans les "vérités pour l'histoire" .

07/2021

ActuaLitté

Littérature française

Miguel Primo de Rivera. Un dictateur éclairé pour régénérer l'Espagne : 1923-1930

Le Régime politique de Miguel Primo de Rivera a duré du 15 septembre 1923 au 28 janvier 1930 ; il est singulièrement méconnu en France. Beaucoup d'historiens qui publient sur l'Histoire de l'Espagne ou sur la Guerre Civile espagnole, ne lui ont consacré que de trop brèves pages, parfois caricaturales. Et pourtant, ce fut une expérience politique des plus originales qui permit à l'Espagne de redresser la barre après des années de fiascos politiques, économiques, extérieurs et des désordres grandissants. Non seulement Miguel Primo de Rivera rétablit l'ordre public, mais il réussit enfin la pacification du protectorat espagnol au Maroc, alors qu'il n'était pas partisan de conserver cette possession. Il impulsa d'importants travaux publics, de nombreuses réformes économiques, et tenta un changement institutionnel qui ne put néanmoins parvenir à son terme. Trop souvent négligé, voire brocardé, ce Régime ne fut ni un pronunciamiento de plus, ni un fascisme, ce que le livre démontre. Miguel Primo de Rivera accordera également la nationalité espagnole aux juifs sépharades, l'auteur revient sur cette séquence historique qui permettra durant la seconde guerre mondiale, le sauvetage de plusieurs milliers de juifs. En matière sociale, et grâce à des hommes compétents, le Régime mit en place un corporatisme particulier qui se comprenait dans le cadre d'un catholicisme social, pour entreprendre la synthèse entre le capitalisme et le socialisme, et tenter d'éradiquer la pauvreté. D'ailleurs, le PSOE et son syndicat l'UGT collaborèrent à ces institutions corporatistes qui multiplièrent les avancées sociales en faveur des classes laborieuses. Ce livre fait partie de la trilogie de l'auteur sur l'histoire contemporaine de l'Espagne, après les trahisons des gauches espagnoles soit l'histoire de la Seconde République, et les violences anarchistes et des milices révolutionnaires dans l'Espagne ensanglantée. Il n'hésite pas, à pourfendre les vérités imposées par la doxa des gauches et l'université française sur l'Espagne de ces années-là et revient aussi sur la révolution armée des Asturies, la pitoyable gouvernance de Manuel Azana, la mainmise de Staline sur l'Espagne du Front populaire et les nombreuses contre-vérités que l'on peut malheureusement lire ou entendre à foison.

03/2023

ActuaLitté

Poésie

Le monde est ronde

Recueil de " petites histoires " poétiques, contées tantôt par une femme, un homme, ou des enfants... parfois poèmes, parfois fables ou récits, parfois chansons, qui dessinent des regards sur notre monde. Mais qui donc tire les fils, de ce monde terrible ? Pas moi, femme invisible ! ...

10/2016

ActuaLitté

Traduction

Le vouloir-traduire. en hommage a patricia willson

Vouloir-Traduire, "translaturire", ce néologisme cher à Patricia Willson exprime l'élan qui anime son activité d'écriture et d'enseignement. Rédigés par des collègues, des ami·es et des disciples, les dix-neuf chapitres de ce volume illustrent cet engagement, directement ou par ricochet. Au centre du recueil, des traductions de trois textes tirés de Página impar nous font entendre (en anglais et en français) comment Patricia Willson conçoit la traduction. Toujours, en tout cas, engagée (l'espagnol dit "compromise") dans le siècle. Les trois premiers chapitres du volume témoignent de ce qu'elle a réalisé à Buenos Aires. Les deux suivants proposent des réflexions traductologiques sur des situations impliquant des tensions politiques. Dans la seconde moitié du livre, chaque chapitre est relié à la traduction d'une oeuvre. Tantôt il s'agit de commentaires sur une ou plusieurs traductions existantes, tantôt de traductions inédites. Certains combinent les deux, comme ce fascinant chapitre qui propose des extraits du journal d'un traducteur. Le dernier chapitre, traduction française d'un entretien avec un traducteur militant allemand, est à la fois un point d'orgue et une synthèse de ce qu'apporte le passage par la traduction.

