Recherche

librairie bilingue espagnol

Extraits

ActuaLitté

Poésie

La pure vérité. Anthologie poétique bilingue, Edition bilingue français-espagnol

Paco Urondo a été - et il est encore - l'un des poètes de la langue castillane qui avec le plus de courage, de lucidité, le moins de complaisance envers lui-même, s'est battu avec et contre l'impossibilité de l'écriture. Il s'est aussi battu avec et contre un système social acharné à provoquer la souffrance, pour que le monde entier entre dans l'histoire du plaisir. C'était pour lui, un seul et unique combat. L'atinoir a publié son euvre de fiction brève compllète sous le titre Histoires Argentines

10/2023

ActuaLitté

Poésie

Marine marchande universelle. Edition bilingue français-espagnol

Marine Marchande Universelle est une invitation au voyage, à la quête sans fin de ce que d'habitude on trouve déjà à côté de nous mais que l'on n'est pas convaincu de voir : un amour, un paysage, une idée... La route à suivre, c'est le chemin de la vie, l'évolution des relations interpersonnelles, des rêves, du désir, des frustrations... et l'incontournable dialectique Eros et Thanatos, qui amène toujours à questionner le sens de la vie et l'utilité/futilité de l'existence. Dans ce cycle éternel, l'étincelle mystérieuse et charmante de la vie nous invite à rester sur ce sentier circulaire, à le parcourir plusieurs fois et l'apprécier à partir des différentes perspectives, afin de continuer toujours à chercher la réponse ultime, celle qu'on espère sincèrement (ne jamais) trouver.

05/2019

ActuaLitté

Poésie

Contre les bêtes. Edition bilingue français-espagnol

Un homme appelle à faire disparaître de la surface de la terre les 6 millions 800 000 autres espèces qui nous concurrencent et nous encombrent sur la planète. Et vite ! Allez Fifi, fissa ! ! ! Un manifeste pamphlétaire enragé, réjouissant et plein d'excès.

05/2019

ActuaLitté

Poésie

Harmonies. Poèmes Valenciens, Edition bilingue français-espagnol

Ce recueil de poésie offre la richesse de l'imagination et de la créativité dans deux langues : Français et Espagnol. De nouveaux styles de poèmes à forme fixe, donnent une musicalité à travers les vers et les rimes. En outre l'harmonie des sonorités permet de partager des impressions ou des sensations diverses.

12/2021

ActuaLitté

Poésie

Atlas des traversées. Edition bilingue français-espagnol

Au coeur de cet Atlas des traversées, point de cartes mais des images et histoires du monde vues à travers le regard singulier d'artistes et de poètes ayant participé, depuis 2007, à des éditions et des résidences croisées, entre la Bretagne et l'Argentine, le Chili, la Croatie, la Colombie, le Québec. Une première escale nous plonge dans le voyage initiatique à l'origine du projet, depuis le moment où l'idée de partir de l'autre côté du monde a germé. Des citations (poètes, penseurs...) ponctuent ce journal de bord. En fin de pérégrinations, carte blanche a été donnée à un historien de l'art, Philippe Cyroulnik, et un écrivain, Frédéric Valabrègue, également critique d'art. Tous deux nous invitent à la découverte d'autres territoires dans un parcours historique de déplacements voulus ou forcés. Autant de chemins de traverse qui prolongent jusque dans ce livre les travesías empruntées par Marcelo Abud, Gilles Amalvi, Kresimir Bagic, Hervé Beurel, Graciela Carnevale, Washington Cucurto, Gustavo Darío López, Daniel García Helder, Galo Ghigliotto, Benoît Laffiché, Alain Le Saux, Milton Lopéz, Pedro Mairal, Emma Malig, María Medrano, Sandra Mutal, Vedran Perkov, Ana María Preciado Prieto, Sergio Raimondi, Lou Raoul, Mathieu Renard, Isabel Ribes, Katy Roy, Marcela Saldano.

