#Roman étranger

Jours tranquilles à Mixing Part

Erlend Loe

Nina Teleman, 43 ans. Prof de norvégien. Lunettes à verres épais. Adore l'Allemagne. Bror Teleman, 42 ans. Dramaturge en herbe. Léger problème avec l'alcool. Déteste tout ce qui est allemand. A eux deux : trois enfants. Tout ce petit monde part en vacances, en Allemagne. Ils louent un chalet à un couple de Garmisch-Partenkirchen, les Bader, pas franchement polyglottes : après consultation de divers outils de traduction automatique sur Internet, le lieu est rebaptisé "Mixing Part", les Bader "barbier-chirurgien", et les Teleman "Téléhomme". Voilà qui promet... Bror essaie d'écrire, mais il est passionné de cuisine, et fantasme davantage sur quelque cuisinière plutôt que sur le théâtre. Une manière bien à lui d'arranger ses problèmes de couple. Toutes les conditions sont réunies pour couler des jours tranquilles à Mixing Part ou pas.

Par Erlend Loe
Chez Gaïa

0 Réactions |

Editeur

Gaïa

Genre

Littérature étrangère

 

 

Dear Angela & Helmut Bader

We are a familiy with three kids (5, 8 and 14 years) who are planning a holiday in Garmisch-Partenkirchen, and we saw your holiday house on the Internet. We plan to arrive on the 30th of June and would like to stay until the 1st of August. Is the house available in this period (or close to it) and what is the price ? We are looking forward to your answer.

Yours sincerely,

Nina Telemann, with family.

 

Chers Angela & Helmut Bader

Nous sommes une famille de trois enfants (5, 8 et 14 ans) et envisageons de passer nos vacances à Garmisch-Partenkirchen. Nous avons repéré votre maison de vacances sur Internet. Nous pensons arriver le 30 juin et aimerions rester chez vous jusqu’au 1er août. La maison serait-elle libre durant (ou aux alentours de) cette période, et quel en est le prix ? Nous vous remercions d’avance pour votre réponse.

Meilleures salutations,

Nina Telemann, et sa famille.

 

 

 

 

 

 

Hello Telemann. Available yes, the price 65 euro pro night. The children for free. I know your Imail unfortunately do not read. Backwards to write it me please on English. Yours sincerely. Fam. Bader.

 

Hallo téléhomme. Librement il est. Le prix est 65 euros par nuit. Pour les enfants, il est libre. Je ne peux pas comprendre malheureusement votre émail. S’il vous plaît, répondez à moi en anglais. Amour de salutations. Fam. Barbier-chirurgien.

 

 

 

 

 

 

 

Hello Fam Bader. We didn’t totally understand your last e-mail, but we are interested in renting the house. How should we pay you ?

Nina Telemann

 

Bonjour, Fam Barbier-chirugien. Nous n’avons pas très bien compris votre dernier e-mail. Nous souhaiterions néanmoins louer votre maison. Quel est le meilleur moyen pour vous envoyer le paiement ?

Nina Telemann

 

 

 

 

 

 

 

Hello Fam. Thank you for your Imail. It makes us happy you by 1. July to remain wants. Our address reads Helmut and Angela Bader Ludwigstrasse 5, Mixing Part. Our bank account : District savings bank mixing part churches. BIC : BYLADEM1GAP. IBAN : DExx xxxx xxxx xxxx xxxx xx. We are pleased also you and wish you up to then a beautiful time. Fam. Bader.

 

Hallo, Fam. Merci bien à votre émail. Il réjouit beaucoup nous qu’elle à partir de 1. Juillet sur nous rester. Notre adresse est : Helmut et Angela de bains Ludwig-tracé 5, églises de part de mélange. Notre code de banque : Caisse d’épargne de cercle églises de part de mélange. BIC : BYLADEM1GAP. IBAN : DExx xxxx xxxx xxxx xxxx xx. Nous nous réjouissons aussi sur vous et vous souhaitons un beau temps. Fam. Barbier-chirurgien.

Commenter ce livre

 

trad. Jean-Baptiste Coursaud
02/04/2014 192 pages 18,00 €
Scannez le code barre 9782847203882
9782847203882
© Notice établie par ORB
plus d'informations