09/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947-1989)

L'instauration des régimes communistes en Europe de l'Est entraîne une transformation radicale des conditions de publication et d'exercice du métier d'écrivain, duc à 'étatisation, à la centralisation, au contrôle idéologique, à l'instauration dune censure préventive et répressive. Subsiste-t-il alors un espace d'échange intellectuel entre l'Est et l'Ouest ? Comment des oeuvres produites dans des conditions de contrôle étroit de l'imprimé parviennent-elles à circuler au-delà des frontières et à être traduites ? Comment déjouer un faisceau de contraintes politiques, économiques, juridiques, matérielles et linguistiques ? L'étude magistrale de Ioana Popa répond à ces questions à travers une analyse sociologique et historique des transferts littéraires en provenance de Pologne, Hongrie, Tchécoslovaquie, Roumanie et d'URSS vers la France de 1947 à 1989. Grâce à une approche originale et à un riche matériau empirique en grande partie inédit, elle permet de saisir par quels circuits les textes passent en traduction, retraçant les trajectoires de leurs auteurs et de leurs intermédiaires ainsi que leurs savoir-faire. De l'exportation éditoriale d'oeuvres engagées à la clandestinité littéraire, elle restitue des logiques de circulation qui relèvent aussi bien des Etats et des appareils partisans que des réseaux transnationaux structurés autour de l'exil ou d'organisations de combat " antitotalitaire ". Instrument de propagande extérieure mais aussi de contestation, l'écrit apporte, à travers la traduction, une notoriété qui protège les écrivains de la persécution qu'ils subissent dans leur pays. En restituant les enjeux politiques de ces transferts culturels, ce livre majeur montre que la littérature, à l'heure de la Guerre froide, était d'abord et surtout une arme de combat.

10/2010

ActuaLitté

Critique littéraire

Guerre et traduction. Représenter et traduire la guerre

Guerre et traduction, guerre et paix, la traduction est souvent présentée comme le meilleur moyen de rapprocher les peuples et les cultures, d'instaurer le dialogue et l'intercompréhension. Pourtant, dans un monde marqué par les conflits à répétition, le traducteur peine à remplir cette mission et se trouve empêtré dans les questions politiques et ethniques. Traduire en temps de guerre pose des questions théoriques et pratiques de première importance : comment le traducteur peut-il contribuer à la paix alors qu'il est pris dans les tourments de la guerre ? Le traducteur est-il par définition un pacifiste ou un pacificateur ? S'il n'a pas de prise sur la réalité de la guerre, une " paix textuelle " est-elle au moins possible ? Autant de questions qui restent en suspens car il existe peu de travaux théoriques et d'études de cas pratiques. C'est pourquoi, cet ouvrage collectif vise avant tout à combler une lacune dans la réflexion traductologique. Pour ce faire, il propose des études touchant la manière de traduire dans divers contextes guerriers, allant de la Seconde Guerre mondiale et de la guerre froide, jusqu'aux guerres plus récentes, que ce soit dans le monde arabomusulman (guerre d'Afghanistan, guerre en Irak et en Syrie) qu'en Europe de l'Est (guerre des Balkans, guerre d'Ukraine). Il offre ainsi un aperçu de la diversité des approches et des études actuelles dans le vaste champ de la traductologie appliquée à la géopolitique.

11/2016

ActuaLitté

Bonhomme et les dames

Les Monsieur Madame au festival

Mme Risette et Mme Timide assistent à un festival, mais Mme Timide n'ose pas sortir de la tente. Mme Risette va tout faire pour aider son amie à profiter de la musique et des animations !