10/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

Contes du monde. Edition bilingue français-espagnol

Qui rendit le feu aux hommes ? D'où viennent les montagnes et les rivières ? Qui apporta la lumière du jour aux Inuits ? Voici quelques-unes des questions auxquelles tentent de répondre ces soixante contes inédits, retrouvés et remaniés par Ana María Shua. Chacune des histoires adopte la forme traditionnelle du conte et s'adresse aux enfants dès l'âge de 9 ans, mais l'enjeu poursuivi par l'auteure est aussi de tracer un horizon éthique vivant, cosmopolite et contemporain. Un peu de poésie, beaucoup de merveilleux et un brin d'humour font de ces brefs récits légendaires, où les héros ne manquent pas, des témoignages fantasques sur les origines présumées du monde. Une belle lecture pour petits voyageurs, jeunes expatriés ou apprentis traducteurs.

10/2018

ActuaLitté

Poésie

L'obscure splendeur. Edition bilingue français-espagnol

Eliseo Diego (1920-1994). Le miracle, chez ce Cubain si intimement attaché à sa terre, c'est d'élaborer avec les mots les plus simples un art d'en-deçà des mots. Un regard à la fois précis et rêveur saisit la vulnérabilité des objets, des êtres, du quotidien, entraînés vers la mort et l'oubli. Aussi la pérennité de la mémoire s'impose-t-elle comme exigence vitale dans toute la poésie d'Eliseo Diego.
L'air d'une rue, un fait d'armes autrefois, que l'on rappelle de bouche en bouche, une tache sur le mur, ou le regard de l'enfant dédaigneux "de l'obscure splendeur qui m'aveugle" s'écrivent sous sa main en lettres de lumière. Choix, traduction et présentation par Jean-Marc Pelorson.

12/1996

ActuaLitté

Poésie

Une mélancolie optimiste. Edition bilingue français-espagnol

A ma connaissance il n'existe ni liberté ni humiliation ni peur auxquelles je ne me sois soumis c'est pourquoi je sais l'amour c'est pourquoi je n'ai pas souci du corps que je te donne c'est pourquoi je prends rant de soin de ce que je te dis.

02/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

Histoires d'Uruguay. Edition bilingue français-espagnol

"Ce recueil de fictions brèves permettra au lecteur de savourer une palette de nuances et de propositions créatives qui s'enrichissent tout au long d'une lecture non linéaire, un exercice de littérature comparée entre les membres d'un groupe dont les différences se découvrent avec plaisir dans un volume réduit mais puissant, d'une certaine façon énigmatique mais qu'on lira toujours avec bonheur". (De la préface)

08/2018

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Shana et Aurélian. Edition bilingue français-espagnol

Shana, une jeune Gitane, et son ami Aurélian, se préparent pour la fête des taureaux, à Arles. Shana est un garçon manqué, elle déteste les robes ; Aurélian est un sentimental, honteux de ne pas se comporter "en homme". Ensemble, ils affrontent cette journée de jeux dangereux en essayant de surmonter les préjugés des autres, tout en s'affirmant tels qu'ils sont.

03/2018

ActuaLitté

Poésie

La fille prodigue. Edition bilingue français-espagnol

Dulce María Loynaz (1902). Havanaise, saluée avec admiration dès ses débuts, en 1920, par Juan Ramón Jiménez, amie de Federico García Lorca, son oeuvre élève une éblouissante défense de la poésie pure. Il n'est aucun thème essentiel qui ne se ressource dans son lyrisme d'une peu commune limpidité d'expression : le destin, la mort, l'amour, le mystère des rêves... Les mots ont chez elle un pouvoir magique et inné de métamorphose. Figure la plus éminente de la poésie féminine contemporaine en Amérique latine, Dulce María Loynaz a reçu en Espagne, en 1992, le prestigieux Prix Miguel de Cervantes. Anthologie établie, traduite et présentée par Claude Couffon.

