Tout auteur qui écrit en français sur un sujet relatif au domaine russe doit constamment insérer dans son texte des éléments provenant d'un alphabet différent. Comment pratiquer cet alliage franco-russe ? La première partie de ce Manuel énumère les procédés graphiques qui s'offrent aux étudiants, aux traducteurs, aux documentalistes, aux économistes, aux journalistes et à tous ceux qui, dans leur profession, ont à décrire des choses russes. La deuxième partie traite en détail de l'emploi des majuscules et des pratiques - qui souvent sont opposées - issues d'une part des traditions orthographiques russes et des normes typographiques soviétiques, et d'autre part des ouvrages francophones qui abordent ce problème complexe. Parmi les questions traitées : - transcriptions et systèmes de translittération ; - les realia russes ; - emplois de l'italique ; - notation des titres d'oeuvres, rédaction des notes et des références bibliographiques ; - abréviations, acronymes et sigles ; - noms de personnes ; - termes relatifs à la religion ; - termes géographiques ; - termes historiques ; - institutions et organisation de la société ; - termes scientifiques.
Commenter ce livre