06/2021

ActuaLitté

Histoire de la musique

Découvrir le festival Pablo Casals

Le Festival Pablo Casals approche les trois quarts de siècle. Un Festival né en 1950 à Prades dans ce village catalan où Pau Casals avait décidé de vivre en exil et de faire silence pour montrer son opposition au régime franquiste. Il était alors un violoncelliste de premier plan, un chef d'orchestre et un compositeur universellement reconnu, le membre du mythique trio Cortot, Casals, Thibaud. A l'occasion du bicentenaire de J. -S Bach, ses amis musiciens américains, qui connaissaient tous l'adoration que le maître éprouvait pour Bach, le poussèrent à célébrer cet anniversaire. Ainsi naquit une série de concerts qui ne portait pas encore le nom de festival. Avec les années, le festival Pau Casals de Prades devient indiscutablement un des plus grands festivals de musique de chambre au monde, porté par divers directeurs artistiques (dont on retiendra les 30 années de la direction de Michel Lethiec et le passage de flambeau en 2020 à Pierre Bleuse) qui enrichiront et marqueront de leur empreinte l'héritage de Casals. Dans cet ouvrage à quatre mains, Marie Costa et Hugues Argence jouent des mots et des images pour donner à percer le mystère de ce festival unique, voulu par le Maître à Prades, en Catalogne.

08/2021

ActuaLitté

Littérature française

Maldonne au Festival de Cannes

MALDONNE AU FESTIVAL DE CANNES, un page-turner ébouriffant. Alice Quinn plonge son héroïne explosive au coeur du monde glamour du cinéma, dans un cocktail détonnant de corruption, petits fours et champagne. Un feu d'artifice jubilatoire. Rosie est dans la dèche et elle soupire après l'âme soeur sur des sites de rencontre. Grâce aux Gilet Jaunes, elle offre des croissants à ses enfants. Un acteur l'engage alors comme BodyGuard. Sur le célèbre tapis rouge du Festival de Cannes, elle fait le buzz en Superwoman. Pourquoi ce type a-t-il besoin d'un garde du corps ? Pourquoi la productrice du film ne la lâche plus d'une semelle ? Qui sont les sponsors de ce film en compétition pour la Palme d'Or ? Qui est ce mystérieux amoureux virtuel qui semble si bien la connaître ? Dans ce dernier opus de "Au pays de Rosie Maldonne" , Rosie règle les problèmes existentiels de sa vie amoureuse, familiale et professionnelle. Parviendra-t-elle enfin à donner enfin un sens à sa vie ?

02/2020

ActuaLitté

Science-fiction

Le festival de la lumière

De retour à l’académie d’Osaka pour la rentrée scolaire après quatre ans d’absence, Gin Eisenberg s’apprête à vivre une dernière année tumultueuse. Tout commence par l’arrivée d’un nouveau professeur, Aurochi, dont le comportement envers les élèves est des plus douteux. Pendant ce temps, dans un pays désertique, une organisation terroriste apprend que la famille Eisenberg tente de ramener un mort à la vie dans le cadre d’une expérience scientifique révolutionnaire. Considérée comme inacceptable par le groupe, cette ambition pourrait bien mettre en danger non seulement Gin, mais également le monde entier. Suivez le parcours de Gin et de ses amis dans ce récit captivant, où l’action et l’intrigue se mêlent pour offrir une expérience de lecture inoubliable.

07/2023

ActuaLitté

Science-fiction, heroic fantas

Le festival du Dragon-Thé

Dans son village, Rinn a grandi au milieu des Dragons-Thé, mais tomber face à un véritable dragon est une tout autre affaire ! Iel fait la rencontre d'Aedhan, un jeune dragon envoyé pour protéger le village, mais qui s'est endormi dans la forêt il y a quatre-vingts ans. Avec l'aide de l'oncle de Rinn, l'aventureux Erik, et de son partenaire Hesekiel, Iel va enquêter sur le mystère de ce sommeil enchanté. Mais son plus grand défi sera d'aider Aedhan à accepter qu'il ne pourra pas rattraper le temps perdu...

04/2021

ActuaLitté

Fantastique

Les Carnets Lovecraft : Le Festival

La nouvelle de H. P. Lovecraft illustrée par Armel Gaulme. Comme le veut une légende ancestrale, un homme est invité par ses ancêtres à se rendre à Kingsport pour une manifestation séculaire. Au bord de la mer, la ville s'étend, silencieuse et désertique, son architecture antique reflétant les vieilles traditions puritaines des habitants. Avec la sensation de remonter le temps, l'homme rejoint la demeure familiale où il est interpellé par l'allure inquiétante de ses hôtes et le contenu de la bibliothèque, garnie d'ouvrages hérétiques. Finalement convié à une étrange procession, il entame une véritable descente aux enfers conduisant à une cérémonie qui résonnera longtemps dans son être... Né en 1981 d'un père ethnologue et d'une mère grand reporter, Armel Gaulme est un illustrateur diplômé de Penninghen-Académie Julian. Avec Les Carnets Lovecraft, il trouve l'opportunité de conjuguer son affection pour les carnets de croquis et sa passion pour Howard Phillips Lovecraft. Initiée avec la courte nouvelle Dagon, cette expérience propose une immersion dans l'univers littéraire du maître de Providence, une projection visuelle de ses cauchemars et de ses obsessions.