03/1994

ActuaLitté

Policiers

Les Sept Fontaines. Edition bilingue français-espagnol

Quand l'enfance conditionne la vie d'adulte et l'envie de tuer... Diplômé en édition, Pablo est un jeune Sud-Américain installé en Espagne. Travaillant pour une agence de services d'espionnage, il utilise sa maison d'édition pour couvrir les activités illicites de ses informateurs sans éveiller les soupçons. Vivant confortablement entre Salamanque et Londres, où sont installés sa femme et ses deux enfants, Pablo ne parvient pas à être heureux et vit avec une idée fixe : retrouver un homme qu'il recherche depuis des années et dont il veut se venger. Un jour, alerté par un message lui indiquant que celui-ci va se rendre dans le Sud de la France pour y consulter un médecin, Pablo part aussitôt sur ses traces, s'équipe d'une arme à feu et monte un scénario imparable qu'il compte utiliser pour assouvir sa vengeance. Mais, à la recherche d'un passé qui l'obsède, va-t-il mener à terme sa mission et retrouver une sérénité qui l'a abandonné??Un récit tout en contraste au plus profond de la noirceur de l'âme. Un thriller violent et captivantEXTRAITLa place s'est ouverte devant ses yeux : limpide, fragile dans la lumière rosée qui semblait envelopper les arbres. Sous le jet de la fontaine, on avait placé un récipient de verre avec cinq bouteilles de vin. En les regardant, Pablo ressentit une enivrante sensation de fraîcheur. Il imagina qu'il s'asseyait à l'une des tables et demandait qu'on lui servît une de ces bouteilles ; il imagina qu'en la buvant tout entière et avec la plus grande lenteur, cette couleur, cette luminosité soyeuse le rendrait léger comme une bulle de savon qui descendrait vers le sol empierré. « Mais je dois être très attentif, comme un chat, quand il entend le battement d'ailes d'un oiseau qu'il ne peut pas encore voir. »A PROPOS DE L'AUTEURJuan Carlos Méndez Guédez est un auteur vénézuelien né à Barquisimeto. Diplômé en littérature sud-américaine à l'université de Salamanque (Espagne), il est l'auteur de près d'une vingtaine d'ouvrages dans son pays. En 2013, les libraires du Venezuela décernent à sa nouvelle Arena negra le prix de Livre de l'année. Ses ouvres, empreintes de sentiments liés à l'exil, au départ et au déracinement, parlent aussi d'amour.

10/2015

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Dedos : Avec doigté. Edition bilingue français-espagnol

Le don de soi inhérent à l'amour est-il une mutilation de soi-même ? Telle est la question qui court dans ce vaudeville noir, où chacun tente de s'approprier le doigt de l'autre, où les situations incongrues et extravagantes se multiplient, où les combinatoires amoureuses ne se font pas toujours dans le sens que l'on attendait... Borja Ortiz de Gondra ne se contente pas, dans Dedos, de mêler le rire aux pleurs. Il allie tradition et post-modernité dans une optique inédite où les interrogations, multiples, universelles, sur l'individualité sont au service d'un engagement profond. Dedos, pièce légère et grave, est aussi une œuvre métaphysique, symbolique et poétique. Sans doute l'une des plus représentatives du renouveau de la création dramatique espagnole au tournant de ce siècle.

01/2002

ActuaLitté

Littérature étrangère

Contes guarani. Argentine, Edition bilingue français-espagnol

"Dans ces Contes, je veux présenter aux aimables lecteurs d'anciennes légendes d'origine guarani que j'ai entendu raconter dans mon enfance ou ma jeunesse, ce qui signifie qu'elles ont un caractère populaire... Ainsi s'exprime Constante Aguer sur les contes traduits dans cet ouvrage. L'auteur est né à Buenos Aires en 1918. Très tôt, il s'est intéressé, par l'intermédiaire d'une famille guarani, voisine et amie, aux contes et à la langue guarani. Alors qu'à Buenos Aires fleurissait le tango, Constante Aguer a joué et composé de très nombreux chamamé. C'est l 'auteur des paroles "Kilometro 11", chanson considérée comme l'hymne de la province de Corrientes, devenue un classique. Il anime aujourd'hui à Buenos Aires, des émissions de radio sur le chamarré. Il a reçu de nombreuses distinctions de la part des commuautés guarani d'Argentine et du Paraguay, dont il a été l'ambassadeur musical en Australie et à Cuba, en 1996. Il se veut poète, conteur et chantre de cette civilisation bousculée par l'histoire, "par amour pour l'extrême douceur de la langue guarani."

