Presque 45 ans d’existence, d’exigence littéraire, plus de 1200 titres au catalogue et un fonds dont la maison d'édition est particulièrement fière, pour vivre et lire passionnément.
La collection de semi-poche SUITES a été créée en 1997, vingt ans après la création des éditions Métailié, et elle a été l’une des premières à présenter son fonds dans ce format. Aujourd’hui, assurée de la valeur de son catalogue et convaincue de la nécessité d’une restructuration, elle a décidé de tout changer.
Fidèles à l’esprit d’ouverture sur le monde, avides de couleurs vitales, l'éditeur a choisi des couvertures graphiques et colorées, portant le logo de la maison : « La salamandre, symbole du feu qui nous anime », indique-t-elle
On pourrait définir leur catalogue comme un ensemble de romans auxquels les éditions Métailié ont cru, autant qu'elles les ont aimés. Des moments de littérature qui font vivre plus fort, rêver plus grand. Qui racontent des histoires situées dans des sociétés lointaines, des récits peuplés de perdants, d’originaux, bourrés de mauvais esprit.
« Nous aimons ceux qui traversent la vie en boitant, ceux qui nous ouvrent au monde et nous étonnent. Nous aborderons 2024 en mettant en avant nos auteurs venus d’ailleurs avec des livres pour vivre passionnément », précise l'éditeur.
Voici en attendant un avant-goût de leurs parutions.
Littérature Espagnole
02/2024
Littérature Espagnole
Qu’est-ce qui pousse un homme à descendre d’un train à l’improviste et à se cacher dans un endroit perdu ? Il veut recommencer sa vie ou en finir ? Le destin l’a conduit jusqu’à Pozonegro, le village le plus laid du monde. Mais, dans ce lieu sinistre, cet homme mystérieux rencontrera la lumineuse Raluca, qui ose croire que la joie est une habi- tude. Avec une intrigue ensorcelante, Rosa Montero explore nos pulsions et écrit un roman vivifiant qui met l’amour, l’espoir et la rédemption au premier plan.
Traduit de l’espagnol par Myriam Chirousse
Rosa Montero est née à Madrid, où elle vit. Après des études de journalisme et de psychologie, elle entre au journal El País où elle est aujourd’hui chroniqueuse. Best-seller dans le monde hispanique, elle est l’auteur de nombreux romans, essais et biographies traduits dans de nombreuses langues.
02/2024
Littérature Espagnole
À travers le regard de Julius, un enfant de six ans avec de très grandes oreilles, ce roman explore avec un humour délicieux et une précision ironique les oligarchies latino-américaines. Célébré depuis sa publication par des auteurs comme Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa et Pablo Neruda pour son inventivité et sa force narrative, Un monde pour Julius est considéré comme l’un des meilleurs romans latino-américains tant par sa profonde critique sociale que par sa subtilité et la beauté de son écriture.
Traduit de l’espagnol (Pérou) par Albert Bensoussan.
Echenique Alfredo Bryce est né à Lima, au Pérou, en 1939. Reconnu comme l’un des écrivains les plus créatifs et originaux, son œuvre, multi-primée, a été traduite partout dans le monde.
02/2024
Littérature sud-américaine
Un garçon de seize ans lit Moby Dick et part chasser la baleine. Un baleinier industriel japonais fait un étrange naufrage à l'extrême sud de la Patagonie. Un journaliste chilien exilé à Hambourg mène l'enquête et ce retour sur les lieux de son adolescence lui fait rencontrer des personnages simples et hors du commun, tous amoureux de l'Antarctique et de ses paysages sauvages. Il nous entraîne derrière l'inoubliable capitaine Nilssen, fils d'un marin danois et d'une Indienne Ona, parmi les récifs du Cap Horn, sur une mer hantée par les légendes des pirates et des Indiens disparus, vers des baleines redevenues mythiques.
01/2024
Littérature portugaise
Un regard exceptionnel sur la révolution des Œillets, sur la politique et le destin des rêves. La photo des jeunes gens était là, tout en haut de la bibliothèque de son père. La journaliste y reconnaît tous les acteurs de la révolution des Œillets. Elle filme ces survivants oubliés du coup d’État qui a renversé la dictature pour découvrir ce qu’ont été l’illusion révolutionnaire et le difficile chemin vers la démocratie.
Son regard neuf sur une histoire que personne ne veut plus entendre réécrit leur épopée et dévoile le moment où la vie a été transformée en une construction de l’imaginaire ou de la volonté.
Un roman exceptionnel sur la politique et le destin des rêves.
Traduit du portugais par Geneviève Leibrich.
Lídia Jorge est née dans l’Algarve et vit à Lisbonne. Elle est l’auteur de nombreux romans traduits dans une douzaine de pays, en particulier Le Rivage des murmures, Le Vent qui siffle dans les grues et Les Mémorables, tous publiés aux Éditions Métailié. Elle a reçu de grands prix littéraires dont le prix FIL de littérature en langues romanes 2020 pour l’ensemble de son œuvre.
01/2024
Littérature anglo-saxonne
À l’ombre d’une usine chimique abandonnée, des écoliers disparaissent. La police les considère comme des fugueurs. Leonard et ses amis vivent entre terreur et fascination pour la violence. Pour Leonard, si on veut rester en vie, il faut aimer quelque chose, et lui, il aime les livres et les filles. Derrière tous les ingrédients d’un thriller, le lecteur est bouleversé par la beauté de l’écriture, la grâce et le mystère d’un texte rare. Une expérience littéraire extraordinaire.
Traduit de l’anglais (Écosse) par Catherine Richard.
John Burnside est né en 1955 dans le Fife, en Écosse. Poète reconnu, il enseigne à l’université de Saint Andrews. Il est l’auteur, entre autres, du Bruit du dégel et de La Maison muette, tous deux traduits par Catherine Richard-Mas.
01/2024
Littérature portugaise
Les jeux de l’amour sont l’un des thèmes marquants des mythologies indiennes. Leur originalité tient à la liberté d’expression, aux images inhabituelles, alliées à des dénouements violents, parfois terrifiants. Nous publions ici des récits recueillis auprès de six peuples indiens amazoniens.
Les formes et les développements inespérés de ces récits, le talent des conteurs, la créativité du langage donnent au texte une fraîcheur et un humour délectables, plus proches de la littérature que de l’anthropologie.
Traduit du brésilien par Jacques Thiériot.
Betty Mindlin, anthropologue brésilienne, a toujours œuvré pour la préservation des mythes des peuples indigènes brésiliens. Elle est également l’auteur de Carnets sauvages (trad. Meei-Huey Wang).
01/2024
Littérature anglo-saxonne
01/2024