04/2022

ActuaLitté

Théâtre

Histoire du festival d'Avignon

De la "Semaine d'art" fondée par Jean Vilar en 1947 au plus grand rendez-vous théâtral du monde, le Festival d'Avignon est devenu une légende. Le théâtre s'y est comme forgé et refondé dans la nuit, dans les pierres, dans la ville, soudain partagé par un public qui sortait enfin des salles fermées. En soixante ans, tous les grands noms du spectacle vivant y ont défilé, et Avignon est devenu le témoin de questions essentielles. Fer de lance de l'idée du théâtre populaire, moteur de la décentralisation, laboratoire des politiques culturelles, espace d'invention d'un public, scène miroir du monde et de ses crises, le Festival reste une manifestation éminemment contemporaine dans ses implications politiques et esthétiques. L'ouverture d'archives inédites permet d'en écrire une histoire nouvelle, polyphonique, dont les enjeux et les conséquences font de la cité des Papes une capitale de notre histoire culturelle. A l'occasion de la soixante-dixième édition du Festival, Emmanuelle Loyer et Antoine de Baecque réactualisent cet ouvrage de référence, avec le récit des dix dernières années, notamment l'arrivée d'un nouveau directeur, Olivier Py.

07/2016

ActuaLitté

Contes et nouvelles

Le festival de la lumière

L'histoire débute quand le jeune Gin Eisenberg revient dans sa prestigieuse académie Osaka, située non loin de la futuriste ville de Londres, après presque quatre années d'absence. Il est sur le point de débuter sa toute dernière année dans cette école avec son ami Mathieu. Une dernière année particulièrement tumultueuse s'annonce, avec l'arrivée de leur nouveau professeur Aurochi. Un professeur qui ne se gêne pas pour avoir un comportement particulièrement discutable envers ses élèves. Ainsi, pendant cette première journée d'école, très loin, dans un pays désertique, une organisation terroriste vient de prendre connaissance d'une nouvelle de dernière minute. En effet, la très puissante famille Eisenberg vient d'annoncer à la face du monde son intention de ramener un mort à la vie dans une expérience scientifique. Une première dans l'histoire de l'humanité. Cette ambition sera considérée comme inacceptable par le groupe terroriste. Ils décideront alors de s'infiltrer en Angleterre dans l'objectif d'empêcher cette expérience.

02/2022

ActuaLitté

Cinéma

Festival Lumière 2015, le catalogue. Grand Lyon Film Festival 12/18 octobre 2015

«Que reste-t-il des aventures qui nous ont conduits à passer des cols verglacés, à franchir des dunes et si souvent à longer des highways ?», écrit Christoph Ransmayr. Le cinéma est un vaste monde et on dirait que la cinéphilie, comme le voyage, ne se sépare plus de la mélancolie. Mais partout, des voix s’élèvent pour refuser de laisser l’histoire du cinéma devenir un champ de ruines. Depuis la rue du Premier Film, nous défendons l’idée que l’urgence, c’est autant le cinéma que l’amour du cinéma, la vision des films que le culte des films, comme Borges invitait à défendre le culte des livres. S’inviter pour se parler, se parler pour continuer à aimer. Retour à la cérémonie et au désir. En 2009, Lyon, ville natale du Cinématographe a décidé de lancer son festival de cinéma, qui s’appelle «Lumière». Septième édition. L’aventure continue !