08/1996

ActuaLitté

Poésie

Les trois chants. Edition bilingue français-espagnol

L'ouvrage Les trois chants est profondément marqué par les expériences de l'âme, avec en toile de fond la nature, élément essentiel permettant à la poète de se livrer à la réflexion afin de réapprendre les motivations élémentaires de la vie. C'est un très beau chant lyrique consacrè à la nature qui est présente à tout moment, dans la joie, et surtout lorsque la peine, l'angoisse viennent oppresser davantage un coeur déjà bien soumis aux plaies de l'existence. La douleur liée à la perte de la garde de ses deux petites filles arrachées à jamais à son affection a marqué profondément l'oeuvre de Teresa Wilms Montt, ainsi que le décès prématuré d'un être cher.

03/2021

ActuaLitté

Poésie

Animal, ombre obscure. Edition bilingue français-espagnol

Animal, ombre obscure peint les ombres de la condition humaine. C'est un voyage de la mémoire individuelle et collective depuis la parole lyrique, sans faux sentiments. Seul le mot précis sert à décrire l'humanité sous sa forme binaire : l'affirmation de l'être et l'identité de cet être immergé dans un pays et un monde pleins de contradictions. Chaque ombre, chaque vie décrites dans ce recueil nous définissent depuis la douleur de l'existence où le monde nous plonge.

09/2020

ActuaLitté

Poésie

D'amour seul. Edition bilingue français-espagnol

Solo De Amor est un livre qui parle d'amour, murmure le désamour, nous dit la difficulté d'aimer, l'infinie distance entre soi et l'être aimé, la jalousie, la recherche de l'idéal... Jodorowsky a d'abord extrait les plus beaux passages de ses livres précédents De ce dont on ne peut parler, Dire ne suffit pas, L'échelle des anges et Les pierres du chemin. Ensuite, II a écrit d'autres pages, plus actuelles : de nouvelles pierres du chemin et de magnifiques poèmes qui donnent le titre au présent recueil. Solo de Amor signifie à la fois Seulement d'amour et Seul dans l'Amour... Un livre qui transforme. A offrir et à lire à la personne aimée, à voix haute ou à peine susurré !

01/2007

ActuaLitté

Poésie

Quand les oiseaux. Edition bilingue français-espagnol

L'Andalousie a toujours été une terre de poésie. En voici une nouvelle preuve avec ce recueil de poèmes que nous propose Rosa Romojaro, très justement récompensé par le XIVe Prix International Antonio Machado à Baeza (2010) et le Prix Andalousie de la Critique (2011). Nous en proposons une édition bilingue qui se veut transfert, à la fois libre et fidèle d'une langue à l'autre, créant ainsi une partition symétrique entre l'espagnol et le français. Quand les oiseaux ne fait pas partie de ces poésies intellectuelles quelque peu déshumanisées mais plutôt de ces poésies sensuelles, naturelles, tellement pures qu'elles en sont profondes, comme des pierres précieuses. C'est une poésie non pas sentimentale mais essentiellement sensuelle. Elle exprime une urgence vitale. Elle impose une urgence de lecture. On y parle du mot comme salut et récupération des choses dans le poème, et du mot comme réponse à l'appel du monde, mais aussi à son rejet. Poésie de liberté et d'oppression à la fois, symbolisée par les oiseaux, poésie du temps, dans l'éternel retour des saisons, pendant que la vie coule inexorablement vers sa fin.