ActuaLitté

Anglais apprentissage

TRADUIRE LA PRESSE. Tome 2, Entraînement au thème anglais

Traduire la Presse II fait suite à Traduire La Presse Editions Ellipses, 1991. Il regroupe 25 chapitres portant sur un vocabulaire spécifique couvrant les champs lexicaux du domaine social, politique, économique des 5 dernières années. Le lecteur découvrira ainsi que l'actualité, si elle a changé, n'en est pas rose pour autant. Traduire La Presse II se propose, comme son grand frère, d'être un outil pour l'entraînement à la traduction français/anglais. Il s'adresse aux préparationnaires des concours scientifiques, commerciaux ou littéraires, aux étudiants préparant les épreuves de thème aux concours de recrutement de l'enseignement, et à tous ceux que la traduction intéresse.

10/1996

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire, collaborer, résister. Traducteurs et traductrices sous l'Occupation

A travers une galerie de portraits de traducteurs et traductrices ayant exercé entre 1940 et 1944, cet ouvrage offre un éclairage nouveau sur la vie littéraire durant la seconde guerre mondiale. Traduire, comme écrire, sous la botte de l'occupant nazi, c'est résister ou collaborer. Ce livre explore les trajectoires individuelles et le travail de ces médiateurs, "acteurs invisibles de la littérature". Quelle est leur place ? Dans quel contexte évoluent-t-ils ? Quel est leur rôle ? Hélène Bokanowski, Maurice Betz, Pierre Darmangeat, Paul de Man ou encore Jean Wahl : ces portraits saisissent la traduction sous plusieurs aspects : biographique, historique, sociologique, historique, éditorial et théorique. En s'appuyant sur des archives privées inédites, cet ouvrage constitue un apport précieux aux études sur la vie littéraire francophone en temps de guerre. Avec les contributions de Lucile Arnoux-Famoux, Albrecht Betz, Stéphanie Braendli, Pauline Giocanti, Yanno Guo, Sylvie Humbert-Mougin, Alexis Tautou, Hubert Roland, Thomas Vuong.

11/2019

ActuaLitté

Critique

Pierre Furlan, écrire-traduire, la langue entre les mots

A la fois auteur et traducteur, Pierre Furlan se partage entre ces pratiques. Au fil de cette conversation, il explore ce qu'elles ont de commun et ce qui les différencie. Il nous confie son désir d'exploration, son ouverture à l'autre et vers d'autres formes de pensées. Pierre Furlan aborde avec précision le travail de l'écriture : les compétences linguistiques, la question du sens, le plaisir de la phrase juste... Il s'amuse de ce qui le constitue comme auteur ou traducteur et exprime ce qui le met en mouvement : une curiosité de chaque instant, celle qui permet à l'écriture de l'emmener plus loin que ce qu'il n'avait imaginé dans un premier temps. -- La collection Orbe propose, sous forme de dialogues, des rencontres avec des auteur·e·s à propos de leur pratique d'écriture et de lecture. Il s'agit de mettre en lumière pour chaque auteur l'émergence d'un désir lié à l'écriture et à la lecture. L'enjeu de la rencontre est de découvrir comment la conscience de leur processus je lis - j'écris - je suis lu fabrique leur pensée et modifie leur rapport au monde. C'est ce mécanisme que la collection Orbe explore. Pour que le lecteur découvre, et peut-être s'approprie, un processus d'écriture, de création et de pensée.

02/2021

ActuaLitté

Critique

Le déportement. Petit traité du seuil et du traduire

Circulation et, corollairement, communication sont les deux principes qui semblent régir les modes de comportement contemporains dans les sociétés occidentales ainsi que l'a montré, négativement, la crise du coronavirus. Or, ils dépendent d'une posture idéologique. Pourquoi circuler et communiquer à tout-va représenteraient-ils des modèles à suivre ? Ce livre entend tracer une autre ligne de conduite et de pensée à partir d'un lieu symbolique, le seuil, et d'une pratique langagière, la traduction. Tous deux suggèrent le passage mais un passage où le moment de médiation est essentiel, où les oppositions entre dedans et dehors, proche et lointain, passé et présent sont brouillées et invitent le sujet à la responsabilité envers l'autre, le démuni ou le migrant. De la peinture italienne au roman policier, de la philosophie au cinéma, de la psychanalyse à la théologie, de la poésie à l'anthropologie, cet essai parcourt les domaines afin de recueillir des exemples illustrant une éthique de (la) vérité où jamais le savoir n'efface l'inconnu.

08/2021

ActuaLitté

Traduire

Anglais. Thèmes/Versions. B2-C1. Traduire la presse écrite

Ce recueil de thèmes et de versions journalistiques s'adresse aux étudiant(e)s des Classes Préparatoires aux Grandes écoles ainsi qu'aux étudiant(e)s de licences de langue (Langues étrangères appliquées, ou encore Langues, littératures et civilisations étrangères). Il propose, sur la base de textes (une version et un thème) s'articulant autour de neuf grandes thématiques d'actualité : - une méthodologie illustrée en schémas des différents procédés de traductionà maîtriser ; - des entraînements guidés et corrigés ; - une fiche synthétisant les points essentielsà connaître. Outil d'entraînement rigoureux, cet ouvrage dispose de tous les atouts pour favoriser l'acquisition de bons réflexesau moment de traduire et pour permettre de progresser en toute autonomie en affinant sa méthode et sa maîtrise de l'art de la traduction afin d'éviter les pièges le jour " J ".

02/2023

ActuaLitté

Sociologie

Les maisons de la sagesse-Traduire. Une nouvelle aventure

"Les Maisons de la sagesse n'ont ni portes ni fenêtres. Elles sont un réseau de lieux et d'actions où circulent les langues, les cultures, les savoirs, les pratiques, les générations. La sagesse des Maisons de la sagesse est la sagesse des passages et des transmissions. L'hospitalité est, comme toujours, réciproque, entre des "hôtes" qui accueillent et des "hôtes" qui sont accueillis. Maisons de la sagesse-Traduire pour souligner que le premier exercice du savoir, du nôtre aussi, c'est de traduire, de séjourner entre. Savoir-faire avec les différences, n'est-ce pas cela même dont nous avons besoin, y compris politiquement, et à présent plus que jamais ? "

04/2021

ActuaLitté

Management

Festival international du management socio-économique

Le management socio-économique rend compatibles les exigences de l'humanisme dans la vie professionnelle et de la prospérité économique durable. La théorie socio-économique constitue une "innovation de rupture" , tant par sa contribution conceptuelle que par les méthodes et outils pratiques de ses applications. Cette approche globale touche aux différentes fonctions de l'entreprise et à ses multiples problématiques. Elle fournit une méthode de conduite du changement structurée, centrée sur la stimulation du Potentiel Humain et sur l'autofinancement du développement de l'entreprise ou organisation, grâce au recyclage périodique des coûts cachés. La préface signée de René Ricol montre la portée de la théorie et du management socio-économiques au-delà des frontières de l'entreprise. L'ouvrage illustre le rayonnement international (47 pays) des méthodes innovantes et robustes créées et développées par l'équipe de l'ISEOR. La 35e édition du Colloque d'Automne de l'ISEOR dédiée au Festival international du Management socio-économique rassemble un large éventail d'acteurs concernés par les enjeux de la prospérité et du management comme source de création de valeur socio-économique et de développement humain : ESC Business School, Fondation Nationale pour l'Enseignement de la Gestion des Entreprises (FNEGE), Université de Balamand (Liban), Université Jean Moulin, LE Lyon Entreprises. L'ouvrage met aussi en évidence, par de nombreux témoignages internationaux de dirigeants, cadres d'entreprises industrielles, tertiaires et d'organisations de service public, l'efficacité et l'efficience du management socio-économique, implanté avec succès depuis plus de 47 ans. Les témoins de ces actions innovantes sont représentés par : Bovamisi, Clinique Vétérinaire MermozVet, CUB Architecture, Eesolpra (México), E. Leclerc Belfort, E. Leclerc Montde- Marsan, E. Leclerc Orchies, Néobulle, Hello Pharmacie, IDP Architectes, OPCO EP, Monsinc SA de CV (México), PGF Consultants Inc. (Canada), Virtus Precision Tube (México). Le concept de management socio-économique, né en Europe, est largement publié aux Etats-Unis, où son originalité a été reconnue par l'Academy of Management.