06/2018

ActuaLitté

Théâtre

Les corps perdus. Edition bilingue français-espagnol

Les Corps perdus est un récit polyphonique sur la disparition de corps dans la ville de Ciudad Juárez (la frontière nord du Mexique) où des centaines de femmes sont assassinées selon un rituel immuable : enlèvements, tortures, travail sexuel, mutilations, strangulations. La mémoire de ces êtres, restituée sous forme de fragments, apparaît comme une expérience transmissible et collective alors que la douleur, expérience personnelle et intime, ne peut être partagée. Ainsi, un va-et-vient entre enquête journalistique, policière et littérature dramatique permet à l'auteur d'élaborer une stratégie d'écriture qui nous mène aux arcanes les plus obscures de la nature humaine. Pour se faire, Mora désarticule le récit et donnant ainsi davantage de force à la fiction de l'horreur mais aussi à la fiction de l'enquête. L'horreur naît de ce "spectacle". Un oeil, celui de l'auteur, se dédouble dans l'écriture déstabilisant la frontière du théâtre entre auteur, lecteur et spectateur.

03/2019

ActuaLitté

Théâtre

Iris tient salon. Edition bilingue français-espagnol

Iris, une petite fille de huit ans, reçoit un dictionnaire en cadeau. Dans ce dictionnaire, elle tombe sur le mot "salon" et est séduite par l'expression "tenir salon". Encouragée par sa mère qui lui dit que c'est un très beau concept disparu et qu'elle a la distinction naturelle pour le faire renaître, Iris grandit sur-le-champ de dix centimètres et décide de... tenir salon.

05/2018

ActuaLitté

Poésie

L'excès noir. Edition bilingue français-espagnol

L'excès noir se compose de plusieurs poèmes, dans lesquels Carlos Henderson va à l'essence de la poésie et de la vie, la mise à nu de la condition humaine, par la simple réflexion qu'on se fait parfois à soi-même : "je me dis". Originalité de ce recueil écrit en français, et traduit en espagnol, Carlos Henderson témoigne ici de la forme ultime de l'exil, à la fois dans la forme réflexive du poème, et dans la langue d'écriture et de traduction. Cette virtuosité est soulignée par ce commentaire de Bernard Noël : "Votre poème a une belle ampleur, une force, un rythme bien frappant".

03/2018

ActuaLitté

Poésie

La claire caresse. Edition bilingue français-espagnol

La Claire Caresse est un recueil de poèmes suivi d'une pièce de théâtre sur le prieuré de Serrabona où ANna Serra a vécu pendant deux mois en tant que guides. Elle y partage toute la passion qu'elle porte à ce lieucqui la relie à "l'entremêlement du vivant et des émotions autant qu'à celui des civilisations anciennes, à un mystère qu'il s'agit d'explirer sans rien vouloir trouver de plus révélateur qu'un poème ouvert vers les probables. Tout le petit peuple des chapiteaux, le jongleur, les lions, les fleurs, l'acrobate... se promènent dans le texte.

04/2021

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Histoires de Barcelone. Edition bilingue français-espagnol

Des années noires de l’après-guerre civile à la "movida", ce formidable appel d’air à la disparition de Franco, suivie d’un certain désenchantement qui a fait de Barcelone une métropole (presque) comme les autres, les trois nouvelles de ce recueil dévoilent quelques-unes des facettes inattendues d’une ville fascinante. Ces textes s’ancrent dans la réalité de Barcelone et leurs personnages, aussi dissemblables soient-ils, ne sont pas des Barcelonais parmi d’autres : chacun est Barcelone.

02/2013

ActuaLitté

Poésie

Poèmes d'amour. Edition bilingue français-espagnol

"Presque tous les recueils de Borges contiennent au moins un poème d'amour. Cette flamme - obscure merveille -, qui n'allume en général que quelques lignes à la fin du poème peut passer inaperçue. Après le recensement de thèmes qui lui sont chers, il lève la voix brièvement comme s'il proférait une sentence. Le lecteur fait halte sur ces mots qui s'écrivent simplement, de manière douloureuse et à la fois heureuse. Le bonheur est-il douloureux ? Borges nous donne à comprendre que, déchiré et heureux, il souffre d'amour comme tous les hommes" Silvia Baron Supervielle.