01/2023

ActuaLitté

Policiers

La mort au Festival de Cannes

Le retour d'Elise Andrioli, la célèbre enquêtrice de La Mort des bois, dans une comédie policière style «Agatha Christie sous amphètes». Devenue tétraplégique, aveugle et muette à la suite d'un attentat, Elise est invitée au Festival de Cannes comme membre du jury Jeunes Talents. La voici sur la Croisette dans son fauteuil roulant aérodynamique à turbo intégré. Grâce aux miracles de la médecine, Elise a progressé : elle peut bouger la main gauche, saluer comme la reine d'Angleterre et utiliser un ordinateur à synthèse vocale spécial non-voyants. Heureusement, son flair intact lui permettra de voir clair (!) dans les morts suspectes et spectaculaires qui se succèdent à un rythme plus effréné que celui des projections. Et de mettre le capitaine Kevin Isidore, une sorte de Columbo champion de boxe thaïe et dont l'enquête patauge plus qu'un peu, sur la piste d'un meurtrier aussi rapide qu'inventif. Optant résolument pour la légèreté et sans se départir de son humour dévastateur, Brigitte Aubert nous offre un polar féroce et hautement divertissant.

05/2015

ActuaLitté

Urbanisme

Festival marketplaces, entre postérités et discontinuités

Dans l'urbanisme contemporain, il était temps de faire le point sur ce concept qui avait inspiré de nombreuses villes, celui de festival marketplace. Marquant l'histoire urbaine des Etats-Unis, les festival marketplaces ont servi de modèles aux plans de redéveloppement de front d'eau en Europe. Ils ont inspiré directement ou indirectement de nombreux aménagements urbains. Les festival marketplaces, projets qu'on retrouve à Baltimore, New York, San Francisco, et ailleurs aux Etats-Unis, ont été initiés par un promoteur du nom de James Rouse. Avec l'architecte Benjamin Thompson, il a commencé dans les années 1970 par transformer, à Boston, un marché de gros en espace de boutiques et de restaurants. Il a ensuite réitéré, sous un principe identique et avec la même équipe, l'opération dans d'autres villes américaines. Le concept urbain de festival marketplace était né. Marquant l'histoire urbaine des Etats-Unis, les festival marketplaces ont servi de modèles aux plans de redéveloppement de front d'eau en Europe. Ils ont inspiré directement ou indirectement de nombreux aménagements urbains comme ceux de Manchester, Lyon, Bilbao, Hambourg, Dunkerque ou encore Lisbonne. Que sont devenus ces projets, érigés en modèle, plus de 30 ans après ? Revisiter ces lieux quelques décennies plus tard permet d'opérer un recul critique sur ces projets, leur évolution et de réaliser un premier bilan quant à leur pérennité. Le propos de l'ouvrage est en somme une invitation à l'étude de la "post-régénération urbaine".

08/2022

ActuaLitté

Littérature française (poches)

Elle a maigri pour le festival

Les histoires rassemblées dans ce volume ont toutes quelque chose à voir avec les gens célèbres et l'usage qu'en font les médias - ou qu'ils en font eux-mêmes. Quoi de commun entre un chanteur fameux qui répète son show à Los Angeles, un marquis anglais excentrique et dégénéré qui remplit l'extincteur de son hélicoptère de Bloody-Mary, l'interview d'un grand écrivain londonien qui donne ses rendez-vous à sept heures du matin, la pêche à la mouche dans les Catskills et la supercherie du journaliste Tom Kummer ? Sans doute que rien ne se passe comme nous le croyons. Qui est le chat, qui est la souris ? Le lecteur n'oubliera pas l'actrice réfugiée sur les bords du lac de Genève ni la jeune fille enfermée dans un appartement l'humour et la tendresse de l'auteur nous consolent de leurs horribles vies.