03/2014

ActuaLitté

Poésie

L'Effet miroir. Edition bilingue français-espagnol

Alain Joubert et Nicole Espagnol ont participé à l'aventure du groupe surréaliste dans les années 1950 jusqu'à son autodissolution en 1969. "Tout miroir, avant d'être traversé, produit son effet". C'est pour conjuguer l'un et l'autre, l'effet et la traversée, et peut-être aussi pour conjurer le temps qui sépare l'un de l'autre, que Nicole Espagnol et Alain Joubert se sont livrés en 1977 à un jeu fatalement poétique : la traduction optiquement obtenue d'un recueil de leur ami poète, plasticien et photographe surréaliste tchèque Roman Erben, "Neilustrace". Une trentaine d'années plus tard, voilà le résultat : L'Effet miroir. C'est donc moins un recueil bilingue qu'un recueil double qui s'offre au lecteur, et à chacun, pourquoi pas, d'en faire autant : en poésie, il n'y a pas de langue étrangère. (Infosurr, 2009)

06/2008

ActuaLitté

Poésie

Mal d'amour. Edition bilingue français-espagnol

Avec des images d'une beauté fulgurante, Mal d'amour, un recueil très personnel de quarante poèmes érotiques, nous fait vivre une expérience intime dont l'impact reste toujours aussi fort. Oscar Hahn y décrit l'acte d'aimer comme un cataclysme, une guerre à huis clos, un "mal" qui dépossède l'amant de son être, le transforme en fantôme, en objet et l'abandonne à la plus extrême solitude : "Derrière tout grand amour guette le néant". Seul recueil de poésie interdit et condamné au pilon par la dictature militaire de Pinochet en 1981, Mal d'amour est pour la première fois ici intégralement publié dans une édition entièrement bilingue traduite par Josiane Gourinchas et avec une préface du poète Mario Meléndez.

01/2022

ActuaLitté

Autres collections (6 à 9 ans)

L'ours imaginaire. Edition bilingue français-espagnol

Ce carnet de voyage au Canada écrit de la main d'une enfant de 10 ans et repris des années plus tard par son auteure, vous transporte outre-Atlantique, à travers une plume insouciante, légère et attachante. Elle retrace l'univers d'un voyage où les journées sont rythmées par la répétition de gestes simples et ponctuées d'évènements inattendus mêlant la quête et la crainte de la faune sauvage.

03/2023

ActuaLitté

Grammaire

Español PictoGramática. La grammaire espagnole en infographie

Vous avez besoin de réviser la grammaire espagnole ? Cette grammaire 100% visuelle vous aidera à retenir efficacement les règles essentielles. Chaque point de grammaire est traité sur une seule double page : sur la page de gauche, une explication courte, simple et très visuelle, pour aller directement au coeur de la règle sur la page de droite, une infographie pour retenir l'essentiel de façon originale, ludique et efficace

08/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Les poètes de 27. Edition bilingue français-espagnol