11/2002

ActuaLitté

Littérature française

Le festival n'aura pas lieu

Lucien Fabas est envoyé en reportage en 1952 sur le tournage de Mogambo, au Kenya, où il côtoie John Ford, Clark Gable, Ava Gardner et Grace Kelly. Il y rencontre la soeur d'Ava Gardner, Bappie, avec laquelle s'ébauche une liaison qui durera toute leur vie... On retrouve Fabas à partir de 1954, secrétaire général du Festival de Cannes. Il tente d'amadouer les terribles chroniqueuses hollywoodiennes qui boycottent le Festival, puis assiste à Madrid à une rixe entre les toreros vedettes Ordonez et Dominguin pour les beaux yeux d'Ava Gardner. Nouvel épisode romanesque : l'édition 1968 du Festival, troublée et finalement annulée en raison de la révolte des jeunes cinéastes menés par Truffaut et Godard. Passent Louis Malle, Lelouch, Polanski, Welles, Fritz Lang, la Begum... Fabas tente de sauver l'entreprise, en vain, et finit par aller se reposer dans sa propriété en Suisse, où de Gaulle, cousin de Madame Fabas, vient se ressourcer avant de regagner Paris et d'affronter la crise de 1968. La relation intermittente et compliquée avec Bappie se poursuit, tandis que Fabas chasse avec constance les films et les stars dont il doit alimenter le festival ressuscité. En 1972 vient le temps des honneurs, puis celui du retrait. Le roman s'achève à Londres, où vit Bappie, sur l'amorce d'un nouveau départ dans la vie. Un roman à la fois mythologique et mélancolique sur le Festival de Cannes, par l'homme qui en fut le Délégué Général durant 24 ans et le Président durant 12 ans. Gilles Jacob a savamment tissé des morceaux de bravoure purement romanesques et des épisodes inspirés par la vie de son prédécesseur Robert Fabre Le Bret, auquel il prête certains de ses propres sentiments nostalgiques.

04/2015

ActuaLitté

Histoire du cinéma

Dictionnaire amoureux du Festival de Cannes

"Il y a les films, les événements, les palmarès. Il y a l'air du temps. Les stars que j'ai aimées et dont je tire le portrait - personnel, artistique, réel, rêvé. Il y a les metteurs en scène venus de partout, et qui me sont proches. Les pays, les écoles, les genres. La presse. Les photos. Les jurys, les discussions, les rires. Les pleurs aussi. Il y a la Palme d'or. Il y a les fêtes, les surprises, les polémiques, les excentricités. Il y a les festivaliers, tout ce monde mystérieux du cinéma que le public envie et auquel chacun voudrait appartenir. Ce dictionnaire amoureux conte le roman vrai du plus grand festival de cinéma au monde, et en révèle quelques secrets. J'aimerais que le lecteur se coule dans l'esprit d'un sélectionneur, d'un juré, d'un critique, d'un cinéaste, et suive en coulisses le spectacle inouï de ces années éblouissantes."

05/2021

ActuaLitté

Littérature Italienne

LA DIVINE COMEDIE TRADUITE EN VERS FRANCAIS

La traduction de vingt chants choisis de la Divine Comédie parut en plein courant romantique en 1829, dans la même année que les Orientales de Victor Hugo, au lendemain des Etudes françaises et étrangèresd'Emile Deschamps. Antoni avait voulu contribuer, pour sa part, à donner ses lettres de naturalisation au grand poète que la nouvelle école plaçait non sans raison parmi ses ancêtres. Il entreprenait d'initier à cette poésie admirable le lecteur français qui l'avait jusqu'alors méconnu. Aussi ne voulut-il que donner, selon ses propres expressions, "une idée du ton et de la manière de Dante" . Il s'abstint de notes et de commentaires [... ] ; il s'attacha uniquement à reproduire, avec une religieuse fidélité, la couleur et surtout l'accent de la poésie dantesque. Ainsi comprise, sa traduction fut une véritable révélation pour le public compétent. (Paul Juillerat)

06/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Entre les rives. Traduire, écrire dans le pluriel des langues

La traduction n'est pas seulement mon travail alimentaire. C'est mon métier, et je suis attachée à ce mot avec tout ce qu'il connote de soin, de savoir faire, de travail minutieux sur la trame de l'écrit. La traduction est mon métier, elle a forgé ma personnalité, y compris en tant qu'autrice ; j'écrirais sans doute autre chose et autrement, si je ne passais pas une partie de mon temps à traduire depuis deux langues étrangères, si j'étais ancrée dans une seule langue, une seule culture, un seul territoire. Cesser de traduire, ce serait renoncer à ce qui m'a faite telle que je suis.

10/2019