Les "poètes de 27" , regroupés parfois sous l'appellation de "Génération de 27" - appellation créée après coup par l'un d'entre eux, Dámaso Alonso - sont ces poètes qui, à partir des années 20, en Espagne, se sont particulièrement illustrés, d'abord dans leur pays, mais aussi, très vite, à l'extérieur de la péninsule ibérique, via des traductions, se faisant connaître par le caractère novateur et audacieux de leurs vers, tout en ne jetant jamais au feu ceux de leurs plus lointains prédécesseurs, les chantres de la poésie classique espagnole. Modernes et souvent, même, avant-gardistes, ils n'oublièrent pas pour autant l'ancrage populaire et oral de la poésie de leur terre. Si le plus connu d'entre eux, en Espagne comme en France et ailleurs, reste Federico García Lorca, à la fois pour son génie et sa mort en martyr au tout début de la Guerre Civile espagnole, il ne faudrait pas que "Federico" soit l'arbre (pour majestueux qu'il soit) qui cache la forêt de tous les autres poètes qui écrivirent et publièrent eux aussi à son époque. De la même manière que 1927 est une date essentiellement symbolique, car elle fut celle du banquet donné à Séville, en Andalousie (région qui donna beaucoup de poètes de cette mouvance ! ) en l'honneur du tricentenaire de la mort du grand poète Luis de Góngora par bon nombre des poètes réunis dans cette anthologie, on n'oubliera pas non plus de dire que ces poètes avaient commencé à écrire quelques années avant cette date, et que les années 30 verront aussi leur oeuvre se poursuivre, parfois s' "humaniser" et même s'engager... jusqu'à la déflagration de 1936 et cette "Guerre d'Espagne" qui vit l'immense majorité d'entre eux, ayant défendu la République, s'exiler, ou alors rester dans l'Espagne franquiste, mais en créant alors à demi-mot dans un exil tout intérieur, à l'exception notable d'un Gerardo Diego. Mais, surtout, si ces poètes se connaissaient et s'appréciaient pour la plupart et s'ils écrivirent tous, au départ, pendant la dernière partie de cet "âge d'argent" que furent les années 25-35 - comme pour les autres arts, d'ailleurs -, les pages les plus mémorables de la poésie espagnole contemporaine avant la longue nuit de la Dictature franquiste, ils furent, aussi, tous différents et irréductibles à l'écriture type d'une "Génération" qui n'a d'existence, in fine, que chronologique - doublée d'une fonction de commodité taxinomique assez discutable -, ce que le lecteur curieux constatera au fil des pages extrêmement variées et diverses de cette anthologie bilingue. Onze poètes ont été retenus pour cette anthologie, ceux dont les noms reviennent le plus souvent quand on parle de cette époque, il en manque sans doute d'autres, au gré des goûts des uns et des autres, mais l'absence de femmes, par exemple, n'est que le reflet du peu de place qui leur avait été accordé par ces hommes, ce qui, sans doute, explique qu'elles n'aient pas pu donner toute la mesure de leur talent : dans cette anthologie qui donne à lire les "grands" , on ne refait hélas pas l'Histoire. Chacun de ces poètes est présenté ici par un ou une hispaniste universitaire enseignant et investiguant en France, spécialiste de "son" poète, qui a donc, aussi, choisi quels poèmes il ou elle voulait traduire. Une introduction générale et une bibliographie qui pensent, aussi, aux lecteurs non hispanophones, complètent cet ouvrage. Précisons enfin que c'est là le but de cette anthologie bilingue : donner accès à ces poètes qui, excepté Lorca et quelques autres, comme Jorge Guillén, dans une mesure bien moindre, n'avaient plus été traduits depuis des décennies, sinon, parfois, par bribes, ou encore jamais, alors qu'ils le méritaient amplement de l'être, au regard de l'importance primordiale de leur place, non seulement dans l'histoire littéraire de leur pays, mais également de l'histoire de la poésie, donc de la littérature, en général. Cette anthologie s'adresse donc à la fois aux étudiants de langue et de littérature espagnoles, bien entendu, mais aussi à tout amateur curieux de (grande) poésie.

12/2019

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Monsieur Goya. Une exploration, Edition bilingue français-espagnol

1824, Goya quitte Madrid, accompagné de sa deuxième famille : Leocadia Zorrilla et ses deux enfants, Rosario et Guillermo Weiss. Il s'installe à Bordeaux auprès de son ami, l'auteur espagnol Leandro Fernández de Moratín. C'est cet exil bordelais qu'explore un auteur caché dans l'ombre du théâtre. Entre brumes, jeux d'ombres et fantasmagories, il esquisse une oeuvre mêlant les événements historiques – la guerre franco-espagnole, le Triennat libéral, la lutte entre libéraux et absolutistes... – et la peinture du grand maître. Ce faisant, ce sont aussi la création et ses incertitudes qui sont explorées, en même temps que sont questionnées l'histoire et ses représentations, sous une plume toujours aussi novatrice et éclairante, à l'esthétique résolument contemporaine.

01/2021